Тема: ИМИТАЦИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ В ВЕНГЕРСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Специфика имитации как стилистического приёма
1.1. Имитация как один из приёмов стилизации
1.2. Глаголы речи
Глава 2. Имитация как разноаспектное подражание
Глава 3. Анализ произведений венгерской художественной литературы
3.1. Речь иностранцев
3.2. Язык детей
3.3. Диалектная речь
3.4. Дефекты речи
Заключение
Список научной литературы
Приложение
📖 Введение
Объектом нашего исследования являются отклонения от языковой разговорной нормы, которые обнаруживаются в произведениях венгерской художественной литературы, и которые мы анализируем как наиболее яркие примеры рассматриваемых нами явлений, перечисленных выше. Под предметом исследования мы полагаем имитацию индивидуальных особенностей речи, а именно: речь иностранцев, детскую речь, диалектную речь, манеру говорить при наличии временных или постоянных дефектов речи, поскольку они представляются нам самыми выразительными и частотными отклонениями от языковой нормы в литературе.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что рассматриваемые явления, которые ярко характеризуют как героев того или иного произведения, так и творческую манеру автора, ранее не подвергались системному изучению. А ведь именно через призму речевой характеристики мы смотрим на отражённую в образе действительность, а не на литературно-художественный стиль. Слова, выражения, обороты речи, синтаксические конструкции и т.д., которые образуют систему речи того или иного героя, соотносятся со средой, в которой он действует, и его внутренним миром [Лабунько, с. 338]. Кроме того, представленный для анализа материал позволит увидеть арсенал средств конкретного языка, в данном случае венгерского, с помощью которых отражаются необычные, индивидуальные особенности речи.
Основная цель нашей работы - проанализировать отобранный нами материал и показать своеобразие имитации индивидуальных особенностей речи средствами венгерского языка.
Для достижения поставленной цели в наши задачи входит подбор, анализ и систематизация языкового материала, который демонстрирует языковые возможности такого стилистического приёма, как имитация, на базе венгерского художественного текста.
Как выяснилось в процессе работы, особую сложность представляет процесс поиска и подбора языкового материала для нашей работы, который предполагает прочтение большого количества литературных произведений и использование метода сплошной выборки актуальных для исследования фрагментов текста. Критерием включения в работу является полнота отражения в них рассматриваемых нами явлений.
Структура работы обусловлена попыткой дать чёткое представление о способах имитации индивидуальных особенностей устной речи. Для этого мы планируем рассмотреть основные термины и понятия, которыми будем оперировать в процессе анализа материала, поскольку они неоднозначно определяются у разных авторов. Мы анализируем имитацию с точки зрения стилизации и подражания; рассматриваем способы имитации на конкретных примерах из произведений венгерской художественной литературы.
Основные положения нашего исследования были представлены в докладе на ХХ Открытой конференции студентов-филологов в 2017 г. В дальнейшем планируется опубликование тезисов к докладу на основе данной работы.
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели мы выполнили следующие задачи:
• определили перечень тех произведений венгерской художественной литературы, в которых содержатся наиболее выразительные примеры исследуемых нами явлений, а именно: случаи имитации индивидуальных особенностей речи;
• проанализировали выбранные примеры для того, чтобы вычленить конкретные приёмы и способы имитации разных видов речи и определить, как автор интегрирует их в речь своих героев;
• систематизировали полученный языковой материал, демонстрирующий языковые возможности имитации на базе венгерского художественного текста.
Мы обнаружили, что при имитации речи иностранцев наблюдается такое явление, как контаминированная речь. При этом писателями в основном используется включение в речь иностранных слов, искажение венгерских языковых единиц разного порядка (например, отдельных слов, падежных форм и т.д.), при искажении венгерских слов - намеренно частое употребление звуков, характерных для фонетической системы различных иностранных языков, отдельных морфем, присущих структуре слова конкретных языков.
В качестве примеров речи иностранцев нами рассматривались особенности имитации итальянской, немецкой, английской, французской, русской речи, а также латыни.
• Анализ имитации итальянской речи и латыни позволяет выделить ряд конкретных приемов и языковых средств.
В приведенных нами фрагментах текста переводчик предпочитает оставлять реплики, сказанные на итальянском языке, в транскрибированном виде. В речи героя встречается большое количество итальянских оборотов вежливости (Bon dzsorno, mon szinyore! Kome szta de szalute? Molto bene gracia), расхожих слов и выражений. Автор, имитируя речь своего персонажа, намеренно ошибочно употребляет принятые в венгерском языке падежные формы (ebb a mestersegbe), а также коверкает венгерские слова, отдавая предпочтение образованию различных неправильных форм (janyt, jo, deraga), игнорированию гармонии гласных (kobdl) и совершенно неправильному построению предложений (например, реплики с глаголами в форме инфинитива (megrakni, talalkozni) вместо правильно образованных личных форм). В свою очередь, звуковая форма многих слов содержит характерную для итальянского произношения аффрикату [dzs] [дж] (rondzsos, nadzs). Итальянские слова на письме передаются на венгерский с помощью транслитерации, с точки зрения передачи на русский язык - с помощью транскрибирования. К основе венгерских существительных и глаголов присоединяются итальянские суффиксы -ia^ и -io, показатели инфинитива глаголов, в венгерском варианте эти суффиксы употребляются с долгим гласным на конце: -iano и —io.
Речь, произнесённая на латыни, транслитерируется без каких-либо изменений (Humilium servus domine spectabilis).
• Имитация немецкой речи имеет свои особенности.
При имитации немецкой речи используется оглушение некоторых согласных в венгерских словах (fagyom, megtyotyitsam). Встречаются слова, придуманные и лишь напоминающие по звучанию венгерские (hatakszik) и структурно неправильно организованные, с точки зрения синтаксиса, словосочетания (pulzus duhosen verekedi). В грамматически неверно построенных предложениях употребляются неиковые глаголы с окончанием - ik (haragsztot csinalik, general varik). Для имитации автор использует слова, которые напоминают немецкие аналоги (general, apoteka). Вероятно, в представлении героя произведения речь врача-немца звучит именно таким образом: в то время как латынь ассоциируется с медициной, отрывистая речь на венгерском, в которой встречаются незнакомые слова, построенная чуть ли не буквально, походит на немецкую. В частности, использование кратких гласных вместо долгих и уже упомянутое оглушение согласных придаёт речи эту отрывистость (mi meg folt). Встречаются также немецкие слова с падежными окончаниями, притяжательными показателями и уменьшительными суффиксами венгерского языка (faterom, mutterral, mutternak, mutterkam).
• Особенности имитации русской речи.
В своей речи герой произведения, как правило, часто использует ряд русских существительных, например, batyuska при обращении к кому-либо (tanarovics batyuska, batyuska professzovszka, Andre batyuska), а также слова trojka, kozak, atyec, глагол balalajkazik. Имитация русской речи осуществляется и при помощи известных русских слов (szputnyik, bisztra). Приводятся и целые предложения (Zsizsik ne kusajet psinyicu. Hleb dla naszelenyija Budapesta).
• Особенности имитации английской речи.
При имитации английской речи автор использует вкрапление в текст общеизвестных английских слов (sir, cowboy, baby, sergeant), а также стандартных фраз (What can I do for you? Hallo, boy! My house is my castle!).
• Особенности имитации французской речи.
При имитации французской речи наблюдается смешение венгерского и французского языка (Maguk a piszok “bleu”-k), а также такие известные и понятные всем слова, как: mon lieutenant, agent provocateur, marche.
Таким образом, при наличии определенного набора приемов, описанных выше, результат имитации различен в зависимости от особенностей имитируемого языка и текста, в который речь иностранцев интегрируется.
В процессе рассмотрения имитации детской речи мы отметили, что для ребёнка имитация является способом подражания взрослым. У старшего поколения заимствуется базовая лексика, которой начинает оперировать ребёнок. В дальнейшем он отбирает для себя нужные слова, выражения и элементы этикета. Вследствие этого можно утверждать, что имитация помогает ребёнку взрослеть, размышлять и выражать свои мысли самостоятельно, а также вырабатывать свой характер и манеру поведения. По мере взросления дети начинают имитировать речевые формулы и поведение взрослых. В речи детей, которые действуют в формате игры, могут звучать самые неожиданные выражения и даже иностранные слова. Если это игра в войну, должна существовать военная иерархия, должны активно использоваться отрывистые военные команды (Allj, ki vagy?! Vigyazz! In-dulj! Roham!).
Если же ребёнок ещё не достиг подросткового возраста, в повседневной жизни в его речи может наблюдаться непрерывный поток речи. Так дети выражаются, когда рассказывают о чём-то увлекательном или, напротив, страшном, волнующем. В литературном произведении такой текст будет относиться скорее к стилизации, поскольку в реальной жизни это был бы отрывочный рассказ, наполненный повторами, смешанной лексикой, паузами и логическими несоответствиями.
Общими признаками имитации диалектной речи являются: отсутствие или неверное употребление падежных форм; грамматические ошибки; замена огубленных гласных на краткие гласные; добавление шипящих согласных; частотное употребление кратких гласных вместо долгих. В художественном тексте, (за редким исключением, у Жигмонда Морица «Счастливый человек», «A boldog ember») диалектная речь не воспроизводится полностью, а лишь маркируется при помощи отдельных, перечисленных выше возможностей, позволяющих почувствовать ее ненормированный характер.
• Имитация «крестьянского диалекта»
Самый распространённый признак, выявленный нами в имитации «крестьянского диалекта», заключается в ошибочном или, скорее просторечном, не соответствующем нормам литературного языка использовании падежных форм (forinter, masorszagbUl, sarkatUl, varoson, avval). Наблюдается систематическое исчезновение конечного согласного в падежных окончаниях -ert и -hoz. В падежных окончаниях -bol и -tol мы видим тенденцию к закрытию гласного и замену на -bul и -tbl соответственно. Обращает на себя внимание часто употребляемая форма окончания (avval), что также не относится к литературному варианту языка. «Крестьянский диалект» содержит множество грамматических ошибок (dufla robotja leszen, senki se nem latta, be, amoda, gyer). Также в пределах «крестьянского диалекта» широко распространены произнесение слов с ошибочным добавлением долгих гласных и делабиализация (setetbe). В целом ряде случаев наблюдается вокализация l, что следует рассматривать не как дефект речи, а как характерное для некоторых венгерских диалектов явление (dogozni, honap, fodet, bodogsag, miko). Характерна замена о на й (beddl, dket, tdle). Долгий гласный e заменяется у крестьян на краткий более закрытый i (reszibe, ippen, eletit). Встречаются такие присущие венгерским диалектам явления, как лабиализация и делабиализация (kozibe, konyeret, osmernem, pocsetes, ecsem). Наблюдается неправильное произнесение некоторых слов (orcadon, espan). В ряде слов мы видим такую орфографическую (а на самом деле, фиксирующую особенности произношения) аномалию, как замена буквы ly, которая передаёт звук [й], на букву j [й] (ijet, mejiket, pujka, kastejba). Различные аномалии наблюдаются и в фонетическом облике, и в звуковой и грамматической форме местоимений (az enyimer^, neked, mink).
• Имитация диалекта цыган
В имитации венгерского говора цыган основная отличительная особенность - более частое произнесение шипящих согласных и отсутствие лабиализации (sakacs, solgals, fozsol, innepem, terek, semit, gydjjon).
Наконец, имитация дефектов речи характеризуется довольно общими признаками: при сильном волнении, которое может сопровождаться слезами, автор использует повторы отдельных слов или частей слов, паузы и имитирует придыхание (Ehegy... ohoraja elutazott). Неумение выговаривать «р» выражается в произнесении вместо него звука «й» (Mein Vatej Pajzival), что имеет аналогию в русском языке. При насморке произнесение носовых согласных невозможно, и они заменяются на звонкие согласные (n - d, m - b), как и по-русски.
Как свидетельствует проведенный в нашем исследовании беглый анализ некоторых, доступных нам текстов перевода, в дальнейшем можно было бы подробно остановиться на проблеме передачи особенностей имитации с венгерского языка на другие языки при переводе художественного текста.



