ИДИОМЫ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ЕДЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы рассмотрения фразеологизмов и идиом с наименованиями еды 6
1.1. Фразеологизм как объект изучения 6
1.2. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов 8
1.3. Предпосылки образования фразеологизмов с наименованиями еды в
русском и английском языках 12
Выводы по Главе I 16
Глава II. Сравнительный анализ фразеологизмов с наименованиями еды в английском и русском языках 18
2.1. Фразеологизмы, переводимые с помощью эквивалентов 18
2.2. Фразеологизмы, переводимые с помощью аналогов 22
2.3. Безэквивалентные способы перевода ФЕ 31
Выводы по Главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список использованной литературы 55
Список использованных словарей 56
Список источников фактического материала 56
Список электронных источников
Глава I. Теоретические основы рассмотрения фразеологизмов и идиом с наименованиями еды 6
1.1. Фразеологизм как объект изучения 6
1.2. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов 8
1.3. Предпосылки образования фразеологизмов с наименованиями еды в
русском и английском языках 12
Выводы по Главе I 16
Глава II. Сравнительный анализ фразеологизмов с наименованиями еды в английском и русском языках 18
2.1. Фразеологизмы, переводимые с помощью эквивалентов 18
2.2. Фразеологизмы, переводимые с помощью аналогов 22
2.3. Безэквивалентные способы перевода ФЕ 31
Выводы по Главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
Список использованной литературы 55
Список использованных словарей 56
Список источников фактического материала 56
Список электронных источников
Как русский, так и английский язык имеют вековую историю. В процессе развития сформировалось большое количество выражений, которые образно и кратко передают отношение говорящего к различным жизненным ситуациям. Данные лексические единицы отличаются от слов или свободных словосочетаний, так как имеют более конкретное, чем у слов, значение, а также их компоненты неразделимы без потери смысла, чего нельзя сказать о свободных словосочетаниях.
С развитием лингвистики возникла необходимость систематизировать эти устойчивые выражения, которые получили название фразеологизмов. Так возник предмет новой науки - фразеологии, выделившейся из лексикологии.
Значение фразеологических выражений для языка как системы велико. С их помощью, усиливается его эстетический аспект. Кроме того, идиомы обогащают язык, пополняя запас синонимичных выражений.
Знание фразеологизмов помогает понять менталитет народа, рассмотреть влияние исторических, географических, климатических условий на культуру. В языке выражается специфика народа, его уникальность. С другой стороны, во фразеологических оборотах разных народов есть много общего. Это вполне объяснимо, так как у народов разных стран, как и вообще у всех людей, есть общие условия жизни, проблемы, заботы и радости, потребности и возможности.
Фразеологические единицы с наименованиями еды отражают практически главное условие жизнедеятельности человека - питание, соответственно, в любом языке найдется изобилие выражений, связанных с приёмами пищи, особенностями национальной кухни и гастрономическими пристрастиями народа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили труды следующих лингвистов: Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, A.B. Кунин, H.H. Амосова и др.
Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости дальнейшего изучения ФЕ с наименованиями еды, так как в этом семантическом поле существует множество слов, являющихся компонентами фразеологизмов, и каждое из них несет особый смысл и оттенок.
Целью работы является анализ сходств и различий значений английских и русских фразеологизмов с наименованиями еды.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Изучить литературу по вопросу исследования.
2. Исследовать структурно-семантическую классификацию
фразеологизмов
3. Рассмотреть предпосылки образования фразеологизмов с наименованиями еды в русском и английском языках.
4. Систематизировать языковой материал идиом, содержащих наименования еды.
5. Рассмотреть особенности функционирования идиом с наименованиями еды в произведениях английских и русских авторов.
Объектом исследования являются английские и русские идиомы с наименованиями еды.
Предмет исследования: процесс формирования фразеологических значений в английском и русском языках.
Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и русских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 70 ед., данные толковых и энциклопедических словарей.
В процессе выполнения работы использовались следующие методы исследования: метод интерпретационного и этимологического анализа фразеологизмов; описание, систематизация и интерпретация речевого материала, метод индукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов, сделать обобщенные выводы.
Практическая ценность исследования заключается в применении найденных примеров употребление фразеологизмов в произведениях на уроках лексикологии с целью более детального изучения ФЕ английского языка и способов передачи их значений на русский язык.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на международной научной студенческой конференции «Каразинские чтения: Иностранная филология. Поиск молодых» (Украина, г. Харьков, 2015, 2016), I Международном заочном конкурсе научно-исследовательских работ (г. Казань, 12 октября 2015 года), Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых по социально-гуманитарным и общественным наукам (Филиал БГТУ им. В.Г. Шухова, г. Губкин, март 2016 г.)
Структура работы включает в себя введение, оглавление, две главы, заключение и библиографический список, включающий в себя список литературы, список словарей, список источников фактического материала и список электронных источников.
С развитием лингвистики возникла необходимость систематизировать эти устойчивые выражения, которые получили название фразеологизмов. Так возник предмет новой науки - фразеологии, выделившейся из лексикологии.
Значение фразеологических выражений для языка как системы велико. С их помощью, усиливается его эстетический аспект. Кроме того, идиомы обогащают язык, пополняя запас синонимичных выражений.
Знание фразеологизмов помогает понять менталитет народа, рассмотреть влияние исторических, географических, климатических условий на культуру. В языке выражается специфика народа, его уникальность. С другой стороны, во фразеологических оборотах разных народов есть много общего. Это вполне объяснимо, так как у народов разных стран, как и вообще у всех людей, есть общие условия жизни, проблемы, заботы и радости, потребности и возможности.
Фразеологические единицы с наименованиями еды отражают практически главное условие жизнедеятельности человека - питание, соответственно, в любом языке найдется изобилие выражений, связанных с приёмами пищи, особенностями национальной кухни и гастрономическими пристрастиями народа.
Теоретической базой настоящего исследования послужили труды следующих лингвистов: Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, A.B. Кунин, H.H. Амосова и др.
Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости дальнейшего изучения ФЕ с наименованиями еды, так как в этом семантическом поле существует множество слов, являющихся компонентами фразеологизмов, и каждое из них несет особый смысл и оттенок.
Целью работы является анализ сходств и различий значений английских и русских фразеологизмов с наименованиями еды.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Изучить литературу по вопросу исследования.
2. Исследовать структурно-семантическую классификацию
фразеологизмов
3. Рассмотреть предпосылки образования фразеологизмов с наименованиями еды в русском и английском языках.
4. Систематизировать языковой материал идиом, содержащих наименования еды.
5. Рассмотреть особенности функционирования идиом с наименованиями еды в произведениях английских и русских авторов.
Объектом исследования являются английские и русские идиомы с наименованиями еды.
Предмет исследования: процесс формирования фразеологических значений в английском и русском языках.
Фактическим материалом исследования послужили примеры из произведений английских и русских авторов, полученные методом сплошной выборки общим объемом около 70 ед., данные толковых и энциклопедических словарей.
В процессе выполнения работы использовались следующие методы исследования: метод интерпретационного и этимологического анализа фразеологизмов; описание, систематизация и интерпретация речевого материала, метод индукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов, сделать обобщенные выводы.
Практическая ценность исследования заключается в применении найденных примеров употребление фразеологизмов в произведениях на уроках лексикологии с целью более детального изучения ФЕ английского языка и способов передачи их значений на русский язык.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на международной научной студенческой конференции «Каразинские чтения: Иностранная филология. Поиск молодых» (Украина, г. Харьков, 2015, 2016), I Международном заочном конкурсе научно-исследовательских работ (г. Казань, 12 октября 2015 года), Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых по социально-гуманитарным и общественным наукам (Филиал БГТУ им. В.Г. Шухова, г. Губкин, март 2016 г.)
Структура работы включает в себя введение, оглавление, две главы, заключение и библиографический список, включающий в себя список литературы, список словарей, список источников фактического материала и список электронных источников.
Изучая английские фразеологизмы, сравнивая их с русскими, появляется возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии.
Анализ литературы по теме исследования показал, что глубина понятий «фразеологизм» и «идиома» оцениваются по-разному: в отечественной лексикологии более широким считается понятие «фразеологизм», в английский источниках слово “idiom” считается самым широким понятием для обозначения устойчивых словосочетаний. В настоящем исследовании данные термины считаются синонимами.
Фразеологизмы отличаются многозначностью; также на значение часто накладывает отпечаток структура фразеологизма. В силу особенности их семантики они не всегда эквивалентны слову-идентификатору, поэтому для передачи их значений необходимо учитывать особенности их восприятия носителями языка.
Для правильного понимания значения ФЕ необходимо также знать, что повлияло на его возникновение в языке. Богатство и разнообразие фразеологизмов в современном английском языке говорит о том, что различные ситуации или события, отражаясь в языке, навсегда остаются в памяти народа.
Фразеологические эквиваленты, заимствованные из классических источников, со временем приобретают другие оттенки значения. В процессе употребления данных фразеологизмов в повседневном общении носители языка начинают связывать с ними новые ассоциации, видоизменяя состав фразеологизма.
В отличие от них, идиомы, присущие конкретному языку, часто не имеют эквивалентов в других языках. Если и существуют аналоги, выражающие похожую мысль, то они всё равно отличаются либо по форме, либо по употреблению. Во многих случаях при переводе использовался аналог, частично совпадающий по компонентному составу.
Наиболее частыми способами перевода безэквивалентных идиом являются калька и описательный перевод. Кроме того, в найденных нами примерах примерно в одинаковом соотношении использовались русские фразеологизмы, не являющиеся аналогами, но подходящие по контексту, и авторские фразеологизмы.
В ходе сравнения идиом и безэквивалентных фразеологизмов можно заметить некоторые отличия в менталитете английского и русского народов. Наиболее заметными характеристиками англичан являются стремление к контролю над ситуацией, направленность на собственный успех. Русского же человека, прежде всего, отличает патриотизм и стремление к коллективной деятельности. Большое внимание уделяется общественному мнению и оценке личностных качеств.
Следует отметить, что в данной работе рассмотрены далеко не все фразеологизмы и устойчивые словосочетания, содержащие наименования еды. Дальнейшее исследование других фразеологизмов позволит раскрыть дополнительные представления о характере двух разных народов. Использованные в данной работе подходы к изучению этимологии идиом могут быть использованы при анализе других устойчивых словосочетаний, что определяет его ценность для дальнейших исследований в области фразеологии.
Анализ литературы по теме исследования показал, что глубина понятий «фразеологизм» и «идиома» оцениваются по-разному: в отечественной лексикологии более широким считается понятие «фразеологизм», в английский источниках слово “idiom” считается самым широким понятием для обозначения устойчивых словосочетаний. В настоящем исследовании данные термины считаются синонимами.
Фразеологизмы отличаются многозначностью; также на значение часто накладывает отпечаток структура фразеологизма. В силу особенности их семантики они не всегда эквивалентны слову-идентификатору, поэтому для передачи их значений необходимо учитывать особенности их восприятия носителями языка.
Для правильного понимания значения ФЕ необходимо также знать, что повлияло на его возникновение в языке. Богатство и разнообразие фразеологизмов в современном английском языке говорит о том, что различные ситуации или события, отражаясь в языке, навсегда остаются в памяти народа.
Фразеологические эквиваленты, заимствованные из классических источников, со временем приобретают другие оттенки значения. В процессе употребления данных фразеологизмов в повседневном общении носители языка начинают связывать с ними новые ассоциации, видоизменяя состав фразеологизма.
В отличие от них, идиомы, присущие конкретному языку, часто не имеют эквивалентов в других языках. Если и существуют аналоги, выражающие похожую мысль, то они всё равно отличаются либо по форме, либо по употреблению. Во многих случаях при переводе использовался аналог, частично совпадающий по компонентному составу.
Наиболее частыми способами перевода безэквивалентных идиом являются калька и описательный перевод. Кроме того, в найденных нами примерах примерно в одинаковом соотношении использовались русские фразеологизмы, не являющиеся аналогами, но подходящие по контексту, и авторские фразеологизмы.
В ходе сравнения идиом и безэквивалентных фразеологизмов можно заметить некоторые отличия в менталитете английского и русского народов. Наиболее заметными характеристиками англичан являются стремление к контролю над ситуацией, направленность на собственный успех. Русского же человека, прежде всего, отличает патриотизм и стремление к коллективной деятельности. Большое внимание уделяется общественному мнению и оценке личностных качеств.
Следует отметить, что в данной работе рассмотрены далеко не все фразеологизмы и устойчивые словосочетания, содержащие наименования еды. Дальнейшее исследование других фразеологизмов позволит раскрыть дополнительные представления о характере двух разных народов. Использованные в данной работе подходы к изучению этимологии идиом могут быть использованы при анализе других устойчивых словосочетаний, что определяет его ценность для дальнейших исследований в области фразеологии.



