Тема: Сравнительная лингвопрагматическая характеристика английских и китайских гастрономических рекламных текстов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Основные теоретические положения
1. Специфика рекламного текста 6
2. Лингвопрагматика и язык рекламы 12
3. Характеристики гастрономического рекламного текста 19
Выводы по Главе I
Глава II. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов
1. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов на
английском языке 26
2. Компонентный анализ гастрономических рекламных текстов на
китайском языке 42
3. Сравнительный анализ гастрономических рекламных текстов на
китайском и английском языках 48
Выводы по Главе II 50
Заключение 52
Список использованной литературы 55
Приложение 1 58
Приложение 2 59
📖 Введение
Центром внимания языковедческого изучения рекламы является лингвистика текста, его описание с точки зрения базовой парадигмы «текст - дискурс». Немалую роль здесь также играют социокультурные составляющие, которые могут быть как схожими, так и сильно разниться в рамках отдельных культур.
Таким образом гипотеза настоящего исследования состоит в том, что, предположительно, лингвопрагматическая характеристика англоязычных гастрономических текстов будет в большой степени схожа с аналогичной характеристикой текстов на китайском языке, за исключением отдельных культуро-специфичных аспектов.
Актуальность исследования обусловливается важностью решения проблем текстовой типологии, спецификой рекламного дискурса, находящегося в процессе непрерывного развития, обусловленного существующим социальным заказом и вытекающей из него тенденцией к постоянному изысканию новых и совершенствованию уже существующих инструментов.
Цель настоящей дипломной работы - изучить английские и китайские гастрономические тексты и выявить их лингвистические и прагматические сходства и различия.
В работе решается следующий ряд задач:
1) определить специфику рекламного текста;
2) описать характеристики гастрономического текста;
3) провести компонентный анализ английских и китайских рекламных гастрономических текстов;
4) сравнить результаты проведённого анализа.
Материалом исследования послужили рекламные гастрономические тексты на английском и китайском языке, взятые из периодических изданий и интернет-сайтов.
В работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов, метод количественного анализа.
Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в работе. Дипломная работа, общим объёмом 60 страниц, состоит из введения, двух глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются основные цели и задачи исследования.
Первая глава посвящена аналитическому обзору литературы по теме дипломной работы. Особое внимание в главе уделяется рассмотрению таких базовых для ВКР понятий, как рекламный текст и рекламный дискурс, лингвопрагматика, гастрономический текст и др.
Вторая глава посвящена компонентному анализу английских и китайских рекламных гастрономических текстов.
В Заключении излагаются основные результаты и общие итоги исследования.
✅ Заключение
Феномен рекламы рассматривается со всех сторон, а именно экономической, социологической, культурологической, юридической, психологической, социально-философской, лингвистической и пр. С лингвистической точки зрения, лингвистика текста в рекламировании продукта вызывает большой интерес. В социологических исследованиях было выявлено, что реклама продукта воздействует на наше желание приобретать. Та или иная фирма ориентируется на интересы потребителя, на их возраст и вкус, традиции, привычки, сложившиеся в этом обществе.
В нашей работе была поставлена следующая цель - изучить английские и китайские гастрономические тексты и выявить их лингвистические и прагматические сходства и различия, которая была достигнута путём рассмотрения выше указанных текстов. Была определена специфика рекламных текстов, также было дано описание характеристики текстов гастрономического типа. Следующей задачей, которую мы по ставили в начале данной работы, было провести компонентный анализ английских и китайских рекламных гастрономических текстов, и на основе этого анализа был проведён их сравнительный анализ.
В первой главе был проведён аналитический обзор литературы, связанной с тематикой данной дипломной работы. Базовые понятия, такие как рекламный текст и рекламный дискурс, лингвопрагматика, гастрономический текст и пр. были тщательно рассмотрены. Мы еще раз подтвердили тот ф акт, что основной функцией рекламных текстов гастрономического характера и рекламного дискурса является убеждение покупателя приобрести тот или иной продукт. Также мы выявили основные компоненты, особенности и признаки, а также нами была подробно разобрана структура текста рекламы. Основные положения Остина и Сёрля, имеющие важное смысловое значение для нашего исследования были подробно разобраны.
Вторая глава посвящена компонентному анализу английских и китайских рекламных гастрономических текстов. Мы выявили, что такие концепты как «натуральность» и «совершенство» встречаются гораздо чаще, чем какие-либо другие. Помимо этого, была отмечена закономерность, которая касается конкретно объёма различных рекламных текстов товаров разных групп. Самыми короткими считаются тексты, рекламирующие прохладительные напитки. Тексты, которые направлены на рекламу продуктов питания являются наиболее объёмными и содержательными в сравнении с первыми.
В заключении ещё раз отметим, что поставленная во введении гипотеза о том, что лингвопрагматическая характеристика англоязычных гастрономических текстов схожа с характеристикой рекламных текстов той же продукции на китайском языке, за исключением отдельных культурно-специфичных аспектов является верной, что в данной ВКР было доказано на практике.



