Введение
Глава 1. Специфика имитации как стилистического приёма
1.1. Имитация как один из приёмов стилизации
1.2. Глаголы речи
Глава 2. Имитация как разноаспектное подражание
Глава 3. Анализ произведений венгерской художественной литературы
3.1. Речь иностранцев
3.2. Язык детей
3.3. Диалектная речь
3.4. Дефекты речи
Заключение
Список научной литературы
Приложение
В нашей работе мы попытаемся показать, при помощи каких языковых средств авторы художественных произведений на венгерском языке имитируют индивидуальные особенности речи персонажей. Выбор данной темы обусловлен стремлением проследить, как передаётся в венгерском художественном тексте речь иностранцев, язык детей, диалектная речь, манера говорить при наличии временных (например, вызванных болезнью - насморк, кашель и т. д.) или постоянных (заикание и т. д.) дефектов речи. Рассматриваемые нами явления (в частности, речь иностранцев и диалектная речь) характеризуются С. Влаховым и С. Флориным термином «отклонения от литературной нормы», который объединяет все случаи искажений литературного языка. Учитывая замечания Я. И. Рецкера об отличии между «периферийными слоями языка» и «намеренным и ненамеренным коверканием разговорной речи» («контаминированной речью»), болгарские переводчики рассматривают просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг и профессиональные языки как отклонения от нормы, относящиеся к группе коллективных отклонений. К индивидуальным отклонениям, в свою очередь, они относят вольности устной речи, детский язык, ломаную речь, дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, заикание и пр.), а также ошибки в произношении [Рецкер, с. 92; Влахов, Флорин, с. 251]. Мы не претендуем на полноту охвата материала, тем более что каждый писатель в своём художественном произведении передаёт особенности речи героев своеобразно, однако мы стремимся увидеть какие-то общие закономерности отображения имитированной речи на письме. Вследствие этого мы относим такие аспекты имитации устной речи, как анализируемые нами иноязычную и диалектную речь, к индивидуальным отклонениям. Под индивидуальным мы понимаем то, что отличает речь данного персонажа в произведении и выделяет его среди других.
Объектом нашего исследования являются отклонения от языковой разговорной нормы, которые обнаруживаются в произведениях венгерской художественной литературы, и которые мы анализируем как наиболее яркие примеры рассматриваемых нами явлений, перечисленных выше. Под предметом исследования мы полагаем имитацию индивидуальных особенностей речи, а именно: речь иностранцев, детскую речь, диалектную речь, манеру говорить при наличии временных или постоянных дефектов речи, поскольку они представляются нам самыми выразительными и частотными отклонениями от языковой нормы в литературе.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что рассматриваемые явления, которые ярко характеризуют как героев того или иного произведения, так и творческую манеру автора, ранее не подвергались системному изучению. А ведь именно через призму речевой характеристики мы смотрим на отражённую в образе действительность, а не на литературно-художественный стиль. Слова, выражения, обороты речи, синтаксические конструкции и т.д., которые образуют систему речи того или иного героя, соотносятся со средой, в которой он действует, и его внутренним миром [Лабунько, с. 338]. Кроме того, представленный для анализа материал позволит увидеть арсенал средств конкретного языка, в данном случае венгерского, с помощью которых отражаются необычные, индивидуальные особенности речи.
Основная цель нашей работы - проанализировать отобранный нами материал и показать своеобразие имитации индивидуальных особенностей речи средствами венгерского языка.
Для достижения поставленной цели в наши задачи входит подбор, анализ и систематизация языкового материала, который демонстрирует языковые возможности такого стилистического приёма, как имитация, на базе венгерского художественного текста.
Как выяснилось в процессе работы, особую сложность представляет процесс поиска и подбора языкового материала для нашей работы, который предполагает прочтение большого количества литературных произведений и использование метода сплошной выборки актуальных для исследования фрагментов текста. Критерием включения в работу является полнота отражения в них рассматриваемых нами явлений.
Структура работы обусловлена попыткой дать чёткое представление о способах имитации индивидуальных особенностей устной речи. Для этого мы планируем рассмотреть основные термины и понятия, которыми будем оперировать в процессе анализа материала, поскольку они неоднозначно определяются у разных авторов. Мы анализируем имитацию с точки зрения стилизации и подражания; рассматриваем способы имитации на конкретных примерах из произведений венгерской художественной литературы.
Основные положения нашего исследования были представлены в докладе на ХХ Открытой конференции студентов-филологов в 2017 г. В дальнейшем планируется опубликование тезисов к докладу на основе данной работы.
Прежде всего, хотелось бы отметить, что изучение разрабатываемой темы не ограничивается примерами из произведений венгерской художественной литературы, которые мы представили в работе. Однако приведенный иллюстративный материал позволил достичь поставленной цели: на основе анализа блока примеров из текстов венгерской художественной литературы мы наглядно продемонстрировали своеобразие имитации индивидуальных особенностей речи средствами венгерского языка.
Для достижения поставленной цели мы выполнили следующие задачи:
• определили перечень тех произведений венгерской художественной литературы, в которых содержатся наиболее выразительные примеры исследуемых нами явлений, а именно: случаи имитации индивидуальных особенностей речи;
• проанализировали выбранные примеры для того, чтобы вычленить конкретные приёмы и способы имитации разных видов речи и определить, как автор интегрирует их в речь своих героев;
• систематизировали полученный языковой материал, демонстрирующий языковые возможности имитации на базе венгерского художественного текста.
Мы обнаружили, что при имитации речи иностранцев наблюдается такое явление, как контаминированная речь. При этом писателями в основном используется включение в речь иностранных слов, искажение венгерских языковых единиц разного порядка (например, отдельных слов, падежных форм и т.д.), при искажении венгерских слов - намеренно частое употребление звуков, характерных для фонетической системы различных иностранных языков, отдельных морфем, присущих структуре слова конкретных языков.
В качестве примеров речи иностранцев нами рассматривались особенности имитации итальянской, немецкой, английской, французской, русской речи, а также латыни.
• Анализ имитации итальянской речи и латыни позволяет выделить ряд конкретных приемов и языковых средств.
В приведенных нами фрагментах текста переводчик предпочитает оставлять реплики, сказанные на итальянском языке, в транскрибированном виде. В речи героя встречается большое количество итальянских оборотов вежливости (Bon dzsorno, mon szinyore! Kome szta de szalute? Molto bene gracia), расхожих слов и выражений. Автор, имитируя речь своего персонажа, намеренно ошибочно употребляет принятые в венгерском языке падежные формы (ebb a mestersegbe), а также коверкает венгерские слова, отдавая предпочтение образованию различных неправильных форм (janyt, jo, deraga), игнорированию гармонии гласных (kobdl) и совершенно неправильному построению предложений (например, реплики с глаголами в форме инфинитива (megrakni, talalkozni) вместо правильно образованных личных форм). В свою очередь, звуковая форма многих слов содержит характерную для итальянского произношения аффрикату [dzs] [дж] (rondzsos, nadzs). Итальянские слова на письме передаются на венгерский с помощью транслитерации, с точки зрения передачи на русский язык - с помощью транскрибирования. К основе венгерских существительных и глаголов присоединяются итальянские суффиксы -ia^ и -io, показатели инфинитива глаголов, в венгерском варианте эти суффиксы употребляются с долгим гласным на конце: -iano и —io.
Речь, произнесённая на латыни, транслитерируется без каких-либо изменений (Humilium servus domine spectabilis).
• Имитация немецкой речи имеет свои особенности.
При имитации немецкой речи используется оглушение некоторых согласных в венгерских словах (fagyom, megtyotyitsam). Встречаются слова, придуманные и лишь напоминающие по звучанию венгерские (hatakszik) и структурно неправильно организованные, с точки зрения синтаксиса, словосочетания (pulzus duhosen verekedi). В грамматически неверно построенных предложениях употребляются неиковые глаголы с окончанием - ik (haragsztot csinalik, general varik). Для имитации автор использует слова, которые напоминают немецкие аналоги (general, apoteka). Вероятно, в представлении героя произведения речь врача-немца звучит именно таким образом: в то время как латынь ассоциируется с медициной, отрывистая речь на венгерском, в которой встречаются незнакомые слова, построенная чуть ли не буквально, походит на немецкую. В частности, использование кратких гласных вместо долгих и уже упомянутое оглушение согласных придаёт речи эту отрывистость (mi meg folt). Встречаются также немецкие слова с падежными окончаниями, притяжательными показателями и уменьшительными суффиксами венгерского языка (faterom, mutterral, mutternak, mutterkam).
• Особенности имитации русской речи.
В своей речи герой произведения, как правило, часто использует ряд русских существительных, например, batyuska при обращении к кому-либо (tanarovics batyuska, batyuska professzovszka, Andre batyuska), а также слова trojka, kozak, atyec, глагол balalajkazik. Имитация русской речи осуществляется и при помощи известных русских слов (szputnyik, bisztra). Приводятся и целые предложения (Zsizsik ne kusajet psinyicu. Hleb dla naszelenyija Budapesta).
• Особенности имитации английской речи.
При имитации английской речи автор использует вкрапление в текст общеизвестных английских слов (sir, cowboy, baby, sergeant), а также стандартных фраз (What can I do for you? Hallo, boy! My house is my castle!).
• Особенности имитации французской речи.
При имитации французской речи наблюдается смешение венгерского и французского языка (Maguk a piszok “bleu”-k), а также такие известные и понятные всем слова, как: mon lieutenant, agent provocateur, marche.
Таким образом, при наличии определенного набора приемов, описанных выше, результат имитации различен в зависимости от особенностей имитируемого языка и текста, в который речь иностранцев интегрируется.
В процессе рассмотрения имитации детской речи мы отметили, что для ребёнка имитация является способом подражания взрослым. У старшего поколения заимствуется базовая лексика, которой начинает оперировать ребёнок. В дальнейшем он отбирает для себя нужные слова, выражения и элементы этикета. Вследствие этого можно утверждать, что имитация помогает ребёнку взрослеть, размышлять и выражать свои мысли самостоятельно, а также вырабатывать свой характер и манеру поведения. По мере взросления дети начинают имитировать речевые формулы и поведение взрослых. В речи детей, которые действуют в формате игры, могут звучать самые неожиданные выражения и даже иностранные слова. Если это игра в войну, должна существовать военная иерархия, должны активно использоваться отрывистые военные команды (Allj, ki vagy?! Vigyazz! In-dulj! Roham!).
Если же ребёнок ещё не достиг подросткового возраста, в повседневной жизни в его речи может наблюдаться непрерывный поток речи. Так дети выражаются, когда рассказывают о чём-то увлекательном или, напротив, страшном, волнующем. В литературном произведении такой текст будет относиться скорее к стилизации, поскольку в реальной жизни это был бы отрывочный рассказ, наполненный повторами, смешанной лексикой, паузами и логическими несоответствиями.
Общими признаками имитации диалектной речи являются: отсутствие или неверное употребление падежных форм; грамматические ошибки; замена огубленных гласных на краткие гласные; добавление шипящих согласных; частотное употребление кратких гласных вместо долгих. В художественном тексте, (за редким исключением, у Жигмонда Морица «Счастливый человек», «A boldog ember») диалектная речь не воспроизводится полностью, а лишь маркируется при помощи отдельных, перечисленных выше возможностей, позволяющих почувствовать ее ненормированный характер.
• Имитация «крестьянского диалекта»
Самый распространённый признак, выявленный нами в имитации «крестьянского диалекта», заключается в ошибочном или, скорее просторечном, не соответствующем нормам литературного языка использовании падежных форм (forinter, masorszagbUl, sarkatUl, varoson, avval). Наблюдается систематическое исчезновение конечного согласного в падежных окончаниях -ert и -hoz. В падежных окончаниях -bol и -tol мы видим тенденцию к закрытию гласного и замену на -bul и -tbl соответственно. Обращает на себя внимание часто употребляемая форма окончания (avval), что также не относится к литературному варианту языка. «Крестьянский диалект» содержит множество грамматических ошибок (dufla robotja leszen, senki se nem latta, be, amoda, gyer). Также в пределах «крестьянского диалекта» широко распространены произнесение слов с ошибочным добавлением долгих гласных и делабиализация (setetbe). В целом ряде случаев наблюдается вокализация l, что следует рассматривать не как дефект речи, а как характерное для некоторых венгерских диалектов явление (dogozni, honap, fodet, bodogsag, miko). Характерна замена о на й (beddl, dket, tdle). Долгий гласный e заменяется у крестьян на краткий более закрытый i (reszibe, ippen, eletit). Встречаются такие присущие венгерским диалектам явления, как лабиализация и делабиализация (kozibe, konyeret, osmernem, pocsetes, ecsem). Наблюдается неправильное произнесение некоторых слов (orcadon, espan). В ряде слов мы видим такую орфографическую (а на самом деле, фиксирующую особенности произношения) аномалию, как замена буквы ly, которая передаёт звук [й], на букву j [й] (ijet, mejiket, pujka, kastejba). Различные аномалии наблюдаются и в фонетическом облике, и в звуковой и грамматической форме местоимений (az enyimer^, neked, mink).
• Имитация диалекта цыган
В имитации венгерского говора цыган основная отличительная особенность - более частое произнесение шипящих согласных и отсутствие лабиализации (sakacs, solgals, fozsol, innepem, terek, semit, gydjjon).
Наконец, имитация дефектов речи характеризуется довольно общими признаками: при сильном волнении, которое может сопровождаться слезами, автор использует повторы отдельных слов или частей слов, паузы и имитирует придыхание (Ehegy... ohoraja elutazott). Неумение выговаривать «р» выражается в произнесении вместо него звука «й» (Mein Vatej Pajzival), что имеет аналогию в русском языке. При насморке произнесение носовых согласных невозможно, и они заменяются на звонкие согласные (n - d, m - b), как и по-русски.
Как свидетельствует проведенный в нашем исследовании беглый анализ некоторых, доступных нам текстов перевода, в дальнейшем можно было бы подробно остановиться на проблеме передачи особенностей имитации с венгерского языка на другие языки при переводе художественного текста.
1. Арутюнов С. А., Багдасаров А. Р., Белоусов В. Н. и др. Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. 233 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
3. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1972. 464 с.
4. Владимирова Ю. И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб.: Издательство Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена», 2006. 79 с.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
6. Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. М.: АСТ: Астрель, 2006. 367 с.
7. Гусева Е. В. Стилизация разговорной речи англоязычного художественного текста и категория его воспринимаемости // Символ науки. Уфа: МЦИИ Омега Сайнс, 2016. 310 с.
8. Елисеева М. Б. Становление индивидуальной языковой системы ребёнка. Ранние этапы. М.: Языки славянской культуры, 2015. 344 с.
9. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. 520 с.
10. Лабунько О. И. Стилизация в системе художественно речевых явлений // Культура народов Причерноморья. Симферополь: Таврия,
2002. 386 с.
11. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
12. Леонтьев А. А., Тимофеев Л. И. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1964. 1056 стб.
13. Мечковская Н. Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе : образы речи в наивной картине языка // Язык о языке; [под ред. Н. Д. Арутюновой]. М.: Языки русской культуры, 2000. 624 с.
14. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Дону: Феникс, 2007. 376 с.
15. Москвин В. П. Лингвистическая стилизация и пародия // Русская речь. М.: Наука, 2004. 81 с.
16. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н/Дону: Феникс, 2006. 640 с.
17. Николюкин А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК Интелвак, 2001. 1600 с.
18. Рецкер Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика; [под ред. Л. С. Бархударова] М.: Международные отношения, 1968. 127 с.
19. Рыбников Н. А. Язык ребёнка. М.; Л., 1926.
20. Савенко Е. Н. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе и способы её перевода на другой язык: Сборник научных трудов / МГППИЯ им. М. Тореза. М.: 1999. С. 149-161.
21. Стуколова Г. П. Структурно-смысловое устройство предложений с глаголами говорения: автореферат диссертации кандидата филологических наук / Воронежский государственный университет. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1997. 18 с.
22. Троицкий В. Ю. Стилизация // Слово и образ; [под ред. В. В. Кожевниковой]. М.: Просвещение, 1964. 286 с.
23. Хабибуллина Е. В. Изучение приёмов стилизации речи персонажа на занятиях по филологическому анализу текста в иностранной аудитории. Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: Материалы Международной научнопрактической конференции (28-29 ноября 2013 г.). Казань, 2013. С. 435-440.
24. Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок: Лингвистика детской речи. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2000. 240 с.
25. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка: Материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литературной речи. СПб.: В. И. Губинский, 1894. 989 с.
26. Штерн У. Психология раннего детства до шестилетнего возраста. П.: Издательство газеты «Школа и жизнь», 1915. 312 с.
27. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1957. 188 с.
28. Яковлева А. А. Критерии формирования лексико-семантического поля (на примере глаголов речи нидерландского языка) // Вестник Санкт- Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика; [под ред. Л. А. Вербицкой] СПб: Издательство Санкт- Петербургского университета, 2006. 118 с.
29. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
30. Berezowski L. Dialect in translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1997. 152 р.
31. Csatlos K. Dialektus fordMsban. FordMs dialektusban. Szolnok-Pecs, 2014. 194 р.
32. Fabian P., Szathmari I., Terestyeni F. A magyar stilisztika vazlata. Budapest: Tankonyvkiado Vallalat, 1989. 297 p.
33. Jaszo Anna A. A magyar nyelv konyve. Budapest: Trezor, 1994. 623 p.
34. Jespersen O. Language: its nature, development and origin. London: G. Allen & Unwin ltd., 1922. 456 p.
35. Pleh Cs. Magyar nyelv. Budapest: Akademiai Kiado; [foszerk. Kiefer F.], 2015. 1111 p.
36. Szabo Z. Kis magyar stilustortenet. Budapest: Tankonyvkiado, 1986. 363 p.
37. Szathmari I. A Magyar stilisztika a kezdetektol a XX. szazad vegeig. Budapest: Tinta, 2005. 204 p.
38. Szikszaine Nagy I. Leu-o magyar szovegtan. Budapest: Osiris, 1999. 509 p.
39. Szikszaine Nagy I. Magyar stilisztika. Budapest: Osiris, 2007. 752 p.
40. Tolcsvai Nagy G. A Magyar nyelv stilisztikaja. Budapest: Nemzeti Tankonyvkiado, 1996. 281 p.
Список источников
1. Гардони Г. Звёзды Эгера. М.: Художественная литература, 1989. 574 с.
2. Головин Е. В. Енё Рейто. Золотой автомобиль. // golovinfond.ru: элкектрон. фонд. 2010. URL: http://golovinfond.ru/content/enyo-reyto- zolotoy-avtomobil-perev-egolovina (дата обращения: 13.02.2017)
3. Молнар Ф. Мальчишки с улицы Пала. М.: Детгиз, 1958. 191 с.
4. Мориц Ж. Пьесы. СПб: Искусство, 1962. 532 с.
5. Dragoman Gy. Puskak vagy galambok // Korkep; [foszerk. Boldizsar I., Sarkozy B.]. Budapest: Magveto, 2008. 280 р.
6. Galabardi Z. Rokatanc. Budapest: Zrinyi Katonai Kiado, 1976. 317 р.
7. Gardonyi G. Egri csillagok. Budapest: Europa, 2009. 624 р.
8. Howard P. A tizennegy karatos auto. A lathatatlan legio. Budapest: Magveto,
1989. 475 р.
9. Molnar F. A Pal utcai frnk. Budapest: Mora, 2007. 159 р.
10. Moricz Zs. Rokonok. Budapest: Szepirodalmi Kiado, 1985. 340 р.
11. Moricz Zs. Szrnmdvek. 1909-1913. Budapest: Szepirodalmi Kiado, 1956. 516 р.