Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЙ « ТНЕ GUARDIAN» « «THE NEW YORK TIMES», ««WASHINGTON POST»)

Работа №60944

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы69
Год сдачи2017
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
246
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Особенности фразеологических единиц в публицистическом тексте 7
1.1 Характеристика публицистического стиля 7
1.2 Жанры публицистического стиля 14
1.3 Классификация фразеологических единиц разных школ 19
1.4 Фразеологические единицы с точки зрения перевода 24
Глава II. Перевод фразеологических единиц в газетных общественно-политических тестах с английского языка на русский 31
2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке
прессы 31
2.2 Классификации фразеологических единиц английского языка на
примере газет «Guardian» , «Times», «Washington Post» 39
Заключение 51
Список литературы 55
Приложение


Сегодня в мире существует большое количество языков и межъязыковая коммуникация несомненно очень важна в нашей жизни. Например, Девкин В.Д. думает, что «язык каждого человека и, в первую очередь, его словарь испытывают влияние среды»[ 9; 25].
За более, чем тысячелетнюю историю существования английского языка в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу публицистической и общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несов-падающие мнения.
Перевод давно начал своё существование и на сегодняшний день используется в различных сферах таких как: политика, медицина и так далее. Благодаря появлению перевода появилась возможность международного сотрудничества. Огромные тиражи журналов, книг, учебных пособий и газет выпускается ежедневно. Люди интересуются не только событиями в своей стране, но и событиями других, стремятся обмениваться опытом. А для того, чтобы это стало возможным, газеты, журналы и книги должны быть переведены на разные языки.
Перевод - есть «преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке»[2; 6]. Перевод письменный и устный-процесс трудоемкий, требующий много времени. Сегодня переводческая практика окружена большим вниманием, изучаются тонкости перевода различных тестов, в их число входят газетные тексты.
Сегодня ученые отмечают, что социокультурные процессы имеют влияние на язык, за счет чего он не стоит на месте : появляется новая лексика, фразеологизмы, идиомы и так далее. Больше всего изменения затрагивают лексику и фразеологию: данная сфера показывает ключевые перемены в жизни людей, а от этих изменений, в свою очередь, зависит культурный уровень носителей.
Актуальность работы заключается в том, что фразеология, достаточно динамично развивается и является важной частью в английском языке. Вместе с тем, развивается и перевод, в язык входят постоянно новые фразеологические единицы, которые включают идиомы, пословицы, фразовые глаголы, клише, крылатые выражения, штампы. Переводчику необходимо правильно понять и перевести все фразеологические единицы, чтобы не потерять смысл, который заложил автор текста в оригинале. Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Существуют их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.
С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).
Данное исследование посвящено роли фразеологических единиц, с которыми встречается переводчик при переводе газетных общественно-политических текстов.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, которые встречаются английских электронных изданиях.
Предмет исследования- функции фразеологизмов в общественно - политических текстах.
Цель данного исследования: определить особенности фразеологических единиц при переводе публицистического текста.
Цель определила постановку следующих задач:
- дать определение фразеологизмам, рассмотреть классификацию;
- определить место ФЕ в контексте;
-изучить их функции в газетных общественно-политических текстах;
- рассмотреть особенности фразеологических единиц в языке и в публицистическом тексте при переводе.
В работе использовались следующие методы исследования:
• статистический метод,
• метод анализа,
• метод сравнения,
• метод сплошной выборки.
Материалом для проведения исследования послужили различные публицистические тексты изданий: «The Guardian», «The New York times», ««Washington Post».
Теоретически результаты данного исследования могут быть использованы в стилистике и фразеологии.
Практически результаты данного исследования могут быть использованы для самостоятельной работы студентов, в практической деятельности переводчика, на занятиях по фразеологии, стилистике и по практическому курсу английского языка.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» под названием «Перевод ФЕ в публицистическом тексте в английском языке (на основе печатных СМИ)».
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, список литературы и три приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы являются неким зеркалом, отражающим культуру, быт, традиции и историю народа. Исходя из этого, фразеологизмы содержат много информации о языке.
Изучение фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.
Переводить английские ФЕ достаточно трудно для переводчика, так как фразеологические единицы в каждом языке имеют особый смысл, свою неповторимою окраску и лаконичность. Газетный стиль невозможно представить без фразеологизмов. Благодаря им автор наполняет текст выразительностью и неповторимостью. Задача переводчика во время перевода ФЕ на другой язык- найти соответствующее выражение в русском языке, не забыв о важности стилистической функции, понять смысловую окраску и показать образность ФЕ.
Понятие фразеология может быть в науке под названием языкознание не только как дисциплина, но и как составляющее из ФЕ в языке. Фразеологизмы в тексте используются как в прямом, так и в переносном смысле и имеют как позитивную, так и негативную окраску. Так, они не только исполняют роль оценки в тексте, но и служат средством для выражения понятий. Они делают текст ярче, выразительнее, помогают улучшить впечатление от прочитанного текста. Изучением фразеологических единиц занимались многие академики: А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и так далее.
В работе были рассмотрены понятие и классификация фразеологических единиц, а также работы известных лингвистов, которые занимались изучением проблем фразеологии. Также в работе были изучены основные признаки фразеологических единиц и рассмотрены основные способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Именно благодаря им ФЕ имеют общие признаки такие как: воспроизводимость в речи [13, С.115], устойчивость лексического состава, неизменный порядок слов и элементов ФЕ и так далее. Но ФЕ имеют разные определения. Все академики выделяют свое определение, которое считает более правильным. Также академики дали свои типы фразеологических единиц. Например, В.В.Виноградов выделил следующие типы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. А академик А.В. Кунин считает, что ФЕ - единицы, не имеющие ни одного эквивалента в языке.
Публицистический стиль выполняет две функции: информационную и экспрессивную и является отражением жизни, быта и культуры людей, а фразеологические единицы делают текст ярче и выразительнее.
Для достижения поставленной в дипломе цели, были изучены статьи из разных публицистических источников, таких как: «Guardian»,
«WashingtonPost», «BBC», «TheTelegraph». Были рассмотрены статьи из следующих категорий: политика, общество и экономика. Данные категории являются наглядным примером использования фразеологических единиц, так как они наполнены яркими идиомами, различными метафорами, живыми эпитетами и устойчивыми выражениями. Методом сплошной выборки было отобрано 60 ФЕ, которые были разделены на группы в соответствии с классификацией А.В. Кунина. В первой группе (Фразеологические единицы, к которым можно подобрать эквивалент в русском языке) получилось больше фразеологизмов, чем во второй (Фразеологические единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке). Если в первой группе мы можем увидеть 52 фразеологизма, то во второй всего 8.
Проанализировав фразеологизмы из статей, мы пришли к выводу, что фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи.
В результате проведенного в работе исследования мы пришли к следующему:
- фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Фразеологические единицы имеют особый лексический и стилистический состав и характеризуются экспрессивностью и выразительностью;
- важнейшими отличительными признаками фразеологизмов являются воспроизводимость и устойчивость;
- публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов;
- в общественно-политических текстах фразеологизмы играют важную роль. Они не только придают речи полисемантичность, выразительность, но и усиливают обратную связь с читателем. Фразеологизмы придают тексту образность и оживляют его, что очень важно для воздействия на читателя. Фразеологические единицы также помогают оценить определенное явление, выразить одобрение или иное отношение к ситуации.
- фразеологизмы можно перевести двумя способами: фразеологическим и нефразеологическим переводом.
Для правильного перевода переводчик должен передавать все нужные компоненты ФЕ, если необходимо, передавать правильно смысл ФЕ и находить эквиваленты в языке. Он должен быть не только хорошим переводчиком, но и историком, потому что фразеологизмы отражают быт, историю, традиции и обычаи, без знания которых не получится адекватный перевод.



1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1978. - 208с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода)/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные
отношения, 1975. - 240с.
3. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.
4. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
6. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / под ред. Л.С. Бархударова. - М.:
Международные отношения, 1979. - 232с.
7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. - 3-е изд. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.
8. Слепович, В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 320с.
9. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.
10. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А.
Харитончик. - Минск: Вышэйшая школа, 1992. - 229с.
11. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. (Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161).
12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е издание. - М., «Высшая школа», 1990. - 173 с.
13. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 167с.
14. А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954.
15. Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977.
16. Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.
17. С. Максимова ''Крылатые слова''. СПБ, Москва, 1955.
18. И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980.
19. Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание'', М., 1978.
20. Л.А. Введенская ''Русское слово'', М., ''Просвещение'', 1983.
21. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая
школа'', 1990.
22. В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.
23. В.В. Одинцов ''Лингвистические парадоксы''. М., ''Просвещение'', 1988.
24. К.С. Горбачевич ''Мир родной речи'', М., ''Знание'', 1972.
25.З.Н. Люстрова ''Прошлое. Настоящее. Будущее''. М., ''Просвещение'', 1984.
26. А.В. Рохманин ''Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов'', М., ''Высшая школа'', 1970.
27. С.Н. Цейтшен ''Речевые ошибки и их предупреждение''. М.,
''Просвещение'', 1982.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ