Введение 4
1. Современные требования ФГОС ВПО к обучению профессионально
ориентированному английскому языку будущих авиадиспетчеров 12
2. Понятие «содержание обучения» 21
3. Квалификационная характеристика авиадиспетчера как основа
профессионально-ориентированного обучения 26
4. Принципы отбора и организации содержания обучения
профессионально-ориентированному иностранному языку будущих авиадиспетчеров 28
4.1. Принципы отбора содержания обучения, обусловленные целями
языковой подготовки 31
4.1.1. Принципы, выводимые из требований к языку радиообмена 32
4 . 1 . 2 . Принципы, выводимые из учета коммуникативной роли участников радиообмена 34
4.1.3. Принципы, выводимые из специфики профессиональной коммуникации авиадиспетчеров 36
4.2. Принципы отбора содержания обучения, обусловленные условиями
языковой подготовки. Принцип минимизации 39
4.2.1. Отбор лексического минимума фразеологии 40
4.2.2. Отбор лексического минимума разговорного языка 4 уровня 42
4.2.3. Отбор грамматического минимума в языке фразеологии 46
4.2.4. Отбор грамматического минимума разговорного языка 4
уровня 47
4.2.5. Тематический минимум 50
4.3. Принцип учета языковых трудностей учащих 52
4.3.1. Языковые ошибки при использовании фразеологии
радиообмена 53
4.3.2. Языковые ошибки при использовании разговорного языка 54
4.3.3. Ошибки аудирования 55
4.3.4. Предметные ошибки 56
5. Процедура отбора содержания обучения 59
6. Организация содержания обучения 64
Заключение 75
Литература 79
Приложения 90
Приложение 1. Дескрипторы шкалы ИКАО (9835, Attachment A to
Annex 1, Part II) 90
Приложение 2. Пример использования разговорного языка из 3.3.15 документа 9835 (2010) 92
Приложение 3. Нарушение правил ведения радиообмена 93
Приложение 4. Базовые и сложные грамматические конструкции (9835
2010, Appendix B, Part IV) 94
Приложение 5. Рекомендуемый минимум профессиональных тем и лексики для диспетчеров района аэродрома и районного центра с учетом частотности ее употребления в радиообмене при управлении штатными и нештатными ситуациями (Док. 9835, Приложение В, Часть 2) 95
Приложение 6. Пример сценария процедуры стандартного захода на посадку 100
Приложение 7. Практическая разработка по теме Gear extension failure на основе выдвинутых принципов отбора содержания обучения авиадиспетчеров профессионально-ориентированному английскому языку 101
Приложение 8. Сценарий развития ситуации Gear extension failure («Отказ выпуска шасси»)
Надежная радиосвязь между пилотом и авиадиспетчером является одним из важнейших факторов авиационной безопасности при выполнении полетов. В Российской Федерации для ведения радиообмена используются два языка: русский и английский, при выполнении международных полетов - только английский язык. Конечной целью обучения будущих авиадиспетчеров в вузе является владение английским языком в объеме, достаточном для осуществления профессиональной деятельности, то есть ведения радиообмена на английском языке. Таким образом, именно сфера радиообмена должна быть системообразующим фактором в профессионально ориентированной подготовке авиадиспетчеров по английскому языку.
Радиообмен на английском языке в соответствии с документами Международной организации гражданской авиации (ИКАО) и Федеральными авиационными правилами Российской Федерации осуществляется средствами стандартной фразеологии и авиационного английского языка (в случаях когда ситуация профессионального общения выходит за рамки, предусмотренные фразеологией). Поэтому вузовская подготовка будущих авиадиспетчеров включает в себя не только обучение общеупотребительному английскому языку как необходимой основе для формирования коммуникативной компетенции, но, главным образом, авиационному английскому языку и стандартной фразеологии как основам для формирования профессиональной коммуникативной компетенции авиадиспетчера.
Важными методическими проблемами, связанными с вузовским обучением авиадиспетчеров английскому языку, являются проблемы отбора и организации содержания обучения. Под содержанием обучения в данной работе понимаются языковой и речевой минимумы. Минимум стандартной фразеологии определен Федеральными авиационными правилами Российской Федерации «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации» (2012) и документом ИКАО 4444 «Организация воздушного движения» (2007). Грамматический и тематический минимумы авиационного английского языка представлены в документе ИКАО 9835 «Руководство по внедрению требованию ИКАО к владению языком» (2010). Однако эти минимумы требуют усовершенствования и уточнения в соответствии с коммуникативными потребностями авиадиспетчеров. Необходимость совершенствования указанных минимумов обусловлена не только важностью учета коммуникативных потребностей авиадиспетчеров, но и объемом аудиторных часов, выделяемых в вузе на предмет «иностранный язык», а также необходимостью учета стартовой подготовки студентов.
Значимость проблемы организации содержания обучения английскому языку будущих авиадиспетчеров (проблемы распределения учебного материала в курсе) обусловлена необходимостью обеспечить его доступность, достаточность и целесообразность. В настоящее время предлагаемую организацию учебного материала в существующих учебниках нельзя признать удовлетворительной, так как в них не учитывается отсутствие у студентов предметно-тематической компетенции и профессионального опыта, не выдерживаются требования, предъявляемые к конкретному уровню владению языком, используются неаутентичные материалы, которые либо нарушают логику радиообмена, либо противоречат требованиям ИКАО.
Степень изученности проблемы.
Исследований непосредственно по проблематике содержания обучения профессионально-ориентированному английскому языку авиадиспетчеров еще не проводилось, хотя работы в области обучения авиационному английскому языку охватывают широкий круг вопросов. Так, структурному рассмотрению дискурса и языка радиообмена посвящены исследования О.В. Акимовой и М.И. Солнышкиной (2004), Т.А. Мальковской (2004), М.И. Мусаевой (2009), Н.Н. Дупиковой (2011), И.Н. Прохожай (2011), Н.А. Щетининой (2012а, 2013), Е.В Ковтун (2014), С.В. Тимченко (2015). В.З. Высоцкий (2008) анализирует влияние качества радиообмена на безопасность полетов. Формированию иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности пилотов и авиадиспетчеров посвящены работы Е.В. Игнатович (2011) и И.А. Матвеевой (2012). Более частные методические задачи обучения авиаспециалистов решаются в рамках следующей проблематики: формирование диалогового мышления в профессиональном общении (Пронина 2005), обучение аудированию (Бондарева 2007; Щетинина 2011, 2012б), формирование междисциплинарных связей при обучении профессионально ориентированной лексике (Попова, Гайдукова 2015), обучение радиообмену в условиях дефицита времени (Кмита 2005). Проблемы системы профессионально-ориентированного обучения затрагиваются в работах Т.А. Стародубцевой и Е.Л. Воронянской (2015) (модульное обучение иностранному языку в авиационном вузе), Т.Н. Митрюшкиной (2000) (уровневое повышение квалификации пилотов), Г.В. Асташовой (2001) (интенсификация процесса обучения авиадиспетчеров).
Вопросы отбора и организации содержания обучения в рамках вузовской подготовки авиадиспетчеров пока еще не были предметом специального изучения.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью совершенствования отбора и организации содержания обучения авиационному английскому языку в вузе и их неизученностью в научной литературе. Все вышесказанное обусловило выбор темы данной выпускной квалификационной работы «Отбор и организация содержания обучения профессионально-ориентированному иностранному языку будущих авиадиспетчеров».
Объектом исследования является процесс обучения будущих авиадиспетчеров профессионально ориентированному английскому языку в авиационном вузе, предметом исследования является - методика отбора и организации содержания обучения.
Гипотеза исследования состоит в следующем: учет коммуникативных потребностей и условий обучения будущих авиадиспетчеров, опора на требования к языку их профессиональной коммуникации позволят усовершенствовать содержание обучения профессионально=ориентированному языку, а именно скорректировать существующие языковой и речевой минимумы, сделать более рациональным расположение учебного материала в их курсе обучения.
Цель настоящего исследования - совершенствование языковых и речевых минимумов и организации учебного материала в курсе вузовского обучения авиационных авиадиспетчеров профессионально-ориентированному иностранному языку.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд соответствующих задач:
- проанализировать современные требования ФГОС ВПО к результатам обучения профессионально ориентированному английскому языку авиадиспетчеров;
- рассмотреть понятие и структуру содержания обучения как базовой категории и определить ее наполнение в курсе обучения профессионально-ориентированному английскому языку будущих авиадиспетчеров;
- определить оптимальный подход к отбору содержания обучения профессионально-ориентированному английскому языку;
- определить границы требований к уровню владения английским языком по стандартам ИКАО и скорректировать принципы отбора учебного материала, опираясь на сделанные выводы;
- уточнить принципы организации отобранного содержания обучения;
- проиллюстрировать выдвинутые положения в практической разработке на основе отбора и организации содержания обучения по одной из авиационных тем.
Методы и приемы исследования: теоретический анализ нормативных документов, научной и учебной литературы, наблюдение за процессом обучения, анализ языковых ошибок и нарушений коммуникации выпускников, стажеров и молодых специалистов при сдаче теста на уровень по шкале ИКАО и при прохождении тренажерной и рабочей практики.
Методологической основой исследования являются:
- нормативные документы, регламентирующие профессиональную коммуникацию авиадиспетчеров (ФАП «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации» (2012), документы ИКАО 9835 (2010), 4444 (2007)) и процесс подготовки будущих авиадиспетчеров в вузе (ФГОСы ВПО для бакалавариата и магистратуры по направлению подготовки 161000 «Аэронавигация» (2009) и по специальности 162001 «Эксплуатация воздушных судов и организация воздушного движения» (2011));
- работы по методике обучения профессионально ориентированному иностранному языку (Л.Е. Алексеевой, Н.В. Баграмовой, Л.В. Бондаревой, Е.В. Игнатович, И.А. Матвеевой, Т.Н. Митрюшкиной, Н.А. Щетининой и др.);
- работы по проблеме отбора и организации содержания обучения иностранному языку (Л.Е. Алексеевой, Н.В. Баграмовой, А.В. Соломиной, Н.В. Барышникова, И.Л. Бим, И.Н. Верещагиной, В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, Б.А. Лапидуса, М.Р. Львова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.В. Московкина, Е.И. Пассова, В.А. Потемкиной, Г.В. Роговой, В.М. Филатова, А.Н. Щукина, и др.);
- работы, посвященные лингвистическому анализу профессионального общения авиадиспетчеров (О.В. Акимовой, Е.В Ковтун, Т.А. Мальковской, И.Н. Прохожай, М.И. Солнышкиной, С.В. Тимченко, Н.А. Щетининой).
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1. Выявлены основные положения, которые необходимо учитывать в процессе обучения профессионально-ориентированному английскому языку будущих авиадиспетчеров. На их основе сформулированы принципы отбора содержания обучения.
2. Разработана процедура отбора содержания обучения.
3. Произведен отбор содержания обучения по теме «Gear extension failure».
4. Представлены принципы организации содержания обучения английскому языку будущих авиадиспетчеров на базе вуза и пример организации учебного материала по теме «Gear extension failure».
Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании проблемы отбора и организации обучения профессионально-ориентированному английскому языку будущих авиадиспетчеров, в уточнении понятия «содержание обучение», в разработке принципов и процедуры отбора учебного материала для обучения английскому языку авиадиспетчеров.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при составлении учебных программ, учебников и учебных пособий для будущих авиадиспетчеров. Теоретические положения исследования могут быть включены в материалы лекций по методике преподавания профессионально-ориентированного английского языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Существующие нормативные документы, регламентирующие профессиональную подготовку будущих авиадиспетчеров (ФГОС ВПО нового поколения) не в полной мере соответствуют специфике профессиональной деятельности авиадиспетчеров. Они должны быть адаптированы с учетом специфики профессиональной деятельности авиадиспетчеров, с учетом целей обеспечения безопасности воздушного движения.
2. Под содержанием обучения профессионально-ориентированному английскому языку будущих авиадиспетчеров целесообразно понимать только языковые и речевые минимумы.
3. Отбор учебного материала для обучения авиадиспетчеров профессионально ориентированному английскому языку осуществляется на основе принципов аутентичности, частотности и целесообразности, реализуемых в частных принципах учета сферы радиообмена, учета специализации будущих диспетчеров, учета требований к языку радиообмена.
4. Процедура отбора учебного материала для обучения авиадиспетчеров включает следующие действия: 1) отбор общего корпуса фраз по определенной теме на основе аутентичных источников; 2) анализ этого корпуса на предмет соответствия принципу учета сферы радиообмена;
3) анализ сокращенного корпуса с точки зрения специализации авиадиспетчеров, определение минимумов активного и пассивного усвоения;
4) итоговый отбор материала на основе принципа частотности и, что касается продуктивного минимума, на основе принципа безопасности.
5. Организация содержания обучения в профессионально-ориентированном курсе английского языка должна быть основана на следующих положениях: 1) целесообразно применять смешанный ситуативно-тематический подход, позволяющий рассматривать материал в системе двух взаимосвязанных модулей (в рамках темы и в рамках ситуации); 2) проводить организацию материала согласно алгоритмам типичного развития ситуаций определенной тематики, 3) распределять материал от простого к сложному на основе принципа концентрической организации материала.
Апробация исследования. Результаты исследования докладывались на научных конференциях в Елецком государственном университете им. И.А. Бунина и в Санкт-Петербургском государственном университете гражданской авиации, на методических семинарах кафедры Лингводидактики и иностранных языков СПбГУ! Они отражены в 3 научных публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, 6 параграфов, заключения, списка литературы и 8 приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, описываются ее объект, предмет, формулируются гипотеза, цель и задачи, описываются методологические основы и методы исследования, научая новизна, теоретическая и практическая значимость.
В параграфах работы рассматриваются нормативные документы, регламентирующие обучение будущих авиадиспетчеров в вузе, особенности профессиональной коммуникации авиадиспетчеров, понятие «содержание обучения». Разрабатываются положения, которые необходимо учитывать при отборе и организации содержания обучения английскому языку будущих авиадиспетчеров, и основанная на них процедура отбора материала.
В заключении описываются основные результаты исследования.
Список литературы включает 91 наименование, в том числе 11 на английском языке.
Приложения содержат иллюстративные материалы.
Целью данной работы была разработка процедуры отбора содержания обучения будущих авиадиспетчеров, осуществление этой процедуры на основе одной из значимых тем, решение вопроса рациональной организации содержания обучения в курсе подготовки авиадиспетчеров профессионально-ориентированному языку на базе вуза.
Основные результаты исследования состоят в следующем:
1. На основе анализа современных требований ФГОС ВПО к результатам обучения профессионально ориентированному английскому языку авиадиспетчеров были выявлены две тенденции - размывание границ профессиональной сферы общения будущих авиадиспетчеров и стирание статуса профессионально-ориентированного языка, а именно фразеологии радиообмена. Так как обе тенденции вступают в противоречие с идеей профессионально-ориентированного обучения иностранному языку, требующей отражения в языковом курсе профессиональных потребностей участников общения, был сделан вывод о необходимости дополнительного анализа коммуникативных потребностей авиадиспетчеров.
2. Так как решение этой задачи было связано с конкретизацией содержания обучения, подлежащего усвоению в курсе обучения авиадиспетчеров профессионально-ориентированному языку, мы рассмотрели понятие «содержание обучения». В методических целях мы определили его как языковой и речевой материал, охватывающий проблематику ситуаций профессионального общения авиадиспетчеров (радиообмена) и подлежащий усвоению для формирования готовности вести безопасный и эффективный радиообмен при обслуживании международных полетов.
3. Для решения задачи отбора содержания обучения будущих авиадиспетчеров были выявлены основные положения, которые необходимо учитывать в процессе обучения профессионально-ориентированному английскому языку данных специалистов. На основе этих положений были сформулированы принципы отбора содержания обучения: базовые принципы аутентичности, частотности и целесообразности и частные принципы учета сферы радиообмена, учета специализации будущих диспетчеров, учета требований к коммуникации и языку радиообмена. Анализ языковых и предметных ошибок, типичных для студентов- авиадиспетчеров, позволил сформулировать принцип учета языковых трудностей, реализуемый в ситуативно-тематическом отборе языкового и речевого материала. Такой подход к отбору учебного материала позволяет рассматривать каждую рабочую ситуацию в ее развитии сначала в стандартной форме, с учетом минимально необходимых условий ее реализации, а затем - в вариативных формах, с учетом нештатности или аварийности.
4. Для каждой формы развития ситуации будут характерны свои языковые и речевые единицы. Так, в штатных условиях ситуация в основном реализуется за счет средств языка фразеологии, при нештатном или аварийном развитии - за счет средств разговорного языка. При этом в основе нештатной или аварийной ситуации неизменно лежит изначально проигрываемая процедура, «фоновый план», без усвоения которой невозможен переход к единицам проблемного характера, поэтому чем сложнее ситуация и форма ее языкового выражения, тем значимее становится степень усвоенности учащимися базовой лексики и предметных знаний. На примере темы «Gear (extension) failure» («Отказ (выпуска) шасси») доказывается, что отбор материала для ее отработки должен начинаться с отбора материала по теме «Approach», с анализа логики процедуры захода на посадку.
5. Задача определения языкового и речевого минимума для понимания и реагирования в нештатных и аварийных ситуациях потребовала разработки специальной процедуры отбора содержания обучения. Она включает следующие последовательные действия: 1) отбор общего корпуса фраз по определенной теме на основе аутентичных источников; 2) анализ этого корпуса на предмет соответствия принципу учета сферы радиообмена и удаление несоответствующих единиц; 3) анализ сокращенного корпуса с точки зрения специализации авиадиспетчеров, определение минимумов активного и пассивного усвоения; 4) итоговый отбор материала на основе принципа частотности и, что касается продуктивного минимума, на основе принципа безопасности.
6. На основе разработанной процедуры отбора был произведен отбор содержания обучения по теме Gear (extension) failure.
7. Были уточнены принципы организации содержания обучения английскому языку будущих авиадиспетчеров на базе вуза: 1) применение ситуативно-тематического подхода, позволяющего рассматривать материал в системе двух взаимосвязанных модулей (в рамках темы и в рамках ситуации); 2) организация материала согласно алгоритмам типичного развития ситуаций определенной тематики, 3) распределение материала от простого к сложному на основе принципа его концентрической организации.
8. На основе выдвинутых принципов был предложен модульный подход к организации учебного материала: двухгодичный курс языка радиообмена вместо традиционных курсов авиационного английского и языка фразеологии в форме двух модулей - Базового и Продвинутого. Базовый модуль, как начальный курс подготовки по радиообмену, имеет целью работу над коммуникативными навыками и умениями на основе наиболее частотных из отобранных в минимум единиц языка и речи с приоритетным представлением стандартной фразеологии. Тематически этот модуль будет закладывать самые первые и необходимые знания для работы авиадиспетчером. В Продвинутом модуле, с которым соотносится основной курс языка радиообмена, учебный материал делится по степени содержательного и языкового усложнения по трем ступеням. Первая ступень представляет стандартное развитие ситуации, выражаемое, в первую очередь, средствами фразеологии, эта ступень дублирует задачи Базового курса для повторения и закрепления стандартных схем реагирования в условиях радиообмена. Вторая и третья ступени нацелены на нештатное или аварийное развитие той же ситуации и на необходимость использования разговорного языка. Существенным отличием второй и третьей ступени является сложность как содержания ситуации, так и ее языкового оформления в речи пилота. Так, на второй ступени Продвинутого модуля ведущими языковыми средствами будут единицы 4 уровня, представляющие собой наиболее частотные формы выражения проблемы, намерения, запроса, - всего, что не может быть реализовано средствами языка фразеологии. На третьей ступени авиадиспетчерам демонстрируются вариативные высказывания пилотов в рамках той же ситуации, однако за пределами языка фразеологии, разговорного языка 4 уровня, с явным нарушением принципа 5 параметров (ясности, прямоты, уместности, недвусмысленности и краткости высказываний).
Проведенное исследование показывает, что учет коммуникативных потребностей будущих авиадиспетчеров, их языковых трудностей, опора на требования к языку профессиональной коммуникации позволяют усовершенствовать существующие языковой и речевой минимумы и сделать более рациональным расположение учебного материала в курсе обучения авиадиспетчеров профессионально-ориентированному языку - языку радиообмена.
1. Адрианова В.Е. О процессе принятия решения авиадиспетчером // Проблемы инженерной психологии. Вып. II. Психологические и психофизиологические характеристики деятельности оператора. М.: Наука, 1979. С. 10-12.
2. Акимова О. В., Солнышкина М. И. Типология дискурса в профессиональной коммуникации // Актуальные проблемы теории коммуникации: Сборник научных трудов. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. C. 253-270.
3. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку. Курс лекций: Методическое пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. 136 с.
4. Алексеева Л.Е. Профессиональный кризис преподавателя иностранного языка в вузе // Проблемы современной педагогики и лингводидактики: Сб. науч. Трудов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. - 2008. Вып. 2. C. 71-75.
5. Асташова Г.В. Дидактические условия интенсификации процесса
обучения авиадиспетчеров профессионально-ориентированному английскому языку: Автореф. дис канд. пед. наук. 13.00.08.
СПб.: Изд-во Ин-та проф.-техн. образования Рос. акад. образования, 2001. 21 с.
6. Атрощенко В.А., Давиденко Д.Н., Холодовский А.Н. Об особенностях психофизиологических функций диспетчеров УВД при воздействии физических нагрузок различной интенсивности // Методы синтеза рациональных процессов в системе УВД. Л.: ОЛАГА, 1982. С. 85-90.
7. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды / Сост. Ю.К. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. 560 с.
8. Баграмова Н.В. Концепция обучения иностранным языкам в неязыковом вузе // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 4. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2010. С. 131-135.
9. Баграмова Н.В., Соломина А.В. Проблема организации учебного материала при обучении лексике второго иностранного языка (английский язык при первом немецком) // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 5. Спб.: Изд-вл ГРПУ им. А.И. Герцена, 2012. С. 77-86.
10. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. 160 с.
11. Бермус А.Г.Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании // Интернет-журнал "Эйдос". 2005. 10 сентября //http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-
12. htm.
12. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учеб. пособие. Обнинск: Титул, 2001. 48 с.
13. Бондарева Л.В. Обучение курсантов авиационных вузов пониманию на слух радиотелефонной фразеологии. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. 13.00.02. Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист. ун-т, 2007. 17 с.
14. Воронянская,Е. Л. Фразеологиярадиообменана английском языке при выполнении международных полетов: учеб. пособие / Е.Л. Воронянская, О.М. Кузнецова. Ульяновск: УВАУ ГА(И), 2010. 202 с.
15. Высоцкий В. З., Влияние качества радиообмена диспетчера управления воздушным движением с экипажем воздушного судна на безопасность полетов. Автореф. дис. ... канд. тех. наук. 05.22.13. М.: Изд-во Моск. гос. тех. ун-та гражд. авиации, 2006. 22 с.
16. Галимзянова И.И. Педагогическая система формирования иноязычной коммуникативной компетентности будущих инженеров. Автореф. дисс. ... д. п. н.. Казань: Казанский государственный технологический университет, 2009. 33 с.
17. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 336 с.
18. Ганнесен В.В. О методике ведения лекционных занятий при подготовке морских специалистов // Состояние и тенденции развития уровневого высшего профессионального образования в России. М-лы рег. науч.-методич. конф.. Владивосток: Дальрыбвтуз,
2011. C. 34-36.
19. Грязнова М.А. Совершенствование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции медицинских работников в контексте непрерывного образования (на материале английского языка). Автореф. дис. ... канд. пед. наук. 13.00.02. СПб.: СПбГУ,
2012. 24 с.
20. Дарымов Ю.П., Жидовинов А.Ф., Крыжановский Г.А. Диспетчер УВД: автоматизация речевого взаимодействия / Под ред. Г.А. Крыжановского. М.: Транспорт, 1985. - 182 с.
21. Документ 4444. Организация воздушного движения. Международная организация гражданской авиации, 2007. 461 с.
22. Документ 9835. Doc 983 5AN/453. Руководство по внедрению требованию ИКАО к владению языком. Издание 2-ое. Международная организация гражданской авиации. Монреаль: 2010. 177 с.
23. Дорофеева М.А. Принципы использования модульно-рейтинговой системы оценки знаний студентов / / Состояние и тенденции развития уровневого высшего профессионального образования в России. М-лы рег. науч.-методич. конф.. Владивосток: Дальрыбвтуз,
2011. C. 36-38.
24. Дупикова Н.Н. Функции повторов в подъязыке радиообмена пилот- диспетчер // Studia Linguistica. Вып. 6/2012. С. 99-106.
25. Жаркова Т.И. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку / Т.И. Жаркова, Г.В. Сороковых. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 320 с.
26.Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. М.: Исследовательский центр проблем качеств подготовки специалистов, 2004, 42 с.
27. Игнатович Е.В. К вопросу о профессиональной и иноязычной коммуникативной компетентности в авиации // Вестник НГПУ 2011. №3. С. 82-87. Новосибирск: Изд-во ФГБОУ ВПО «Новосибирский гос. пед. университет» //www.vestnik.nspu.ru
28. Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки / Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин. СПб.: Златоуст, 2006. 271 с.
29. Ким Г.Н., Ким И.Н., Жук Т.А.,О стратегических задачах образовательной деятельности ФГОУ ВПО «Дальрыбвтуз» при реализации стандартов третьего поколения // Состояние и тенденции развития уровневого высшего профессионального образования в России. М-лы рег. науч.-методич. конф.. Владивосток: Дальрыбвтуз, 2011. C. 7-13.
30. Кмита Е.В. Методика обучения пилотов ведению радиообмена на международных воздушных трассах в условиях дефицита времени. Автореф. дис... канд. пед. наук. 13.00.02. Киев: Национальный аграрный университет, 2005. 20 с.
31. Ковтун Е.В. Радиообмен в профессионально-речевой деятельности авиационных операторов // Молодые ученые в инновационном поиске: м-лы Междун. научн. конф., 29 мая 2013 г. Минск: МГЛУ, 2014. С. 218-224.
32. Колегова И.А. Формирование иноязычной конвергентной компетенции студентов факультета журналистики. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. 13.00.02. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. 27 с.
33. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1984. 159 с.
34. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., 1986.
35. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1988. 240 с.
36. Мальковская Т.А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист. ун-т, 2004. 18 с.
37. Матвеева И. А., Формирование профессионально-коммуникативной компетентности в иноязычной подготовке будущего военного летчика. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. 13.00.08. Самара: Изд-во Поволж. гос. социал.-гуманитар. акад., 2012. 23 с.
38. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учеб. пособие для студентов пед. колледжей (Под ред. В.М. Филатова) / Серия «Среднее профессиональное образование». Ростов н/Д: «Феникс», 2004. 416 с.
39. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1990. 224 с.
40. Митрюшкина Т.Н. Трехуровневая система подготовки и повышения квалификации летного состава и области профессионально ориентированного английского языка. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Спец. 13.00.08. СПб.: Санкт-Петерб. гос. техн. ун-т, 2000.
41. Мусаева М.И. Способы перевода фразеологических единиц // Журнал научных публикация аспирантов и докторантов. 2009 // http://www.jurnal.org/articles/2009/fill53.html
42. Новиков А.М., Новиков Д.А. Качество образования: система внутренних и внешних оценок // Народное образование. 2007. № 4. С. 147-156.
43.Об активизации самостоятельной работы студентов высших учебных заведений. Письмо Министерства образования РФ № 1455¬996 ин/15 от 27.11.2002 г. // https://www.lawmix.ru/pprf/43116/
44. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. М.: Просвещение, 1991. 223 с.
45. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. 240 с.
46. [Петров А.В.] Компетентностно-деятельностный подход в системе современного образования. Рекомендации международной научно-практической конференции, 18-23 августа 2010 года. Горно-Алтайск: РМНКО, 2010. 35 с.
47. Подласый И.П. Педагогика: Новый курс: Учеб. для студ. высш. учеб. Заведений: В 2 кн. - М.: ВЛАДОС, 2001. Кн. 1: Общие основы. Процесс обучения. 576 с.
48. Попова Н.В., Гайдукова М.А. Пути междисциплинарного совершенствования вузовской подготовки авиадиспетчеров по английскому языку. // Вопросы методики преподавания в вузе: Сборн. науч. трудов. Вып. 4(18). СПб.: Изд-во С.-Петербургского политехнич. ун-та Петра Великого, 2015. С. 344-357.
49. Потемкина В.А. Формирование иноязычной социокультурной
компетенции у студентов неязыковых факультетов при обучении аудированию на материале социомаркированных текстов. Авторф. дис канд. пед. наук. 13.00.02. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010. 22 с.
50. Пронина О.П. Формирование диалогового мышления в профессиональном общении курсантов военного вуза. Автореф. дис. ... канд. пед. наук. 13.00.08. Краснодар: Краснодар. гос. ун-т культуры и искусств, 2005. 23 с.
51. Прохожай И.Н. Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов. Автореф. дис. .. канд. филол. наук. 10.02. 19. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 2011. 24 с.
52. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд. М.: Педагогика-Пресс, 1997. 440 с.
53. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. вузов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1998. 232 с.
54. Саватеева А.А. Экипаж-диспетчер-экипаж: разговор на земле и в воздухе. Пособие по подготовке летного и диспетчерского персонала к ведению радиотелефонного обмена на английском языке по стандартам ИКАО. В 2-х книгах. / А.А. Саватеева. СПб., 2007. Книга I. Вводный курс (корректировка фонетики и грамматики), 204 с. Книга II. Радиотелефонный обмен, 358 с.
55. Сахарова Т.Е. Проблема ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А.. М.: Рус. Яз., 1991. С. 180-187.
56. Скалкин В.Л. Основы теории обучения устноречевой коммуникативной деятельности. Автореф. дис. ... докт. пед. наук. 13.00.02. М.: АПН СССР, НИИ содержания и методов обучения, 1986. 36 с.
57. Снытникова Н.И. Комплексная обучающая модель формирования коммуникативной компетенции в условиях неязыковых факультетов университетов (на примере обучения студентов-экологов). Автореф. дис. ... канд. пед наук. 13.00.02. СПб.: СПбГУ, 2007. 24 с.
58. Стародубцева Т.А., Воронянская Е.Л. Роль преемственности учебных модулей по иностранному языку в развитии иноязычной компетентности курсантов авиационного вуза // Вестник Оренбургского государственного университета. №9 (184), 2015. С. 24-34.
59. Сурыгин А.И., Дорохова О.В., Долгополов В.А. Система менеджмента качества предвузовской подготовки иностранных студентов // Научный вестник МГТУ ГА. Серия «Международная деятельность вузов». №94 (12), 2005. С. 128-135.
60. Технология работы диспетчеров, ОНУВД (АКДП секторы «Вышка») управления и обеспечения сектора В1 Санкт-Петербургского центра ОВД. ТР-ГК-0311-004. СПб.: С.-Петербургский центр ОВД, 2012. 50 с.
61. Технология работы диспетчера ОНУВД (АДЦ секторы ДПП, ДПК) диспетчерского пункта Круга (сектор К1) Санкт-Петербургского центра ОВД. ТР-ГК-0311-011. СПб.: С.-Петербургский центр ОВД,
2012. 44с.
62. Технология работы экипажа самолета Боинг-757. ООО «Авиакомпания «Ай флай», 2013. 340 с.
63. Тимченко С.В. Радюобмш англшською мовою в режим! стлкування «авхадиспетчер - шлот» як рхзновид штрапрофесшно! комушкацн // В1сник Житомирського державного ушверситету. Вип. 1 (79). Ф1лолог1чн1 науки. С. 240-243.
64. Толковый словарь русского языка //http://www.vedu.ru/expdic/32862/
65. Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам:
Обзор основных направлений методической мысли в России / Авторы: Г.М. Васильева, С.А. Вишнякова, И.П. Лысакова и др.; под ред. Л.В. Московкина. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2008. 235 с.
66. Учебно-тематический план и программа подготовки по авиационному английскому языку для поддержания 4 и выше уровня языкового владения персонала ОВД, обслуживающего полеты на английском языке. 78 часов. ФГУП «Госкорпорация по ОрВД», Филиал «Аэронавигация Северо-Запада» Санкт-Петербургский центр ОВД, СПб, 2013. С. 18-19.
67. Федеральные авиационные правила "Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации". Приказ Минтранса РФ от 26 сентября 2012 г.. №362 "Об утверждении //http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70259988/
68. Федеральные авиационные правила "Требования к диспетчерам управления воздушным движением и парашютистам- инструкторам". Приказ Минтранса РФ от 26 ноября 2009 г. № 216// http://docs.cntd.ru/document/902189628
69. Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования уровня бакалавриата и уровня магистратуры по направлению подготовки «Аэронавигация» / Университет гражданской авиации. С.-Петербург, 2009. 118 с.
70. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 162001 «Эксплуатация воздушных судов и организация воздушного движения». СПб.: Университет гражданской авиации, 2009. 141 с.
71. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. - 216 с.
72. Хуторской А. В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты / А.В. Хуторской // Интернет-журнал «Эйдос». 2002. http://www.eidos.ru/journal//htm.
73. Хуторской А.В. Современная дидактика: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. 544 с.
74.Чурляева Н.П. Обеспечение качества подготовки инженеров в рыночных условиях на основе компетентностного подхода. Автореф. дис. ... докт. пед. наук. Красноярск: Сибирский государственный аэрокосмический университет им. Академика М.В. Решетнева, 2007. 44 с.
75. Щетинина Н.А. Коммуникативные особенности англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации (с участием пилота международных авиалиний). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2013. 19 с.
76. Щетинина Н.А. Нарушения в восприятии русскоязычными пилотами англоязычных сообщений радиообмена гражданской авиации // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2011. №28. Вып. 4. С. 257-263.
77. Щетинина 2012а. Щетинина Н.А. Стандартизированная лексика англоязычного радиообмена гражданской авиации // Молодой ученый. 2012. №5. С. 316-321.
78. Щетинина 2013б. Щетинина Н.А. Типичные ошибки пилотов при восприятии сообщений радиообмена гражданской авиации // Молодой ученый. 2012. №2. С. 192-195.
79. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц / А.Н. Щукин. М.: Астрель: АСТ: Хранитель,
2007. 746 с.
80. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов / А.Н. Щукин. М.: Высшая школа, 203, 334 с.
81. CAP 413. Radiotelephony Manual. Edition 20. Safety Regulation Group, 2012. 264 p.
82. Document 9835. Doc 9835 AN/453. Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements. 2nd edition. International Civil Aviation Organization. Montreal: 2010. 148 p.
83. Ellis S., Gerighty T. English for Aviation for Pilots and Air Traffic Controllers. Oxford: Oxford University Press, 2008. 95 p.
84. Emery H., Roberts A. Check your Aviation English. Macmillan, 2010. 127 p.
85. Emery H., Roberts A., Goodman R., Harrison L. Aviation English. For ICAO compliance. Macmillan, 2008. 127 p.
86. Great Starts make Great Finishes. Course Book for Aviation Personnel. ICAO Level 3-4 / E. Glios, M. Mamontova, N. Silantyeva, V. Sychevskaya, O. Fedoseenko. Krasnoyarsk: Институт Аэронавигации,
2008. 154 p.
87. Guidelines for Controller Training in the Handling of Unusual/Emergency Situations. European Organisation for the Safety of Air Navigation. Eurocontrol, 2003. 50 p.
88. Robertson F.A. Airspeak. Pearson-Longman, 2008. 223 p.
89.Said H. Phraseology Report. Pilots/Air Traffic Controllers Phraseology Study. IATA. IFALPA. International Air Transport Association. 2011. 89 p.
90.Shawcross Ph. Flightpath. Aviation English for pilots and ATCOs. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. Student’s Book, 192 p. Teacher’s Book, 224 p.
91.Standard Operating Procedures Manual. Embraer S.A. SOP-145/1489. Dec 14, 2007. 336 p.