Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЖУРНАЛОВ О ТУРИЗМЕ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Иноязычные заимствования в современном русском языке
1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения различного характера заимствованных слов
1.4 Характер иноязычных заимствований в журналистике
2 Англоязычные заимствования в российских журналах о туризме..
2.1 Стилистические особенности текстов СМИ о туризме
2.2 Лексико-семантические особенности англицизмов
2.3 Стилистико-функциональные особенности англицизмов
Заключение
Список использованных источников
Приложение А Словарь англицизмов
📖 Введение
Научно-исследовательские работы о заимствованной лексике в лингвистике в последнее десятилетие публикуются чаще. Ученые рассматривают заимствования как процесс усвоения одним языком понятий из другого языка. В работах В. М. Аристовой [2], Е. Э. Биржаковой [6], А. Д.
Васильевой [10], Л. П. Крысина [45], Л. П. Кунина [46] предложена классификация заимствований. В лингвистике заимствования изучаются в аспекте этимологии и хронологии, в социологическом и семантическом аспекте. Например, О. Э. Бондарец [8] проводил исследование англицизмов в произведениях детективного жанра, Т. З. Черданцева [68] рассматривала лексическую систему итальянского языка с точки зрения ее развития.
Однако область исследования заимствованной лексики в публицистических текстах в сфере туризма так и остается пока что малоизученной. В частности, вопрос о функциональных особенностях англицизмов в СМИ о туризме и путешествиях не раскрыт.
Слова, пришедшие из других языков в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами, называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, особенно в публицистических текстах журналистов.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В настоящее время заимствованная лексика очень популярна и часто употребляется в речи.
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов и представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англицизмов.
Объектом исследования являются тексты СМИ туристической тематики.
Предмет исследования составляют англицизмы, функционирующие в текстах СМИ о туризме.
Цель работы - выявить основные принципы использования англоязычных заимствований в российских журналах о туризме.
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
- дать определение иноязычных заимствований;
- проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;
- выявить на конкретных примерах целесообразность употребления заимствований в российских журналах о туризме последнего пятилетия;
- провести сравнительный анализ англицизмов в российских журналах о туризме.
Методологической базой данной работы послужили работы теоретиков С. В. Гринева [27], Ю. Н. Караулова [35], Л. П. Крысина [45], Л. В. Щербы [67] о заимствованиях как отражениях русско-английских контактов. Также были изучены работы ученых в области журналистики О. А. Лаптева [47], Т. В. Козловой [40], Т. Ю. Редькиной [56] об этических и речевых нормах в трэвел-медиатекстах. Актуальными для изучения данной темы являются труды зарубежного лингвиста Дж. Данна [28] о функциях англицизмов в современном русском языке.
Для решения задач были определены методы исследования, а именно контекстуальный анализ российских журналов о туризме, сравнительный анализ публицистических текстов в журналах о туризме, функциональный анализ англицизмов, анкетирование.
Материалами для исследования послужили современные российские журналы о туризме такие, как «Conde Nast Traveller» (выпуски 2016 года), «National Geographic Traveler» (выпуски 2017 года) и «Вокруг света» (выпуски 2017 года). Объем исследуемого материала составил 2559 страниц.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на основании широкого круга источников комплексно исследованы способы использования заимствованной лексики в современных журналах туристической сферы.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который проявляется в изучении взаимосвязи социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования, единства диахронического и синхронического аспектов использования иноязычных слов.
Практическая ценность работы определяется тем, что материалы данного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по дисциплинам: «Теория речевого воздействия», «Лингвистический анализ текста», «Литература страны изучаемого языка», «Отечественная журналистика», а также на семинарских занятиях по перечисленным дисциплинам, при написании курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций.
Положения, выносимые на защиту:
1. Классификация по степени освоенности включает в себя такие англицизмы, как слова, прочно вошедшие в обиход; распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов; обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам; устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи; дословные переводы слов; слова-кальки; слова-транскрипции; слова-транслитерации; семантически неосвоенные слова; несклоняемые англицизмы.
2. Классификация по характеру изменений представляет перечень таких грамматических признаков: аффиксальные, суффиксальные, грамматическое оформление, лексическое ограничение, приращение, композитив.
3. Третья классификация представлена такими тематическими группами: образ жизни, хобби и отдых, профессия и должность, помещение, еда, специальная терминология.
4. Англицизмы в качестве единиц лексических средств выразительности, способствуют реализации информационной и воздействующей функции в текстах СМИ о путешествиях. Слова, использованные в качестве топонимов, эргонимов создают лингвокультурологический фон текста, тем самым позволяют читателю окунуться в описываемую местность.
Апробация работы. Основные положения и выводы работы отражены в статьях и тезисах докладов, опубликованных автором. Диссертационное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Оренбургского государственного университета. Результаты исследования были представлены в выступлениях на региональных и международных конференциях: XXXIX студенческая научная конференция (Оренбург, 2017 г.), международная научно-практическая конференция «Филологические чтения» (Оренбург, 2016 г., 2017 г.). По материалам исследования опубликовано 4 работы, в том числе 1 в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи, а также характер объекта и предмета изучения определили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, приложений. Общий объем работы составил 71 страницу печатного текста. В работе также представлены 4 рисунка.
✅ Заключение
Существует два подхода к пониманию процесса освоения заимствования: нормативный, предполагающий изучение процесса и результата заимствования с точки зрения коммуникативной необходимости; аналитический, характеризующийся объективным изучением и комплексным анализом процесса заимствования, выявлением причин, факторов, условий и механизмов экспансии. Освоение иноязычной лексики в русском языке имеет свои особенности. Англицизмы могут попадать в русский язык, видоизменяясь или оставаясь такими же, как и в языке происхождения. Иноязычная лексема может проходить несколько этапов освоения: семантический, графический, морфологический, лексический. Одной лексеме могут соответствовать несколько этапов одновременно.
Сложность и многогранность русского языка, грамматической системы русского языка, системы частей речи и категорий оказывает большое влияние на изменение заимствованного слова. Выделены следующие виды изменения заимствованного слова: графические, фонетические (краткость, долгота, звонкость и глухость), лексические (изменения семантического значения, сфера употребления), морфологические (часть речи, категория рода, падежа, числа и т.д.), словообразовательные (замены префиксов и аффиксов), синтаксические (характер и сущность синтаксических отношений в словосочетании, взаимодействия с другими словами) и многие другие.
Средства массовой информации являются своеобразным отражением действительности жизни общества. В данном контексте правомерно говорить о функциональных особенностях лексики текстов СМИ, в частности англицизмов. Изменения, происходящие в обществе, отражаются, прежде всего, в лексике. Таким образом, использование в текстах СМИ англицизмов обусловлено модернизацией общества и тесным языковым контактом.
В журнале «Conde Nast Traveller» мы встретили наибольшее количество заимствованной английской лексики. Это связано с тем, что данное СМИ является аналогом американского издания, поэтому большинство материалов переведены с английского языка русскими журналистами. Этот журнал рассчитан на аудиторию с достатком выше среднего. Возможно, поэтому журналисты пишут для читателей, владеющих английским языком на достаточно хорошем уровне.
В журнале «Вокруг света» наблюдается самое малое количество англицизмов, для которых характерна полная освоенность с точки зрения графического оформления, а также лексического и семантического освоения. Для материалов свойственен научно-публицистический стиль, в связи с чем, заимствованные слова относятся к нейтральной лексике. Данный журнал является русским изданием, поэтому все материалы пишутся и выходят на русском языке. Это является причиной малого количества англицизмов в тексте.
Третьим источником исследования послужил журнал «National Geographic Traveler», который, как и «Conde Nast Traveller», является аналогом американского издания. Так, авторы журнала используют большое количество заимствований, однако среди них немного англицизмов, характеризующихся полной и частичной освоенностью.
В результате анализа материала исследования выделены следующие классификации англицизмов.
1. По степени освоенности. К таким англицизмам относятся:
- слова, прочно вошедшие в обиход;
- слова, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов;
- слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам;
- устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи;
- дословные переводы слов;
- слова-кальки;
- слова-транскрипции;
- слова-транслитерации;
- семантически неосвоенные слова;
- несклоняемые англицизмы.
2. По характеру изменений. Представляет перечень таких грамматических признаков: аффиксальные, суффиксальные, грамматическое оформление, лексическое ограничение, приращение, композитив.
3. Тематические группы. К ним относятся: образ жизни, хобби и отдых, профессия и должность, помещение, еда, специальная терминология.
4. По функции:
- ориентация на специальную аудиторию;
- наименование новых реалий;
- уточнение существующих понятий;
- эстетическая функция;
- воздействующая;
- лингвокульутрологическая.
Таким образом, цель данного исследования, которая заключается в изучении основных принципов использования англоязычных заимствований в российских журналах о туризме, достигнута. В ходе анализа материала исследования обнаружены заимствованные слова из других языков (немецкого, французского). Так, перспективы дальнейшего исследования видятся в детальном изучении заимствованных слов из французского и немецкого языков, а также англицизмов в региональных и местных СМИ.



