Тема: МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЯ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. СПЕЦИФИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Основные принципы и стратегии перевода 6
1.2. Понятие терминосистемы и термин «специальный перевод» 12
1.3. Технический перевод как особый вид переводческой деятельности 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 22
Глава 2. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В АВТОМОБИЛЕСТРОИТЕЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 24
2.1. Составление глоссария терминов: принципы отбора лексического
материала и способы его запоминания 24
2.2. Выработка автоматических навыков перевода 33
2.3. Анализ перевода технического текста 37
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
📖 Введение
И.С. Алексеева указывает на особую роль перевода для человечества и пишет, что «на сегодняшний день самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них...» [1; С.8-9].
Современный человек пользуется трудами переводчика, когда читает инструкцию к технике иностранного производства, когда ему необходимо провести переговоры с иностранным партнером и т.д. Поэтому возникает необходимость в подготовке специалистов в области перевода, что, в свою очередь, предполагает практику в переводе технической (специальной) литературы.
Вопросы, касающиеся перевода технической литературы и технологии обучения такому переводу, являются актуальными т.к. в настоящее время в нашей стране бурно развивается автомобильная промышленность, в том числе иностранная. В связи с этим многие организации нуждаются в квалифицированных переводчиках технической литературы.
Именно поэтому данная работа посвящена теме «Методика обучения техническому переводу (на примере терминосистемы автомобилестроения)».
Цель дипломной работы состоит в исследовании специфики технического перевода как особого вида переводческой деятельности и методики обучения такому переводу.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучить основные принципы и стратегии перевода.
2. Рассмотреть понятие «терминосистема» и термин «специальный перевод».
3. Выявить особенности технического перевода как особого вида переводческой деятельности.
4. Изучить принципы отбора лексического материала и способы его запоминания.
5. Составить на основе изученных принципов глоссарий терминов, используемых в сфере автомобилестроения.
6. Создать mindmaps на основе глоссария.
7. Разработать упражнения для запоминания лексики по данной теме.
8. Проанализировать перевод технического текста.
Объектом исследования выступает перевод технической литературы, а предметом исследования - терминосистема автомобилестроительной промышленности.
В работе использованы теоретические методы исследования: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный метод, а также практические: составление терминологического глоссария и разработка mindmaps.
В процессе исследования нами был проведен анализ научной литературы, монографий, методических разработок, пособий. Теоретическую основу дипломной работы составили труды российских ученых таких как, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Е.А. Мисуно, Х. Мюллер, Т.А. Волкова и др.
Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что её выводы могут быть использованы студентами филологических факультетов, которые специализируются на переводе технических текстов, а также переводчиками, занимающимися техническим переводом.
Структура дипломной работы. Изложение материала раскладывается в две главы. В первой главе рассматривается специфика технического перевода как особого вида переводческой деятельности. Далее во второй главе исследуется методика обучения техническому переводу на примере терминосистемы автомобилестроения.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением глоссария, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
В заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
Результаты дипломной работы апробированы на итоговой студенческой конференции факультета иностранных языков ЕИ КФУ.
✅ Заключение
Для достижения этой цели были решены задачи:
- рассмотрены принципы и стратегии перевода;
- определены понятия «терминосистема», «специальный перевод»;
- изучена специфика технического перевода;
- разработаны глоссарий терминов, mindmaps, упражнения для выработки автоматических навыков перевода;
- проведен анализ перевода технического текста.
При решении задач было обнаружено, что среди огромного количества методов запоминания иностранных слов метод интеллектуальных карт является наиболее актуальным и значимым. Они весьма удобны в использовании. Более того, их использование позволяет увидеть связи между явлениями, понятиями, терминами, обработать и собрать воедино большое количество информации по сложной теме, развить креативное мышление и быстрее запомнить иноязычную лексику по теме.
При написании дипломной работы нами была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и учебники по методике обучения иностранному языку, теории перевода, созданию интеллектуальных карт, описаны теоретические аспекты и раскрыты ключевые понятия исследования, рассмотрено практическое составление интеллектуальных карт по теме «Автомобилестроение».
Подводя итог исследованию, нами был сделан вывод о том, что предлагаемая методика обучения техническому переводу значительно облегчает усвоение терминосистемы автомобилестроения. Использование составленного глоссария и нарисованных mindmaps по теме позволяет легко и адекватно переводить тексты.
Бесспорно, самостоятельное составление глоссария по теме «Автомобилестроение», использование метода mindmaps выполнение упражнений, способствуют выработке автоматических навыков перевода, легкому и эффективному запоминанию лексики по теме, приведут к улучшению качества подготовки студентов филологического факультета, специализирующихся на переводе технических текстов, а также будут полезны для переводчиков, занимающихся техническим переводом.



