ИГРА СЛОВ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СКЕТЧ-ШОУ)
|
Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия игры слов 6
1.1 Теории юмора 5
1.1.1 Теория превосходства 7
1.1.2 Теория высвобождения 9
1.1.3 Теория несовместимости 10
1.2 Понятие игры слов 15
1.3 Основные подходы к переводу игры слов 32
Выводы к первой главе 42
ГЛАВА 2. Перевод игры слов - проблемы, специфика 43
2.1 Перевод лексических каламбуров 43
2.1.1 Перевод каламбуров, представляющих собой значимые имена собственные.43
2.1.2 Перевод каламбуров, представляющих собой полисемантичные слова 46
2.1.3 Перевод каламбуров, представляющих собой созвучия слов в узком контексте
2.1.4 Перевод каламбуров, представляющих собой омонимы и омофоны 56
2.1.5 Перевод каламбуров, представляющих собой вымышленные слова 57
2.2 Перевод фразеологических каламбуров 62
2.2.1 Внутренние (семантические) преобразования 62
2.2.2 Структурно-семантические (внешние) трансформации 69
Выводы ко второй главе 81
Заключение 83
Список использованной литературы 85
Приложение
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия игры слов 6
1.1 Теории юмора 5
1.1.1 Теория превосходства 7
1.1.2 Теория высвобождения 9
1.1.3 Теория несовместимости 10
1.2 Понятие игры слов 15
1.3 Основные подходы к переводу игры слов 32
Выводы к первой главе 42
ГЛАВА 2. Перевод игры слов - проблемы, специфика 43
2.1 Перевод лексических каламбуров 43
2.1.1 Перевод каламбуров, представляющих собой значимые имена собственные.43
2.1.2 Перевод каламбуров, представляющих собой полисемантичные слова 46
2.1.3 Перевод каламбуров, представляющих собой созвучия слов в узком контексте
2.1.4 Перевод каламбуров, представляющих собой омонимы и омофоны 56
2.1.5 Перевод каламбуров, представляющих собой вымышленные слова 57
2.2 Перевод фразеологических каламбуров 62
2.2.1 Внутренние (семантические) преобразования 62
2.2.2 Структурно-семантические (внешние) трансформации 69
Выводы ко второй главе 81
Заключение 83
Список использованной литературы 85
Приложение
Данная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что до настоящего времени не разработано четкой методологии, регламентирующей перевод игры слов, а также недостаточной изученностью особенностей использования игры слов в жанре скетч-шоу.
Цель исследования - проанализировать существующие способы перевода каламбуров с английского на русский язык, представить данный процесс в виде определенной системы и выявить возможные закономерности передачи игры слов с сохранением комического эффекта.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Проанализировать существующие научные работы по особенностям игры слов, рассмотреть основные классификации игры слов и разработать классификацию исследуемых каламбуров;
2. Проанализировать существующие подходы к переводу игры слов;
3. Определить наиболее частотные способы перевода каламбуров;
4. Определить способы перевода игры слов, позволяющие сохранить комический эффект.
Материал исследования - примеры игры слов, отобранные из британского юмористического скетч-шоу «A Bit of Fry &Laurie», и их переводы, взятые из официального выпуска «Шоу Фрая и Лори» на русском языке в 2007-м году.
Объект исследования - игра слов в британском юмористическом скетч- шоу «A Bit of Fry &Laurie» и его переводе на русский язык.
Предмет исследования - способы передачи игры слов при переводе с английского языка на русский.
Теоретическая значимость определяется тем, что в исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные способы передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая значимость состоит в том, что определенные положения данной работы могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.
Научная новизна исследования состоит в том, что юмор как таковой, будучи разделом теории перевода, изученным в значительно меньшей степени, чем ее прочие аспекты, представляет собой большую сложность для перевода, а также в том, что комедийное скетч-шоу «A Bit of Fry &Laurie» и его перевод на русский язык впервые становятся объектами сопоставительного межъязыкового анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
В исследовании использованы такие методы, как метод сплошной выборки, контекстуальный анализ и структурно-семантический анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая (теоретическая) глава разделена на три параграфа: в первом параграфе рассматриваются наиболее популярные теории юмора; во втором - понятие игры слов и ее классификации; и в третьем - основные подходы к переводу игры слов и сопряженные с этим трудности. Вторая (практическая) глава разделена на два параграфа: в первом подробно анализируется перевод лексических, а во втором - фразеологических каламбуров. В работе рассмотрено 124 каламбура. В приложении даны статистические результаты работы. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, сделанные исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что до настоящего времени не разработано четкой методологии, регламентирующей перевод игры слов, а также недостаточной изученностью особенностей использования игры слов в жанре скетч-шоу.
Цель исследования - проанализировать существующие способы перевода каламбуров с английского на русский язык, представить данный процесс в виде определенной системы и выявить возможные закономерности передачи игры слов с сохранением комического эффекта.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Проанализировать существующие научные работы по особенностям игры слов, рассмотреть основные классификации игры слов и разработать классификацию исследуемых каламбуров;
2. Проанализировать существующие подходы к переводу игры слов;
3. Определить наиболее частотные способы перевода каламбуров;
4. Определить способы перевода игры слов, позволяющие сохранить комический эффект.
Материал исследования - примеры игры слов, отобранные из британского юмористического скетч-шоу «A Bit of Fry &Laurie», и их переводы, взятые из официального выпуска «Шоу Фрая и Лори» на русском языке в 2007-м году.
Объект исследования - игра слов в британском юмористическом скетч- шоу «A Bit of Fry &Laurie» и его переводе на русский язык.
Предмет исследования - способы передачи игры слов при переводе с английского языка на русский.
Теоретическая значимость определяется тем, что в исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные способы передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая значимость состоит в том, что определенные положения данной работы могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.
Научная новизна исследования состоит в том, что юмор как таковой, будучи разделом теории перевода, изученным в значительно меньшей степени, чем ее прочие аспекты, представляет собой большую сложность для перевода, а также в том, что комедийное скетч-шоу «A Bit of Fry &Laurie» и его перевод на русский язык впервые становятся объектами сопоставительного межъязыкового анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
В исследовании использованы такие методы, как метод сплошной выборки, контекстуальный анализ и структурно-семантический анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая (теоретическая) глава разделена на три параграфа: в первом параграфе рассматриваются наиболее популярные теории юмора; во втором - понятие игры слов и ее классификации; и в третьем - основные подходы к переводу игры слов и сопряженные с этим трудности. Вторая (практическая) глава разделена на два параграфа: в первом подробно анализируется перевод лексических, а во втором - фразеологических каламбуров. В работе рассмотрено 124 каламбура. В приложении даны статистические результаты работы. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, сделанные исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.
Юмор - это чрезвычайно широкое понятие, и многие вопросы, связанные с определением необходимых и достаточных критериев юмора, продолжают представлять интерес, в том числе и для лингвистов. Пока не существует универсальной теории юмора, которая объяснила бы все без исключения комичные ситуации; наиболее признанной считается теория несовместимости, согласно которой источником комического является столкновение двух планов восприятия. Игра слов являет собой характерный пример такого подхода к пониманию юмора.
В соответствии с первой задачей данного исследования, мы проанализировали основные существующие классификации игры слов. Мы воспользовались классификацией, предложенной С.Н. Влаховым и С.В. Флориным, и разделили все исследуемые каламбуры на лексические и фразеологические. Затем мы предложили собственную классификацию лексических каламбуров, выделив следующие их подкатегории: значимые имена собственные; полисемантичные слова; созвучия слов в узком контексте; омонимы и омофоны; вымышленные слова.
Фразеологические каламбуры мы анализировали в соответствии с классификацией, предложенной Л.А. Сазоновой: мы выделяли каламбуры, основанные на семантических трансформациях, и каламбуры, основанные на структурно-семантических трансформациях. Последние делятся на трансформации замены и трансформации вклинивания.
В соответствии со второй и третьей задачей нашего исследования, мы проанализировали существующие подходы к переводу игры слов и рассмотрели сопряженные с этим трудности. Перевод игры слов сложен тем, что в этом случае требуется не только найти для содержания новую языковую форму, но и зачастую изменить саму форму оригинала. Поэтому переводчик часто сталкивается с необходимостью либо пожертвовать смысловым содержанием каламбура, либо отказаться от передачи языковой игры. На основе изученного теоретического материала мы выделили следующие основные подходы к переводу каламбуров: передача игры слов словарными эквивалентами или равноценными стилистическими приемами, компенсация, описательные приемы, опущение.
В практической части работы было проанализировано 124 каламбура. Было установлено, что для перевода игры слов наиболее часто применялись такие подходы, как описательные приемы (33%) и компенсация (32%). Словарными эквивалентами или равноценными стилистическими приемами переводилось 23% всех рассмотренных каламбуров. 12% каламбуров при переводе были опущены.
В соответствии с четвертой задачей нашего исследования, мы установили, что наиболее эффективными подходами к переводу с точки зрения сохранения комического эффекта являются перевод с помощью словарных эквивалентов или равноценных стилистических приемов и компенсация. Благодаря использованию этих подходов переводчикам удалось сохранить комический эффект в 52% случаев. Установлено также, что применение компенсации не всегда позволяет сохранить комический эффект: в 10% случаев применения этого подхода юмористический эффект при переводе отсутствовал. Перевод с помощью описательных приемов и опущения сохранить комический эффект не позволяет.
Возможным направлением дальнейшего исследования может стать более глубокий анализ примеров перевода игры слов посредством компенсации, а также детальное изучение принципов функционирования русскоязычных каламбуров с целью разработать принципы перевода игры слов, позволяющие минимизировать применение описательных приемов и опущения.
В соответствии с первой задачей данного исследования, мы проанализировали основные существующие классификации игры слов. Мы воспользовались классификацией, предложенной С.Н. Влаховым и С.В. Флориным, и разделили все исследуемые каламбуры на лексические и фразеологические. Затем мы предложили собственную классификацию лексических каламбуров, выделив следующие их подкатегории: значимые имена собственные; полисемантичные слова; созвучия слов в узком контексте; омонимы и омофоны; вымышленные слова.
Фразеологические каламбуры мы анализировали в соответствии с классификацией, предложенной Л.А. Сазоновой: мы выделяли каламбуры, основанные на семантических трансформациях, и каламбуры, основанные на структурно-семантических трансформациях. Последние делятся на трансформации замены и трансформации вклинивания.
В соответствии со второй и третьей задачей нашего исследования, мы проанализировали существующие подходы к переводу игры слов и рассмотрели сопряженные с этим трудности. Перевод игры слов сложен тем, что в этом случае требуется не только найти для содержания новую языковую форму, но и зачастую изменить саму форму оригинала. Поэтому переводчик часто сталкивается с необходимостью либо пожертвовать смысловым содержанием каламбура, либо отказаться от передачи языковой игры. На основе изученного теоретического материала мы выделили следующие основные подходы к переводу каламбуров: передача игры слов словарными эквивалентами или равноценными стилистическими приемами, компенсация, описательные приемы, опущение.
В практической части работы было проанализировано 124 каламбура. Было установлено, что для перевода игры слов наиболее часто применялись такие подходы, как описательные приемы (33%) и компенсация (32%). Словарными эквивалентами или равноценными стилистическими приемами переводилось 23% всех рассмотренных каламбуров. 12% каламбуров при переводе были опущены.
В соответствии с четвертой задачей нашего исследования, мы установили, что наиболее эффективными подходами к переводу с точки зрения сохранения комического эффекта являются перевод с помощью словарных эквивалентов или равноценных стилистических приемов и компенсация. Благодаря использованию этих подходов переводчикам удалось сохранить комический эффект в 52% случаев. Установлено также, что применение компенсации не всегда позволяет сохранить комический эффект: в 10% случаев применения этого подхода юмористический эффект при переводе отсутствовал. Перевод с помощью описательных приемов и опущения сохранить комический эффект не позволяет.
Возможным направлением дальнейшего исследования может стать более глубокий анализ примеров перевода игры слов посредством компенсации, а также детальное изучение принципов функционирования русскоязычных каламбуров с целью разработать принципы перевода игры слов, позволяющие минимизировать применение описательных приемов и опущения.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В КИНОДИАЛОГАХ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2018 - «Передача комического аспекта с английского языка на русский
(на материале мультсериала «Симпсоны»)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2020 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА В
ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СИТКОМОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4680 р. Год сдачи: 2024 - Способы передачи юмористического эффекта при переводе мультфильма «Зверополис» с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020



