Введение 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия игры слов 6
1.1 Теории юмора 5
1.1.1 Теория превосходства 7
1.1.2 Теория высвобождения 9
1.1.3 Теория несовместимости 10
1.2 Понятие игры слов 15
1.3 Основные подходы к переводу игры слов 32
Выводы к первой главе 42
ГЛАВА 2. Перевод игры слов - проблемы, специфика 43
2.1 Перевод лексических каламбуров 43
2.1.1 Перевод каламбуров, представляющих собой значимые имена собственные.43
2.1.2 Перевод каламбуров, представляющих собой полисемантичные слова 46
2.1.3 Перевод каламбуров, представляющих собой созвучия слов в узком контексте
2.1.4 Перевод каламбуров, представляющих собой омонимы и омофоны 56
2.1.5 Перевод каламбуров, представляющих собой вымышленные слова 57
2.2 Перевод фразеологических каламбуров 62
2.2.1 Внутренние (семантические) преобразования 62
2.2.2 Структурно-семантические (внешние) трансформации 69
Выводы ко второй главе 81
Заключение 83
Список использованной литературы 85
Приложение
Данная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что до настоящего времени не разработано четкой методологии, регламентирующей перевод игры слов, а также недостаточной изученностью особенностей использования игры слов в жанре скетч-шоу.
Цель исследования - проанализировать существующие способы перевода каламбуров с английского на русский язык, представить данный процесс в виде определенной системы и выявить возможные закономерности передачи игры слов с сохранением комического эффекта.
Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:
1. Проанализировать существующие научные работы по особенностям игры слов, рассмотреть основные классификации игры слов и разработать классификацию исследуемых каламбуров;
2. Проанализировать существующие подходы к переводу игры слов;
3. Определить наиболее частотные способы перевода каламбуров;
4. Определить способы перевода игры слов, позволяющие сохранить комический эффект.
Материал исследования - примеры игры слов, отобранные из британского юмористического скетч-шоу «A Bit of Fry &Laurie», и их переводы, взятые из официального выпуска «Шоу Фрая и Лори» на русском языке в 2007-м году.
Объект исследования - игра слов в британском юмористическом скетч- шоу «A Bit of Fry &Laurie» и его переводе на русский язык.
Предмет исследования - способы передачи игры слов при переводе с английского языка на русский.
Теоретическая значимость определяется тем, что в исследовании углубляется теория игры слов и системно рассматриваются различные способы передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая значимость состоит в том, что определенные положения данной работы могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.
Научная новизна исследования состоит в том, что юмор как таковой, будучи разделом теории перевода, изученным в значительно меньшей степени, чем ее прочие аспекты, представляет собой большую сложность для перевода, а также в том, что комедийное скетч-шоу «A Bit of Fry &Laurie» и его перевод на русский язык впервые становятся объектами сопоставительного межъязыкового анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
В исследовании использованы такие методы, как метод сплошной выборки, контекстуальный анализ и структурно-семантический анализ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Первая (теоретическая) глава разделена на три параграфа: в первом параграфе рассматриваются наиболее популярные теории юмора; во втором - понятие игры слов и ее классификации; и в третьем - основные подходы к переводу игры слов и сопряженные с этим трудности. Вторая (практическая) глава разделена на два параграфа: в первом подробно анализируется перевод лексических, а во втором - фразеологических каламбуров. В работе рассмотрено 124 каламбура. В приложении даны статистические результаты работы. Каждая глава сопровождается выводами. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, сделанные исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении.
Юмор - это чрезвычайно широкое понятие, и многие вопросы, связанные с определением необходимых и достаточных критериев юмора, продолжают представлять интерес, в том числе и для лингвистов. Пока не существует универсальной теории юмора, которая объяснила бы все без исключения комичные ситуации; наиболее признанной считается теория несовместимости, согласно которой источником комического является столкновение двух планов восприятия. Игра слов являет собой характерный пример такого подхода к пониманию юмора.
В соответствии с первой задачей данного исследования, мы проанализировали основные существующие классификации игры слов. Мы воспользовались классификацией, предложенной С.Н. Влаховым и С.В. Флориным, и разделили все исследуемые каламбуры на лексические и фразеологические. Затем мы предложили собственную классификацию лексических каламбуров, выделив следующие их подкатегории: значимые имена собственные; полисемантичные слова; созвучия слов в узком контексте; омонимы и омофоны; вымышленные слова.
Фразеологические каламбуры мы анализировали в соответствии с классификацией, предложенной Л.А. Сазоновой: мы выделяли каламбуры, основанные на семантических трансформациях, и каламбуры, основанные на структурно-семантических трансформациях. Последние делятся на трансформации замены и трансформации вклинивания.
В соответствии со второй и третьей задачей нашего исследования, мы проанализировали существующие подходы к переводу игры слов и рассмотрели сопряженные с этим трудности. Перевод игры слов сложен тем, что в этом случае требуется не только найти для содержания новую языковую форму, но и зачастую изменить саму форму оригинала. Поэтому переводчик часто сталкивается с необходимостью либо пожертвовать смысловым содержанием каламбура, либо отказаться от передачи языковой игры. На основе изученного теоретического материала мы выделили следующие основные подходы к переводу каламбуров: передача игры слов словарными эквивалентами или равноценными стилистическими приемами, компенсация, описательные приемы, опущение.
В практической части работы было проанализировано 124 каламбура. Было установлено, что для перевода игры слов наиболее часто применялись такие подходы, как описательные приемы (33%) и компенсация (32%). Словарными эквивалентами или равноценными стилистическими приемами переводилось 23% всех рассмотренных каламбуров. 12% каламбуров при переводе были опущены.
В соответствии с четвертой задачей нашего исследования, мы установили, что наиболее эффективными подходами к переводу с точки зрения сохранения комического эффекта являются перевод с помощью словарных эквивалентов или равноценных стилистических приемов и компенсация. Благодаря использованию этих подходов переводчикам удалось сохранить комический эффект в 52% случаев. Установлено также, что применение компенсации не всегда позволяет сохранить комический эффект: в 10% случаев применения этого подхода юмористический эффект при переводе отсутствовал. Перевод с помощью описательных приемов и опущения сохранить комический эффект не позволяет.
Возможным направлением дальнейшего исследования может стать более глубокий анализ примеров перевода игры слов посредством компенсации, а также детальное изучение принципов функционирования русскоязычных каламбуров с целью разработать принципы перевода игры слов, позволяющие минимизировать применение описательных приемов и опущения.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
2. Аристотель. Поэтика // Аристотель и античная литература. - М.: Наука, 1978. С. 111-165.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315с.
4. Венгерова С.А. Сложные слова как способ создания образности в художественных произведениях // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, вып.174. - М., 1981. - С.28-37.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
7. Влахов С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343с.
8. Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Международные отношения, 2001. - 147с.
9. Зализняк А.А. Константы и переменные русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д Шмелев. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 696 с.
10. Кант И. Критика способности суждения. - М.: Искусство, 1994. - 367с.
11. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Дисс. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001. - 193с.
12. Ким Е.Г. К вопросу о транслируемости юмора скетч-шоу (на материале перевода «A Bit Of Fry And Laurie») /Вестник Иркутского государственноголингвистического университета. - 2013. - № 1 (22). - С. 256-261.
13. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1979. - 22 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). - Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. - 180 с.
16. Левицкая Т. Р Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
17. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001. - 182 с.
18. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. - М.:Искусство, 1968. - 192 с.
19. Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - 2-е изд., доп. - М.: Сов. Россия, 1982. - 128с.
20. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 1987. - 272с.
21. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура // Русский язык в национальной школе. - 1973. - № 2. - С. 72-75.
22. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) // Русский язык в национальной школе. - 1971. - № 3. - С. 71-74.
23. Нестерова, Н.М. О проблеме межкультурной транслируемости комического (на примере повести Сергея Довлатова «Компромисс») / Н.М. Нестерова, Н.В. Корюкина // Вестник ЮУрГУ - 2007. - № 1 (73). - С. 9-12.
24. Нухов С. Ж. Языковая игра как одна из форм проявления общеэстетической категории комического //Вестник Башкирского университета. - 2012. - №1(17) . - С. 171-178.
25. Орлецкая Л. В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте. Дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 1994. - 235с.
26. Панина М.А. Комическое и языковое средство его выражения. Дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 1996. - 144с.
27. Платон. Филеб, Государство, Тимей, Критий. - М.: Мысль, 1999. - 656с.
28. Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод (на материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей). Дисс. ... канд. филол. наук. - Пермь, 2002. - 203с.
29. Попова Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. - Тула, 1968. - С. 115-119.
30. Приходько К.Д. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических
словосочетаний одинакового лексико-грамматического состава. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1972. - 23с.
31. Рамачандран В.С. Рождение разума. Загадки нашего сознания. -М.:Олимп-Бизнес, 2006. - 224с.
32. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы. - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 185с.
33. Санников. В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1995. - № 3. - С. 56-69.
34. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
35. Сафарян Э.А. К пониманию юмора как теоретического концепта в современной науке. [Электронный ресурс] //URL: http://pglu.ru/upload/iblock/f14/uch_2009_v_00066.pdf(дата обращения 17.05.2016).
36. Сковородников А.П. О лингвистическом статусе каламбура (на материале русскоязычных газетных текстов) / А.П. Сковородников, Т.И. Дамм // Stylistyka X. Opole: Uniwersytet Opolski. - 2001. - С. 183-193.
37. Степанова К.А. A bit of Fry and Laurie - final countdown (на материале интернет-дневников). [Электронный ресурс]/ /URL: http://nemica.livejournal.com/263114.html (дата обращения 17.05.2016).
38. Троицкая О.В. Игра слов в английском оригинале и в переводе // Русская речь. О трудностях перевода каламбура в художественных произведениях. - 2005. - №2 - С. 40-46.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с.
40. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - М.: Азбука, 2007. - 288с.
41.Черновол-Ткаченко О.А. Теория бисоциации как инструмент анализа вербального юмора // Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики. - Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2012. - С. 118-121.
42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
43. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. - М.: АСТ, 2007. - 848с.
Список использованной литературы на иностранном языке
44. Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis [Электронный ресурс] // Youngstown State University. URL:file:///C:/Users/%D0%9D%D0%B0%D 1%82%D0%B0%D0%BB%D 1%8C%D1%8F/Downloads/ATTARDO.pdf(дата обращения 17.05.2016).
45. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. - New York: Walter de Gruyter & Co., 1994. - 428p.
46. Attardo S. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model /
S. Attardo, V. Raskin // Humor - International Journal of Humor Research. Volume 4, Issue 3-4, 1991. - pp. 293-347.
47. Brownell H. Neuropsychological insights into humor / H. Brownell, H. Gardner //
J. Durant & J. Miller (Eds.), Laughing matters: A serious look at humor. - London: Longman, 1988. - pp. 17-34.
48. Chafe W.Z. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm. - Foundations of Language №2, vol. 4, 1968. - pp. 109-127.
49. Cohen T. Humor // The Routledge Companion to Aesthetics. - London: Routledge, 2001. - pp. 375-383.
50. Daws S. Why not say it directly? The social functions of irony / S. Daws, J. Kaplan, E. Winner // Discourse Processes, 19(3), 1995. - pp. 347-367.
51. Dixon N. F. Humor: A cognitive alternative to stress? // G. S. C. D. Spielberger (Ed.), Stress and anxiety. - Washington, DC: Hemisphere, 1980. - pp. 281-289.
52. Haig R.A. Therapeutic uses of humor // American Journal of Psychotherapy, 40 (4), 1986. - pp. 543-552.
53. Hobbes T. Human Nature, or the Fundamental Elements of Policy // The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Vol. 4, ed. William Molesworth, London: Bohn, 1840. - 489p.
54. Hutcheson F. Reflections Upon Laughter: And Remarks Upon The Fable Of The Bees. - Glasgow: Garland Publishing, 1750. - 82p.
55. Keith-Spiegel P C. Early conceptions of humor: Varieties and issues // J. H. Goldstein & P E. McGhee (Eds.), The psychology of humor: Theoretical perspectives and empirical issues. - New York: Academic Press, 1972. - pp. 4-34.
56. Koestler A. The Act of Creation. - London: Hutchinson, 1964. - 751 p
57. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Quelle & Meyer Verlag GmbH & Co., 7, aktualisierte Auflage, 2004. - 343p.
58. Kotthoff Helga. Irony, quotation, and other forms of staged intertextuality. Double or contrastive perspectivation in conversation // Karl Graumann & Werner Kallmeyer (eds.) Perspective and Perspectivation in Discourse. - Amsterdam: Benjamins, 2002. - pp. 201-229.
59. Maier N.R.F. A gestalt theory of humour //British Journal of Psychology. General Section,Vol. 23,_Issue 1,_1932. - pp. 69-74.
60. Martin R. A. Humor, laughter, and physical health: Methodological issues and research findings// Psychological Bulletin, 127, 2001. - pp. 504-519.
61. McCosham A. “This is generally followed by a blackout”: power, resistance, and carnivalesque in television sketch comedy [Электронный ресурс] // URL: https://etd.ohiolink.edu/rws_etd/document/get/bgsu1174927139/inline (дата обращения 17.05.2016).
62. McGraw A.P. Benign violation theory A.P. McGraw, C. Warren // Encyclopedia ofHumor Studies, editor S. Attardo. -Texas A&M University, 2014. - pp.75-77.
63. Monro D. H. Argument of Laughter / Philosophy, Vol. 27, Issue 103. - Melbourne University Press and Cambridge University Press, 1952. - pp. 372-373.
64. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. - Dordrecht, Boston, Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.
65. Ross A. The Language of Humour. - London and New York: Routledge, 1998. - 118p.
66.Spencer H. The Physiology of Laughter // Macmillan's Magazine, Vol. 1, 1860. - pp. 395-402.
67. Stevenson J. Bradgate Park: Childhood Home of Lady Jane Grey / J. Stevenson, A. Squires // Kairos Press, 1999. - 84p.
68. Veatch T.C. A theory of humor // Humor: International Journal of Humor Research, Vol. 11, Issue 2. - Walter de Gruyter, 1998. - pp. 161-215.
69. Westbury C., Shaoul C., Moroschan G., Ramscar M. Telling the world’s least funny jokes: On the quantification of humor as entropy // Journal of Memory and Language №86, 2016. - pp.141-156.
70. Wiseman R. Laughlab: the scientific search for the world’s funniest joke
[Электронный ресурс] // 2002. - URL:
https://richardwiseman.files.wordpress.com/2011/09/ll-final-report.pdf(дата обращения 17.05.2016).
Словари
71. [БСЭ] - Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] // 3-е изд., 1969-1978. - URL:http://bse.sci-lib.com/(дата обращения 17.05.2016).
72. [Даль] - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электронный ресурс] // М.: Олма-Пресс, 2002. - URL: http://slovardalja.net/about.php (дата обращения 17.05.2016).
73. [Ефр] - Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] // М.: Русский язык, 2000. - URL:http://www.efremova.info/ (дата обращения: 17.05.2016).
74. [Куз] - Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2006. - 1536с.
75. [Лит] - Литературная энциклопедия в 11 т [Электронный ресурс] // М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная Литература. Ред. В. М. Фриче, А. В. Луначарский. -
1 9 2 9 - 1 9 3 9. - URL:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1942/%D0%97%D0%B5%D0%B2%D0%B3%D0%BC%D0%B0 (дата обращения: 17.05.2016).
76. [Муд] - Мудрова А. Ю. Словарь синонимов русского языка. - М.: Центрполиграф, 2009. -507 с.
77. [Уш] - Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // М.: Астрель, 2004. - URL:http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm (дата обращения: 17.05.2016).
78. [Cam] -Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс] // Cambridge University Press, 2013. - URL:http://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 17.05.2016).
79. [CDAI] - Paul Heacock. Cambridge Dictionary of American Idioms. - Cambridge University Press, 2003. - 498p.
80. [ C l ] - Collins English Dictionary [Электронный ресурс] // Glasgow: HarperCollins, 2014. - URL:http://www.collinsdictionary.com/(дата обращения: 17.05.2016).
81. [Et] - Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.etymonline.com.
82. [Long] - Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] // 6th edition. - London: Longman, 2014. - URL:http://www.ldoceonline.com (дата обращения: 17.05.2016).
83. [Mac] - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Электронный ресурс] // L o n d o n :Macmillan Education, 2002.- URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 17.05.2016).
84. [MW] - Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс] // Merriam-Webster, Incorporated.- URL:http://www.merriam-webster.com/(дата обращения: 17.05.2016).
85. [OD] - Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] // Oxford:Oxford UniversityPress. - URL:http://www.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 17.05.2016).
86. [UD] -Urban Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 17.05.2016).
87. [Web] - Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. - Merriam-Webster, Incorporated, 1983.