ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. СПЕЦИФИКА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Основные принципы и стратегии перевода 6
1.2. Понятие терминосистемы и термин «специальный перевод» 12
1.3. Технический перевод как особый вид переводческой деятельности 17
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 22
Глава 2. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В АВТОМОБИЛЕСТРОИТЕЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ 24
2.1. Составление глоссария терминов: принципы отбора лексического
материала и способы его запоминания 24
2.2. Выработка автоматических навыков перевода 33
2.3. Анализ перевода технического текста 37
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Наблюдаемое в настоящее время стремление к глобализации охватывает различные сферы нашей жизни, различные государства. Процесс глобализации возможен только в том случае, когда хорошо организован переводческий процесс. Ведь именно перевод дает возможность для обмена информацией самого разного характера, т.е. для коммуникации между представителями различных стран.
И.С. Алексеева указывает на особую роль перевода для человечества и пишет, что «на сегодняшний день самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них...» [1; С.8-9].
Современный человек пользуется трудами переводчика, когда читает инструкцию к технике иностранного производства, когда ему необходимо провести переговоры с иностранным партнером и т.д. Поэтому возникает необходимость в подготовке специалистов в области перевода, что, в свою очередь, предполагает практику в переводе технической (специальной) литературы.
Вопросы, касающиеся перевода технической литературы и технологии обучения такому переводу, являются актуальными т.к. в настоящее время в нашей стране бурно развивается автомобильная промышленность, в том числе иностранная. В связи с этим многие организации нуждаются в квалифицированных переводчиках технической литературы.
Именно поэтому данная работа посвящена теме «Методика обучения техническому переводу (на примере терминосистемы автомобилестроения)».
Цель дипломной работы состоит в исследовании специфики технического перевода как особого вида переводческой деятельности и методики обучения такому переводу.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Изучить основные принципы и стратегии перевода.
2. Рассмотреть понятие «терминосистема» и термин «специальный перевод».
3. Выявить особенности технического перевода как особого вида переводческой деятельности.
4. Изучить принципы отбора лексического материала и способы его запоминания.
5. Составить на основе изученных принципов глоссарий терминов, используемых в сфере автомобилестроения.
6. Создать mindmaps на основе глоссария.
7. Разработать упражнения для запоминания лексики по данной теме.
8. Проанализировать перевод технического текста.
Объектом исследования выступает перевод технической литературы, а предметом исследования - терминосистема автомобилестроительной промышленности.
В работе использованы теоретические методы исследования: анализ и синтез, сравнительно-сопоставительный метод, а также практические: составление терминологического глоссария и разработка mindmaps.
В процессе исследования нами был проведен анализ научной литературы, монографий, методических разработок, пособий. Теоретическую основу дипломной работы составили труды российских ученых таких как, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, Е.А. Мисуно, Х. Мюллер, Т.А. Волкова и др.
Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что её выводы могут быть использованы студентами филологических факультетов, которые специализируются на переводе технических текстов, а также переводчиками, занимающимися техническим переводом.
Структура дипломной работы. Изложение материала раскладывается в две главы. В первой главе рассматривается специфика технического перевода как особого вида переводческой деятельности. Далее во второй главе исследуется методика обучения техническому переводу на примере терминосистемы автомобилестроения.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением глоссария, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
В заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
Результаты дипломной работы апробированы на итоговой студенческой конференции факультета иностранных языков ЕИ КФУ.
Таким образом, проанализировав большое количество литературы можно сказать, что технический перевод представляет собой сложную, включающую множество нюансов деятельность по переводу специальной литературы, которой непросто овладеть. Поэтому подготовке переводчика, разбирающегося в специфике технического перевода, следует уделить особое внимание.
Для достижения этой цели были решены задачи:
- рассмотрены принципы и стратегии перевода;
- определены понятия «терминосистема», «специальный перевод»;
- изучена специфика технического перевода;
- разработаны глоссарий терминов, mindmaps, упражнения для выработки автоматических навыков перевода;
- проведен анализ перевода технического текста.
При решении задач было обнаружено, что среди огромного количества методов запоминания иностранных слов метод интеллектуальных карт является наиболее актуальным и значимым. Они весьма удобны в использовании. Более того, их использование позволяет увидеть связи между явлениями, понятиями, терминами, обработать и собрать воедино большое количество информации по сложной теме, развить креативное мышление и быстрее запомнить иноязычную лексику по теме.
При написании дипломной работы нами была изучена специальная литература, включающая в себя статьи и учебники по методике обучения иностранному языку, теории перевода, созданию интеллектуальных карт, описаны теоретические аспекты и раскрыты ключевые понятия исследования, рассмотрено практическое составление интеллектуальных карт по теме «Автомобилестроение».
Подводя итог исследованию, нами был сделан вывод о том, что предлагаемая методика обучения техническому переводу значительно облегчает усвоение терминосистемы автомобилестроения. Использование составленного глоссария и нарисованных mindmaps по теме позволяет легко и адекватно переводить тексты.
Бесспорно, самостоятельное составление глоссария по теме «Автомобилестроение», использование метода mindmaps выполнение упражнений, способствуют выработке автоматических навыков перевода, легкому и эффективному запоминанию лексики по теме, приведут к улучшению качества подготовки студентов филологического факультета, специализирующихся на переводе технических текстов, а также будут полезны для переводчиков, занимающихся техническим переводом.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2012. - 368 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2013. - 240 с.
3. Английский язык для технических вузов / Т.А. Карпова, Т.В. Асламова, Е.С. Закирова, П.А. Красавин. — М.: КНОРУС, 2014. — 352 с.
4. Бабич А.В. Эффективная обработка информации. Mind mapping для студентов и профессионалов: учебное пособие / А.В. Бабич. - М.: Интернет Университет Информационных технологий: Бином. Лаборатория знаний, 2011. - 223 с.
5. Бьюзен Т. и Б. Супермышление / Т. и Б. Бьюзен. - Мн.: ООО «Попурри», 2003. - 304 с.
6. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Электронный ресурс]: монография / Т.А. Волкова. М.: Флинта, 2010. - 128 с.
7. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
8. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Е.И. Голованова. - М.: Флинта, 2011. - 224 с.
9. Казагачев В.Н., Горбань Л.Г., Толочко Я. И. Ментальные карты как средство повышения творческого мышления / В.Н.Казагачев, Л.Г. Горбань, Я.И. Толочко // Молодой учёный. - 2015. № 7 (87). С. 766-768.
10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика / Б.Н. Климзо. - М.: Р. Валент, 2006. - 508 с.
11. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода /
A. Я. Коваленко. — Киев: Инкос, 2003. - 320 с.
12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2011. - 408 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
B. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Кудинова Н.В. Методы работы со студентами технических специальностей по лексике / Н.В. Кудинова // Интерэкспо Гео-Сибирь. - 2012. №6. С. 233-236.
16. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура /
Лейчик В.М. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев — М.: Московский Лицей, 1996 - 208 с.
18. Мюллер Х. Составление ментальных карт: метод генерации и структурирования идей / Х. Мюллер [пер. с нем. В.В. Мартыновой, М.М. Дрёмина]. - М.: Омега-Л, 2007. - 126 с.
19. Нетунаева И.М., Поликарпов А.М. Лингвистика и перевод: сб. науч. трудов / И.М. Нетунаева, А.М. Поликарпов. - Архангельск: ИД САФУ, 2014. - 252 с.
20. Письменный перевод специальных текстов [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. - М.: Флинта, 2013. - 256 с.
21. Принципы отбора лексического материала в учебный терминологический словарь специальности «Производство строительных материалов, изделий и конструкций» / С.Е. Калдыкозова, Г.А. Темирбекова, Л.Ж Лесбекова, М.А. Мусантаева, Б.А. Туребекова // Наука и мир. - 2015. № 3 (19). С. 19-21.
22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык: учебное пособие /
A. Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1965. - 303 с.
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
24. Смекаев В.П. Учебник технического перевода (английский язык) /
B. П. Смекаев. - Н.Новгород: Вектор ТиС, 2006. — 316 с.
25. Соколов В.М., Алешугина Е.А. Способы отбора лексического содержания профессионально-ориентированной иноязычной подготовки студентов в неязыковом вузе: монография / В.М. Соколов, Е.А. Алешугина. - Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. - 153 с.
26. Хасанова З.С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц / З.С. Хасанова // Молодой учёный. - 2013. № 2 (49). С.224-232.
27. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учебное пособие с методическими рекомендациями / И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. - СПб.: Союз, 2008 - 296 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А.Д. — М.: Наука, 1988. — 215с.
29. Широких А.Ю. Способы произвольного запоминания иноязычной терминологии в практике обучения иностранным языкам / А.Ю. Широких // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.. - 2014. №9. С. 248-252.
Лексикографические источник
30. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
31. Глоссарий технических терминов URL: http://www.glossary-of-
terms.ru/ (дата обращения: 21.02.2016).
32. Мультитран URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 (дата
обращения: 05.03.2016).
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин — М.: Флинта, 2003. — 320 с.
34. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович. - М.: Флинта, 2013. - 632 с.
Электронные ресурсы
35. MindView - Educational Examples Science - Physics / Chemistry
Measuring Matter. URL:
http: //www.matchware.com/en/products/mindview/education/examples.htm#02c (дата обращения: 12.12.2015).
36. Support Download Section. URL:
http: //www.mind genius .com/support/downloads .aspx (дата обращения:
11.01.2016).