ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы рассмотрения фразеологизмов и идиом с наименованиями еды 6
1.1. Фразеологизм как объект изучения 6
1.2. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов 8
1.3. Предпосылки образования фразеологизмов с наименованиями еды в
русском и английском языках 12
Выводы по Главе I 16
Глава II. Сравнительный анализ фразеологизмов с наименованиями еды в английском и русском языках 18
2.1. Фразеологизмы, переводимые с помощью эквивалентов 18
2.2. Фразеологизмы, переводимые с помощью аналогов 22
2.3. Безэквивалентные способы перевода ФЕ 31
Выводы по Главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список использованной литературы 55
Список использованных словарей 56
Список источников фактического материала 56
Список электронных источников
Как русский, так и английский язык имеют вековую историю. В процессе развития сформировалось большое количество выражений, которые образно и кратко передают отношение говорящего к различным жизненным ситуациям. Данные лексические единицы отличаются от слов или свободных словосочетаний, так как имеют более конкретное, чем у слов, значение, а также их компоненты неразделимы без потери смысла, чего нельзя сказать о свободных словосочетаниях.
С развитием лингвистики возникла необходимость систематизировать эти устойчивые выражения, которые получили название фразеологизмов. Так возник предмет новой науки - фразеологии, выделившейся из лексикологии.
Значение фразеологических выражений для языка как системы велико. С их помощью, усиливается его эстетический аспект. Кроме того, идиомы обогащают язык, пополняя запас синонимичных выражений.
Знание фразеологизмов помогает понять менталитет народа, рассмотреть влияние исторических, географических, климатических условий на культуру. В языке выражается специфика народа, его уникальность. С другой стороны, во фразеологических оборотах разных народов есть много общего. Это вполне объяснимо, так как у народов разных стран, как и вообще у всех людей, есть общие условия жизни, проблемы, заботы и радости, потребности и возможности.
Фразеологические единицы с наименованиями еды отражают практически главное условие жизнедеятельности человека - питание, соответственно, в любом языке найдется изобилие выражений, связанных с приёмами пищи, особенностями национальной кухни и гастрономическими пристрастиями народа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили труды следующих лингвистов: Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, A.B. Кунин, H.H. Амосова и др.
Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости дальнейшего изучения ФЕ с наименованиями еды, так как в этом семантическом поле существует множество слов, являющихся компонентами фразеологизмов, и каждое из них несет особый смысл и оттенок.
Целью работы является анализ сходств и различий значений английских и русских фразеологизмов с наименованиями еды.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Изучить литературу по вопросу исследования.
2. Исследовать структурно-семантическую классификацию
фразеологизмов
3. Рассмотреть предпосылки образования фразеологизмов с наименованиями еды в русском и английском языках.
4. Систематизировать языковой материал идиом, содержащих наименования еды.
5. Рассмотреть особенности функционирования идиом с наименованиями еды в произведениях английских и русских авторов.
Объектом исследования являются английские и русские идиомы с наименованиями еды.
Предмет исследования: процесс формирования фразеологических значений в английском и русском языках.
Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и русских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 70 ед., данные толковых и энциклопедических словарей.
В процессе выполнения работы использовались следующие методы исследования: метод интерпретационного и этимологического анализа фразеологизмов; описание, систематизация и интерпретация речевого материала, метод индукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов, сделать обобщенные выводы.
Практическая ценность исследования заключается в применении найденных примеров употребление фразеологизмов в произведениях на уроках лексикологии с целью более детального изучения ФЕ английского языка и способов передачи их значений на русский язык.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на международной научной студенческой конференции «Каразинские чтения: Иностранная филология. Поиск молодых» (Украина, г. Харьков, 2015, 2016), I Международном заочном конкурсе научно-исследовательских работ (г. Казань, 12 октября 2015 года), Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых по социально-гуманитарным и общественным наукам (Филиал БГТУ им. В.Г. Шухова, г. Губкин, март 2016 г.)
Структура работы включает в себя введение, оглавление, две главы, заключение и библиографический список, включающий в себя список литературы, список словарей, список источников фактического материала и список электронных источников.
Изучая английские фразеологизмы, сравнивая их с русскими, появляется возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии.
Анализ литературы по теме исследования показал, что глубина понятий «фразеологизм» и «идиома» оцениваются по-разному: в отечественной лексикологии более широким считается понятие «фразеологизм», в английский источниках слово “idiom” считается самым широким понятием для обозначения устойчивых словосочетаний. В настоящем исследовании данные термины считаются синонимами.
Фразеологизмы отличаются многозначностью; также на значение часто накладывает отпечаток структура фразеологизма. В силу особенности их семантики они не всегда эквивалентны слову-идентификатору, поэтому для передачи их значений необходимо учитывать особенности их восприятия носителями языка.
Для правильного понимания значения ФЕ необходимо также знать, что повлияло на его возникновение в языке. Богатство и разнообразие фразеологизмов в современном английском языке говорит о том, что различные ситуации или события, отражаясь в языке, навсегда остаются в памяти народа.
Фразеологические эквиваленты, заимствованные из классических источников, со временем приобретают другие оттенки значения. В процессе употребления данных фразеологизмов в повседневном общении носители языка начинают связывать с ними новые ассоциации, видоизменяя состав фразеологизма.
В отличие от них, идиомы, присущие конкретному языку, часто не имеют эквивалентов в других языках. Если и существуют аналоги, выражающие похожую мысль, то они всё равно отличаются либо по форме, либо по употреблению. Во многих случаях при переводе использовался аналог, частично совпадающий по компонентному составу.
Наиболее частыми способами перевода безэквивалентных идиом являются калька и описательный перевод. Кроме того, в найденных нами примерах примерно в одинаковом соотношении использовались русские фразеологизмы, не являющиеся аналогами, но подходящие по контексту, и авторские фразеологизмы.
В ходе сравнения идиом и безэквивалентных фразеологизмов можно заметить некоторые отличия в менталитете английского и русского народов. Наиболее заметными характеристиками англичан являются стремление к контролю над ситуацией, направленность на собственный успех. Русского же человека, прежде всего, отличает патриотизм и стремление к коллективной деятельности. Большое внимание уделяется общественному мнению и оценке личностных качеств.
Следует отметить, что в данной работе рассмотрены далеко не все фразеологизмы и устойчивые словосочетания, содержащие наименования еды. Дальнейшее исследование других фразеологизмов позволит раскрыть дополнительные представления о характере двух разных народов. Использованные в данной работе подходы к изучению этимологии идиом могут быть использованы при анализе других устойчивых словосочетаний, что определяет его ценность для дальнейших исследований в области фразеологии.
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Либроком,
2010. - 216 с.
2. Аракин, В.Д. История английского языка: учебное пособие / В.Д. Аракин. - М.: Физматлит, 2003. - 272 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд. — М.: 2001. — 295 с.
4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. М.А. Романовой. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Ильиш, Б.А. История английского языка: учебное пособие / Б.А. Ильиш. - М.: 2003. - 420 с.
7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка /
А.В. Кунин. - Феникс, 2005. - 488 с.
8. Мерзлякова Е. О. О семантике иконических знаков baked beans, pudding, roast beef, fish and chips // Вестник ТГПУ. - 2006. - Выпуск 4 (55).
9. Романова, Е.А. Крылатые фразы как единицы языка и их роль в отражении интерпретационного поля концепта сердце в английском и немецком языках / Е.А. Романова // Вестник Краунц. Гуманитарные науки. - 2006. -№ 2. - С . 6
10. Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка: учебное пособие / сост. З.А.Харитончик, И.В.Ключникова. - МГЛУ, 2005. - 185 с.
11.Эльянова Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение: пособие для студентов педагогических институтов (на английском языке) /
Н.М. Эльянова. - Спб, 2001. - 209 с.
12. A Wilco Book: Idioms Are Fun. - Wilco Publishing House, 2006. - 96 р.
13. Albert J. Red herrings and white elephants / J. Albert. - London: Metro Books,
2004. - 263 р.
14. Funk Ch. 2107 Curious Word Origins, Sayings, Expressions from White Elephants to a Song and Dance / Ch. Funk. - N. Y.: Galahad, 2003. - 976 p.
Список использованных словарей
1. Большой англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. - Русский язык-Медиа, 2006. - 944 с.
2. Мюррей, Ю.В. Русские фразеологизмы и их английские аналоги = Russian idioms and their english equivalents / Ю.В. Мюррей. - М.: ACT, 2007. - 251 с.
3. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь (New Comprehensive Russian-English Dictionary) / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина.
- М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 1524 с.
4. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / сост. В.В. Серов.
- М., 2005. - 303 с.
5. Flavell R., Dictionary of Idioms and their Origins / R. Flavell, L. Flavell. - London: Kyle Cathie Ltd, 2002. - 222 р.
6. Hendrickson R. The Facts on File encyclopedia of word and phrase /
Hendrickson R. - NY: 2008. - 961 р.
Список источников фактического материала
1. Васильев А. Файролл. Сицилианская защита / А. Васильев. - Альфа-книга,
2014. - 352 с.
2. Зонин С. Принцесса Галактики / С. Зонин. - 2012. - 31 с.
3. Конюшевский В. Всё зависит от нас / В. Конюшевский. - Ленинградское издательство, 2011. - 480 с.
4. Корецкий Д. Рок-н-ролл под Кремлем. Книга 5. Освобождение шпиона /
Д. Корецкий. - Астрель, 2012. - 448 с.
5. Мир-Хайдаров Р. Налево пойдешь - коня потеряешь / Р. Мир-Хайдаров. -
Вспышки, 1995. - 704 с.
6. Михалкова Е. Время собирать камни / Е. Михалкова. - Детектив-событие, 2007. - 352 с.
7. Михеев М. Осознание / М. Михеев. - Центрполиграф, 2014. - 286 с.
8. Орлова В. Квартет / В. Орлова. - Книга по Требованию, 2009. - 416 с.
9. Шабловский О. Форпост. Земля войны / О. Шабловский. - Полиграфиздат,
2011. -288 с.
10. Шукшин В. Рассказы / Сост. Л. Федосеева-Шукшина. - М.: Московский рабочий, 1980. - 256 с.
11. Шумак Н. Провинциальный роман. Книжная девочка / Н. Шумак. - АСТ,
2003. - 352 с.
12. Armstrong K. L. Exit Strategy / K. L. Armstrong. - London: Bantam, 2007. - 480 P.
13. Brett P. V. Deserted Spear / P. V. Brett. - London: Harper Voyager, 2013. - 560 p.
14. Carnegie D. How To Win Friends And Influence People / D. Carnegie. - CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. - 214 p.
15. Christie A. A Murder Is Announced / A. Christie. - Black Dog & Leventhal Publishers, 2006. - 288 p.
16. Christie A. Secret Adversary / A. Christie. - CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. - 214 p.
17. Clayton A. Nuts / A. Clayton. - Gallery Books, 2015. - 308 p.
18. Clive B. The Great and Secret Show / B. Clive. - Harper Perennial, 1999. - 658 p.
19. Cook G. Shadow Games/ G. Cook. - Tor Fantasy, 1989. - 320 p.
20. Cornwell B. Sharpe's Escape /B. Cornwell. - New York: Harper Collins Publishers, 2004. - 91 p.
21. Cornwell P. The body farm / P. Cornwell. - Charles Scribner's Sons, 1994. - 320
p.
22. Coward N. Blithe Spirit, Hay Fever, Private Lives: Three Plays / N. Coward. - 1st Vintage International Ed edition, 1999. - 256 p.
23. Cronin A. J. Hatter's Castle / A. J. Cronin. - Littlehampton Book Services Ltd,
1932. - 464 p.
24. Cronin A. J. Song of Sixpence/ A.J. Cronin. - New English Library, 1996. - 255 p.
25. Flynn M. Eifelheim / M. Flynn. - Tor Science Fiction, 2009. - 512 p.
26. Fox R. The Novel and the People / R. Fox. - New York: International Publishers, 1945. - 128 p.
27. Freeman E. The History of the Norman Conquest / E. Freeman. - Cambridge University Press, 2011. - 901 p.
28. Galsworthy J. Caravan the Assembled Tales of John Galsworthy / J. Galsworthy. - William Heinemann Ltd., 1928. - 58 p.
29. Galsworthy J. The Silver Spoon / J. Galsworthy. - Penguin, 1968. - 332 p.
30. Gardner E.S. The Case of the Drowsy Mosquito / E.S. Gardner. - Aeonian Press,
1976. - 248 p.
31. Harrison H. The stainless steel rat joins the circus / H. Harrison. - Tor Books,
1999. - 272 p.
32. Joyce J. Ulysses / J. Joyce. - Vintage International, 1990. - 783 p.
33. Kane B. The road to Rome / B. Kane. - Arrow, 2011. - 608 p.
34. King S. Desperation / S. King. - Viking, 1996. - 513 p.
35. Lindsay J. Dexter is delicious / J Lindsay. - Orion, 2011. - 464 p.
36. Maberry J. Dragon’s factory / J. Maberry. - St. Martin's Griffin, 2010. - 496 p.
37. Mackenzie C. Hunting the Fairies / C. Mackenzie. - Penguin, 1977. - 313 p.
38. Maugham W.S. The Constant Wife /W.S. Maugham. - Samuel French, 2008. - 72 p.
39. Maugham W.S., The Making of a Saint /W.S. Maugham. - University of Michigan Library, 2009. - 370 p.
40. Meier V. L. One of Night: The First Chronicle of Zayashariya / V. L. Meier. - Viori Publishing, 2013. - 304 p.
41.O'Hara J. The Lockwood Concern / J. O'Hara. - Signet, 1968. - 434 p.
42. Auster P. City of glass / P. Auster. - Penguin, 1987. - 203 p.
43. Perlo V. The Empire of High Finance / V. Perlo. - New York: International Publishers, 1957. - 351 p.
44. Sayers D.L. Unnatural Death / D.L. Sayers. - New York: HarperTorch, 1995. - 264 p.
45.Shaw B., An Unsocial Socialist / B. Shaw. - Nabu Press, 2012. - 266 p.
46.Snicket L. The reptile room / B. Snicket. - Harper Collins, 1999. - 40 p.
47. Stephenson N. Solomon’s Gold / N. Stephenson. - HarperTorch, 2004. - 268 p. 48.Strachey L. Landmarks in French Literature / L. Strachey. - Oxford University Press, 1969. - 100 p.
49. Townsend S. The Growing Pains of Adrian Mole / S. Townsend. - Penguin UK,
2012. - 352 p.
50. Vinge J. The Snowqueen / J. Vinge. - Aspect, 2001. - 448 p.
51. Wallace E. Again Sanders / E. Wallace. - House of Stratus, 2001. - 194 p.
52. Weber D. Flag In Exile / D. Weber. - Baen, 1995. - 443 p.
53. Weber D. Storm From the Shadows / D. Weber. Baen, 2010. - 1096 p.
54. Young S. On Dublin Street / S. Young. - Kindle Edition, 2012. - 372 p.
Список электронных источников
1. Бойко Ю. А царь Г орох был на самом деле или только в сказках? [Электронный ресурс] Топ Автор.ру, 2014. - Режим доступа:
http: //www.topauthor.ru/A_tsar_Goroh_bil_na_samom_dele_ili_tolko_v_skazkah_ 3b58.html.
2. Викисловарь: многоязычный открытый словарь. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wiktionary.org/.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс]: словарь / В.В. Виноградов. - М., 1977.- Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm.
4. Закин С. Лондон от и до: рыба новой волны. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //guide.travel .ru/united_kingdom/83849. html.
5. Идиомы английского языка [Электронный ресурс]: словарь. - Режим доступа: http://www.english-easy.info/idioms/.
6. Идиомы и фразеологизмы английского языка, содержащие слово "moon" [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://enpuz.ru/idioms.php7strvaHmoon.
7. Легостаев А. Кухонные фразеологизмы [Электронный ресурс]/ А. Легостаев,
С. Логинов // Электронная библиотека RoyalLib.com. - Режим доступа:
http: //royallib .com/book/legostaev_andrey/kuhonnie_frazeologizmi .html.
8. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/
9. Свифт Дж. Предложение об исправлении, улучшении и закреплении английского языка [Электронный ресурс]/ Дж. Свифт // ЛитМир:
Электронная Библиотека. - Режим доступа:
http: //www.litmir. co/bd/?b=104946.
10. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://enc-dic.com/semenov/Ogurec-1274.html.
11. Рыбаченко О. В теле тирана [Электронный ресурс] / О. В. Рыбаченко // Электронная библиотека Аралибрус. - Режим доступа: http://aralibrus.ru/v- tele-tirana-rybachenko-oleg-pavlovich/.
12. Толкователь снов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www.owoman.ru/dream/sonnik_udav.html.
13. Познавательный портал YZNAI-KA: фразеологизмы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://yznai-ka.ru/publ/.
14. Хохлова Е. Самые красивые английские идиомы о Луне [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://enguide.ru/magazine/samye-krasivye- angliyskie-idiomy-o-lune.
15. Quinion M. World Wide Words: investigating English language across the globe [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http: //www. worldwidewords. org/index.htm.
16. World Wide Words: Year dot [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //www. worldwidewords. org/qa/qa-yea2. htm.