Введение 3
Глава 1. Общая характеристика газетного стиля
Языковые особенности газетного стиля 6
Основные особенности публицистического стиля
политических статей 11
Виды эмоционально-окрашенной лексики 16
Способы перевода эмоционально-окрашенной лексики 20
Выводы по 1 главе 28
Глава 2 Эмоционально-окрашенная лексика в газетном стиле 30
Особенности использования окрашенной лексики в заголовках газет 32
Способы передачи эмоционально-окрашенной лексики в англоязычных газетных изданиях 37
Выводы по II главе 46
Заключение 48
Список использованной литературы
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Диссертационная работа на тему «Способы передачи на русский язык эмоционально-окрашенной лексики публицистического стиля (на материале политических статей британской прессы)» посвящена рассмотрению лексических единиц в текстах газет, имеющих стилистическую окраску, и способы их передачи на русский язык.
Актуальность данной дипломной работы определяется современной обстановкой в мире. В процессе глобализации, развития электронных СМИ возможно получить доступ практически к любому периодическому изданию, где в одной из главных ролей выступает газетная статья, влияя на формирование общественного мнения. Высокий уровень использования эмоционально-окрашенной лексики в газетных текстах обуславливает необходимость детального лексического и стилистического анализа.
Материалом исследования послужили тексты следующих газет: : “The Daily Telegraph” (статьи “Google apologises after labeling Russia ‘Mordor’” by Roland Oliphant, опубликованная 6 января 2016г., “Russia, Turkey and the need for unity in Syria” by Telegraph View, опубликованная 25 ноября2015 г., “UK needs migration because Britons are 'so bloody stupid', says peer who wrote Article 50 of the Lisbon treaty” Laura Hughes, опубликованная 18 ноября 2016г., “Jeremy Corbyn: The borders between Russia and Nato states should be 'demilitarised'” by Peter Dominiczak, опубликованная 10 ноября2016 г., “Trump Tower renamed Dump Tower on Google Maps”by Chris Graham,опубликованная 27 ноября2016 г.), “The Daily Mail” (“ISIS urge 'lone- wolf attackers to 'open the door to jihad' in new video showing how to make a bomb and DECAPITATE with horrific 'demonstration' on a real victim” By Julian Robinson, опубликованная 29 ноября2016 n),“The Guardian” (Leonardo DiCaprio: «I would love to play Vladimir Putin» by Ben Child, опубликованная 18 января 2016г., “Norway labeling over deportation of asylum seekers to Russia” by David Crouch опубликованная 19 января2016 г., “Russian economy minister detained over alleged $2m bribe” by Shaun Walker, опубликованная 15 ноября 2016г. “The Independent” (статьи “US admits killing eight civilians in less than three months of air strikes against Isis in Syria and Iraq» by Lizzie Dearden, опубликованная 15 января 2016 n),Thetimes (статьи‘“Have cake and eat it’ — aide reveals Brexit tactic” by Sam Coates,опубликованная 29 ноября 2016 г.), The Sun (статьи“RED ALERT Nato sends 300,000-strong defence force to the ‘frontline’ with Russia amid claims Putin’s hordes could overwhelm Europe in less than 180 days” by Tom Gillespie, опубликованная 7 ноября 2016 г.).
Объектом данного исследования являются англоязычные газетные статьи на политическую тему.
Предметом данной работы является эмоционально-окрашенная лексика британских англоязычных газетных изданий.
Теоретической базой исследования являются работы современных отечественных и зарубежных учёных, направленные на изучение особенностей газетного текста, публицистического стиля и особенностей эмоционально-окрашенной лексики. Среди них: В.В. Гуревич, В. А. Кухаренко, И. В. Арнольд, Г.Я. Солганик, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, и др. А также, для более детального понимания некоторых терминов использовались данные следующих словарей: Солганик Г. Я. Толковый словарь, Словарь терминов по стилистике английского языка В. А. Кухаренко, а также on-line словари: www.slovar.cc,www.ldoceonline.com и т.д.
Целью работы является изучение эмоционально-окрашенных лексических единиц, используемых в газетных текстах политических статей, и способы их передачи на русский язык.
Для осуществления выше поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение газетной лексике;
2) охарактеризовать языковые особенности газетного стиля;
3) описать основные особенности публицистического текста политических статей;
4) изучить виды эмоционально-окрашенной лексики;
5) проанализировать используемую эмоционально-окрашенную лексику на основе политических статей;
6) рассмотреть основные способы передачи эмоционально-окрашенной лексики на русский язык.
В работе был использован комплекс теоретических и практических методов: аналитический, при помощи которого рассматривались и анализировались эмоционально-окрашенные единицы языка, используемые в текстах газетных статей; описательный метод.
Публикации Харитонова К.А. Особенности лексики публицистического стиля на материале британских политических статей // К.А. Харитонова // Альманах современной науки и образования. - г. Воронеж: Вып. № 12 (114) 2016, с. 97-99;
Харитонова К.А. Эмоционально-окрашенная лексика в заголовках англоязычных британских газет // К.А. Харитонова // Альманах современной науки и образования. - г. Воронеж: Вып. № 12 (114) 2016, с. 99-101.
Структуру работы составляют: введение, две главы, заключение, библиография и приложение, в которое вынесены газетные статьи, содержащие эмоционально-окрашенные лексические единицы
Являясь одним их самых древних средств массовой информации, язык газет стал обладать рядом черт, отличающих его от разговорной речи, научной и художественной литературы. Высокий процент числительных и слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Отличительной чертой газетной лексики является насыщенность общественно-политическими терминами.
Конечно, помимо лексических особенностей язык газет обладает и синтаксическими особенностями построения предложений.
Яркой особенностью газетного текста является частое использование интернациональных слов.
Говоря о публицистических статья, немаловажно принимать во внимание эмоционально-окрашенную лексику в заголовках. Любая статья начинается с заголовка, от которого во многом и зависит успешность статья.
Для заголовков и текстов английских газет характерно:
Заголовки англоязычных имеют ряд особенностей:
- опущение глагола to be;
- опущение артикля;
- общепринятые сокращения;
- устойчивые выражения;
- метафоры и сравнения;
- идиомы;
- неологизмы;
- клишированные слова;
- заголовок-вопрос.
Основная функция эмоциональной лексики - окрашивание слова. Эмоциональная лексика выражает различные чувства. К ней относятся слова, усиливающие выразительность речи.
обрабатывать текст: анализировать, адаптировать, стилистически обрабатывать. Переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст.
Переводчик может выбрать один из нескольких способов вычленения «единицы перевода» и на разных уровнях языка:
1) фонетическом;
2) морфемном;
3) лексическом;
4) словосочетания;
5) текстовом (используется для поэтических текстов);
Различают 3 категории закономерных соответствий, которые в дальнейшем дополнялись: 1) эквиваленты — однозначные соответствия; 2) аналоги — соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены — соответствия, выбранные исходя из целого (художественного, идейного и т.п.).
Основным стилистическим фоном публицистического текста является письменная литературная норма. В публицистическом тексте могут присутствовать различные пласты лексики - от книжной до разговорной.
Метафоры и образные сравнения в публицистическом тексте занимают не последнее место, тоже имеют особенности и сложности перевода, требующие от переводчика хорошего знания языка ИЯ и ПЯ, владения
Для красочного и подробного описания авторы используют большое количество эпитетов. Эпитеты придают выражению окраску, положительную или отрицательную, помогая автору описать, а читателю представить ситуацию и вызвать какие-либо эмоции.
Для достижения комического эффекта часто применяется ирония. Нередко авторы прибегают к иронии, цитируя политиков. Это делается, чтобы помочь автору выразить свое мнение о высказывании или ситуации.
Эвфемизмы сглаживают, смягчают грубые нелицеприятные высказывание или помогают авторам завуалировать свою мысль.
Многозначные слова представляют трудности для перевода, т.к. переводчик должен знать, либо найти в словаре, подходящее по контексту слова в ПЯ, если же такого эквивалента нет, тогда необходимо прибегнуть к лексическим трансформациям.
Фразеологических единицы применяются авторами для образности. Идиомы разделяют на три типа по степени эквивалентности в ПЯ:
- полное совпадение - сохраняется весь комплекс значений;
- частичное совпадение по нескольким компонентам;
- калькирование иноязычной единицы.
В политических текстах используется огромное количество собственных имен, топонимов.
В публицистических текстах присутствует узкоспециализированная лексика и терминология, известная лишь узкому кругу реципиентов.
Просторечия придают эмоциональность высказыванию и колорит.
Итак, в просмотренных статьях больше всего было найдено эпитетов, несколько примеров метафоры и сравнений, устойчивых словосочетаний, клишированные выражения, используется ирония, много оценочной: положительной и отрицательной лексики, эвфемизмов и сокращений, узкоспециализированной лексики. Основной целью употребления эмоционально окрашенных единиц является глубокое психологическое воздействие на читательскую аудиторию, передача ей эмоционального состояния автора. Одной из главных задач статьи является не только передача информации, но и формирование общественного мнения, т.к. каждый автор в каждой статье в большей или меньше степени выражает свое мнение, что влияет на мнение читателя, заставляя его осмыслить ситуацию.
Мы проанализировали наиболее оптимальные приемы перевода эмоционально-окрашенной лексики. Можно сделать вывод о том, что несмотря на множество способов перевода различной эмоциональноокрашенной лексики, фразеологических единиц, устойчивых выражений, от переводчика требуется немало усилий, чтобы перевод был точным, правильным, понятным, донес неискаженную информацию до читателя.
1. Алексеева, И.С. Введение в пероводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.
3. Бельчиков, Ю.А. Просторечие// Лингвистический энциклопедический словарь./ Ю.А. Бельчиков. - М.: СЭ, 1990. - 402с.
4. Г альперин, И.А. Очерки по стилистике английского языка. - М.,1958.
5. Гуревич, В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие/ В.В.Гуревич. - М.: Флинта; М.: Наука, 2005. - 72с.
6. Дмитриева,Д.В М.: Астрель: АСТ, 2003. — 1578 с. — (Словари Академии Российской).
7. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. / Т.А.Знаменская. - М.: УРСС., 2002. - 273с.
8. Иванова, Т.П. Культура Русской речи. Энциклопедический словарь - справочник. / Т.П.Иванова. - М.: Флинта; М.: Наука, 2003. - 840с.
9. Изард, К. Э. Психология эмоций. / К. Э. Изард.— СПб.: Питер, 1999. - 253с.
10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с.
11. Коньков, В.И. Речевая структура газетного текста. / В.И.
Коньков. - СПб., 1995. - 159с.
12. Кудинова, Т.А. Общий жаргон в системе субстандарта./ Т.А. Кудинова. - 2010. - №5 - Филология.
13. Кухаренко, В.А. Словарь терминов по стилистике английского языка// под ред. В.А. Кухаренко И.Р. - г. Николаев, 2004. - 569с.
14. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
15. Одинцов, В.В. Стилистика текста./ В.В. Одинцов - М.: Едиториал УРСС., 2004. - 416с.
16. Реформатский, А.А., Введение в языковедение./ А.А. Реформатский. - М., 2006. - 542с.
17. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. - 142-164с.
18. Романова, Н.Н. Стилистика и стили./ Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. - М.: Флинта, 2000. - 52с.
19. Розенталь, Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. // под ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1980. - 240с.
20. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики./ Ю.М. Скребнев. - М.:
АСТ., 2000. - 224с.
21. Словари, энциклопедии, справочники. [Электронный ресурс].
URL: https://slovar.cc.
22. Солганик, Г.Я. Стилистика текста./ Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2003. - 256с.
23. Солганик, Г.Я. Стилистические ресурсы языка// Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. 2-е изд. / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта; М.: Наука, 2009. - 560с.
24. Тюленей, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336с.
25. The Daily Telegraph [Электронный ресурс]. URL:
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/russia/12084264/Google- apologises-after-labelling-Russia-Mordor.html (дата публикации 06.01.2016).
26. The Daily Telegraph [Электронный ресурс]. URL:
http://www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-view/12014800/Russia-Turkey- and-the-need-for-unity-in-Syria.html (дата публикации 25.11.2015).
27. The Daily telegraph [Электронный ресурс]. URL:
http: //www.telegraph. co. uk/news/2016/11/18/pro-eu-peer-lord-kerr-says-uk-needs- migration-because-britons-ar (дата публикации 18.11.2016).
28. The Daily telegraph [Электронный ресурс]. URL:
http: //www.telegraph. co. uk/news/2016/11/13/j eremy-corbyn-the-borders-between- russia-and-nato-states-should (дата публикации 13.11.2016).
29. The Daily Telegraph [Электронный ресурс]. URL:
http: //www.telegraph. co. uk/news/2016/11/27/trump-tower-renamed-dump-tower- google-maps (дата публикации 27.11.2016).
30. The Daily Mail [Электронный ресурс]. URL: http://www.dailymail.co.uk/news/article-3977912/ISIS-urge-lone-wolf-attackers- open-door-jihad-new-video-showing-make-bomb-DECAPITATE-horrific- demonstration-real-victim■html(дата публикации 29.11.2016).
31. The Guardian [Электронный ресурс]. URL:
https://www.theguardian.com/film/2016/ian/18/leonardo-dicaprio-vladimir-putin- the-revenant (дата публикации 18.01.2016).
32. The Guardian [Электронный ресурс]. URL:
https: //www. the guardian. com/world/2016/i an/19/norway-criticised-over- deportation-of-asvlum-seekers-to-russia(дата публикации 19.01.2016).
33. The Guardian [Электронный ресурс]. URL:
https://www.theguardian.com/global/2016/nov/05/five-maps-that-show-how-the- net-closed-on-eastern-aleppo(дата публикации 05.11.2016).
34. The Guardian [Электронный ресурс]. URL:
https://www.theguardian.com/world/2016/nov/13/pro-russia-presidential- candidates-tipped-to-win-in-bulgaria-and-moldova (дата публикации
13.11.2016) .
35. The Independent [Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/us-admits-killing-eight-
civilians-in-less-than-three-months-of-air-strikes-against-isis-in-syria-and- a6815031.html (дата публикации 15.01.2016).
36. The Longman Dictionary of Contemporary English. Режим доступа http://www.ldoceonline.com.
37. The times [Электронный ресурс]. URL: http://www.thetimes.co.uk/article/have-cake-and-eat-it-aide-reveals-brexit-tactic- wrj58bjbn (дата публикации 29.11.2017).
38. The Sun [Электронный ресурс]. URL:
https://www.thesun.co.uk/news/2130445/nato-sends-300000-strong-defence-force- to-the-frontline-with-russia-amid-claims-putins-hordes-could-overwhelm-europe- in-less-than- 180-days ( дата публикации 07.11.2016).
39. The Sun [Электронный ресурс].
URL:https://www.thesun.co.uk/news/2008965/gary-lineker-abused-on-twitter- after-defending-calais-iungle-child-migrants-arriving-in-the-uk (дата публикации
19.10.2016) .
40. The Sun [Электронный ресурс]. URL:
https://www.thesun.co.uk/news/2045774/calais-iungle-camp-clearout-will-cost- britons-36million-adding-to-the-massive-security-bill-we-are-footing-in-france (дата публикации 25.10.2016).
41. The Sun [Электронный ресурс].
URL:https://www.thesun.co.uk/news/2153651/scottish-ministers-demand-theresa- may-reveals-brexit-negotiating-strategy-within-weeks (дата публикации
09.11.2016) .