Описательные предикаты в публицистическом тексте (на фоне вьетнамского языка)
|
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Вопрос о лингвистическом статусе ОП 5
1.1.1. История исследования ОП 5
1.1.2. ОП как единица косвенной номинации 9
1.1.3. Типы ОП 11
I.2. Роль ОП в синтаксических трансформациях предложения 12
1.2.1. ОП в синонимических перефразировках 12
1.2.2. Функциональные особенности ОП в разных стилях речи 18
I.3. Принципы классификации ОП 23
1.3.1. Структурный принцип классификации 26
1.3.2. Семантический принцип классификации 28
ВЫВОДЫ 30
ГЛАВА II. ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ В РУССКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 32
11.1. Особенности употребления русских ОП в современном
публицистическом тексте 32
11.2. Типы ОП, употребляемых в русском публицистическом тексте 34
11.2.1. Обоснование выбора классификации ОП 34
11.2.2. Типы русских ОП 36
11.2.2.1. Предикаты действия, события, процесса 36
11.2.2.2. Предикаты состояния 47
11.2.2.3. Предикаты свойства 47
11.2.2.4. Предикаты отношения 49
11.2.2.5. Фазисные предикаты 49
11.2.2.6. Модальные предикаты 50
11.2.3. Диатеза и особый тип ОП 51
11.3. Особенности ОП во вьетнамском языке 55
11.3.1. ОП как тип свободных словосочетаний и парафразов 55
11.3.2. Модели ОП 56
11.4. Русские ОП на фоне вьетнамских соответствий 61
11.4.1. Русские ОП, имеющие полные аналоги во вьетнамском языке 61
11.4.2. Русские ОП, имеющие неполные аналоги во вьетнамском языке 65
11.4.3. Русские ОП, не имеющие аналогов во вьетнамском языке 67
ВЫВОДЫ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
ЛИТЕРАТУРА 78
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1. Вопрос о лингвистическом статусе ОП 5
1.1.1. История исследования ОП 5
1.1.2. ОП как единица косвенной номинации 9
1.1.3. Типы ОП 11
I.2. Роль ОП в синтаксических трансформациях предложения 12
1.2.1. ОП в синонимических перефразировках 12
1.2.2. Функциональные особенности ОП в разных стилях речи 18
I.3. Принципы классификации ОП 23
1.3.1. Структурный принцип классификации 26
1.3.2. Семантический принцип классификации 28
ВЫВОДЫ 30
ГЛАВА II. ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДИКАТЫ В РУССКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 32
11.1. Особенности употребления русских ОП в современном
публицистическом тексте 32
11.2. Типы ОП, употребляемых в русском публицистическом тексте 34
11.2.1. Обоснование выбора классификации ОП 34
11.2.2. Типы русских ОП 36
11.2.2.1. Предикаты действия, события, процесса 36
11.2.2.2. Предикаты состояния 47
11.2.2.3. Предикаты свойства 47
11.2.2.4. Предикаты отношения 49
11.2.2.5. Фазисные предикаты 49
11.2.2.6. Модальные предикаты 50
11.2.3. Диатеза и особый тип ОП 51
11.3. Особенности ОП во вьетнамском языке 55
11.3.1. ОП как тип свободных словосочетаний и парафразов 55
11.3.2. Модели ОП 56
11.4. Русские ОП на фоне вьетнамских соответствий 61
11.4.1. Русские ОП, имеющие полные аналоги во вьетнамском языке 61
11.4.2. Русские ОП, имеющие неполные аналоги во вьетнамском языке 65
11.4.3. Русские ОП, не имеющие аналогов во вьетнамском языке 67
ВЫВОДЫ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
ЛИТЕРАТУРА 78
Описательные предикаты (ОП) занимают значительное место в системе языковых средств. Широкое распространение ОП в русском языке обусловлено их двухчленной структурой: «глагол + имя», напр.: совершить побег, испытывать шок, вести разговор. С точки зрения М.В. Всеволодовой, «само их наличие как модели расширяет возможности выражения определенных смыслов, которые другими средствами выражены быть не могут» (Всеволодова 2000: 444). «Благодаря данной структуре возможны антонимичные и синонимичные замены глагольного компонента в синтаксической модели ОП, выражение конверсных отношений, выражение каузативных и фазисных действий, номинации действия при отсутствии в языке глагольной формы для выражения данного значения» (Кузьменкова, Лариохина 2005: 52).
Использование ОП в русском языке особенно заметно со второй половины XVIII в., а в XIX и XX вв. они становятся чрезвычайно употребительной формой (Там же). ОП рассматриваются как один из механизмов выражения смысла и коммуникативных языковых механизмов, образующийся и функционирующий на основе определенных правил. Они являются востребованными и высоко продуктивными структурами, интенсивно использующимися в таких функциональных стилях, как публицистический, деловой, научный.
ОП имеют универсальный характер. Они как особый тип синтаксической конструкции присутствуют во многих языках мира, таких как корейский, иранский, болгарский, китайский и т.п. Русский и вьетнамский языки принадлежат к двум совершенно разным языковым группам. У них есть как общие, так и различные черты на всех уровнях, в том числе и на синтаксическом. ОП в названных языках имеют как сходства, так и различия.
Объектом исследования являются описательные предикаты.
В качестве предмета исследования выступает функционирование русских ОП в печати и их аналогов во вьетнамском языке.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что оно включается в круг вопросов, посвященных изучению особенностей семантики и функционирования ОП (их образования и структуры) и частотности, семантических причин употребления ОП в публицистической речи. ОП по-разному ведут себя в различных функциональных стилях, публицистический стиль динамично развивается, и создаются новые условия употребления ОП. Важно построить систему описания ОП, удобную для преподавания во вьетнамской аудитории и описать условия, побуждающие говорящего выбирать ОП вместо однословного сказуемого.
Научная новизна заключается в выявлении ОП, функционирующих в русском публицистическом тексте и проведении их классификации на фоне вьетнамского языка.
Целью исследования является выявление особенностей образования и употребления русских ОП в современном публицистическом тексте. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Разработать теоретическую базу исследования.
2. Выявить набор ОП, употребляемых в публицистическом тексте.
3. Произвести классификацию выявленных ОП.
4. Определить круг языковых средств, выражающих значения, аналогичные значениям русских ОП, во вьетнамском языке (использовать переводы и тематически близкие публицистические тексты на вьетнамском языке, а также собственный перевод на родной язык).
5. Сопоставить данные языковые средства с русскими ОП и выявить их сходство и различие.
В работе применяются метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод трансформации, описательный, типологический, сравнительно-сопоставительный методы, метод компонентного анализа.
Материалом для исследования являются примеры из периодической печати (фрагмент статьи), переводы и тематически близкие публицистические тексты на вьетнамском языке.
Теоретическая значимость. Исследование имеет определенную ценность с точки зрения развития теории синтаксиса, а именно, детализации типологии синтаксических преобразований, и лексикологии. Значимость работы обусловлена тем, что в ней представлены новые данные о функциональных особенностях ОП, а также уточнена структурная специфика и специфика употребления высказываний с ОП в сравнении с высказываниями, организованными глаголами.
Практическая значимость. Полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и семинаров по теоретической грамматике русского языка; при чтении спецкурсов по лексикологии, синтаксису русского языка; в практике преподавания русского языка как в русской, так и во вьетнамской аудитории; в спецкурсах по стилистике русского и вьетнамского языков, по теории и практике перевода; в лексикографической практике; в курсовых и дипломных работах по теоретической грамматике, а также при создании пособий для обучения инофонов синонимическим перефразировкам.
Гипотеза исследования заключается в том, что в современном русском публицистическом тексте употребление ОП позволяет повысить коммуникативный ранг имен действия, события, состояния, свойства, отношения с целью выделить информативно значимый компонент высказывания и таким образом способствовать оптимальному выражению коммуникативного намерения адресанта.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определена актуальность работы, цель, задачи, объект и предмет исследования, его научная новизна и теоретическая и практическая значимость, описаны материал и методы исследования работы.
В первой главе представлены различные точки зрения на понятие «описательный предикат», определяется ОП как самостоятельный класс словосочетаний и номинативный механизм, выявлены типы ОП (ОП-1 и ОП- 2), рассмотрена роль ОП в синтаксических трансформациях предложения и описываются принципы классификации ОП.
Во второй главе выявлены особенности употребления ОП в публицистическом речи и выделены 6 типов ОП, употребляющихся в газетных текстах, дана их характеристика. Описаны особенности ОП во вьетнамском языке, а также выполнено сопоставление русских ОП и их вьетнамских аналогов.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены перспективы его дальнейшего развития.
Использование ОП в русском языке особенно заметно со второй половины XVIII в., а в XIX и XX вв. они становятся чрезвычайно употребительной формой (Там же). ОП рассматриваются как один из механизмов выражения смысла и коммуникативных языковых механизмов, образующийся и функционирующий на основе определенных правил. Они являются востребованными и высоко продуктивными структурами, интенсивно использующимися в таких функциональных стилях, как публицистический, деловой, научный.
ОП имеют универсальный характер. Они как особый тип синтаксической конструкции присутствуют во многих языках мира, таких как корейский, иранский, болгарский, китайский и т.п. Русский и вьетнамский языки принадлежат к двум совершенно разным языковым группам. У них есть как общие, так и различные черты на всех уровнях, в том числе и на синтаксическом. ОП в названных языках имеют как сходства, так и различия.
Объектом исследования являются описательные предикаты.
В качестве предмета исследования выступает функционирование русских ОП в печати и их аналогов во вьетнамском языке.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что оно включается в круг вопросов, посвященных изучению особенностей семантики и функционирования ОП (их образования и структуры) и частотности, семантических причин употребления ОП в публицистической речи. ОП по-разному ведут себя в различных функциональных стилях, публицистический стиль динамично развивается, и создаются новые условия употребления ОП. Важно построить систему описания ОП, удобную для преподавания во вьетнамской аудитории и описать условия, побуждающие говорящего выбирать ОП вместо однословного сказуемого.
Научная новизна заключается в выявлении ОП, функционирующих в русском публицистическом тексте и проведении их классификации на фоне вьетнамского языка.
Целью исследования является выявление особенностей образования и употребления русских ОП в современном публицистическом тексте. Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1. Разработать теоретическую базу исследования.
2. Выявить набор ОП, употребляемых в публицистическом тексте.
3. Произвести классификацию выявленных ОП.
4. Определить круг языковых средств, выражающих значения, аналогичные значениям русских ОП, во вьетнамском языке (использовать переводы и тематически близкие публицистические тексты на вьетнамском языке, а также собственный перевод на родной язык).
5. Сопоставить данные языковые средства с русскими ОП и выявить их сходство и различие.
В работе применяются метод наблюдения, метод сплошной выборки, метод трансформации, описательный, типологический, сравнительно-сопоставительный методы, метод компонентного анализа.
Материалом для исследования являются примеры из периодической печати (фрагмент статьи), переводы и тематически близкие публицистические тексты на вьетнамском языке.
Теоретическая значимость. Исследование имеет определенную ценность с точки зрения развития теории синтаксиса, а именно, детализации типологии синтаксических преобразований, и лексикологии. Значимость работы обусловлена тем, что в ней представлены новые данные о функциональных особенностях ОП, а также уточнена структурная специфика и специфика употребления высказываний с ОП в сравнении с высказываниями, организованными глаголами.
Практическая значимость. Полученные результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и семинаров по теоретической грамматике русского языка; при чтении спецкурсов по лексикологии, синтаксису русского языка; в практике преподавания русского языка как в русской, так и во вьетнамской аудитории; в спецкурсах по стилистике русского и вьетнамского языков, по теории и практике перевода; в лексикографической практике; в курсовых и дипломных работах по теоретической грамматике, а также при создании пособий для обучения инофонов синонимическим перефразировкам.
Гипотеза исследования заключается в том, что в современном русском публицистическом тексте употребление ОП позволяет повысить коммуникативный ранг имен действия, события, состояния, свойства, отношения с целью выделить информативно значимый компонент высказывания и таким образом способствовать оптимальному выражению коммуникативного намерения адресанта.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении определена актуальность работы, цель, задачи, объект и предмет исследования, его научная новизна и теоретическая и практическая значимость, описаны материал и методы исследования работы.
В первой главе представлены различные точки зрения на понятие «описательный предикат», определяется ОП как самостоятельный класс словосочетаний и номинативный механизм, выявлены типы ОП (ОП-1 и ОП- 2), рассмотрена роль ОП в синтаксических трансформациях предложения и описываются принципы классификации ОП.
Во второй главе выявлены особенности употребления ОП в публицистическом речи и выделены 6 типов ОП, употребляющихся в газетных текстах, дана их характеристика. Описаны особенности ОП во вьетнамском языке, а также выполнено сопоставление русских ОП и их вьетнамских аналогов.
В заключении подведены итоги исследования, а также определены перспективы его дальнейшего развития.
В исследовании подтверждается точка зрения, согласно которой описательный предикат представляет собой лексико-грамматическое единство, компоненты которого взаимозависимы.
Для выявления особенностей образования и употребления русских ОП в публицистическом тексте мы основывались на теоретических взглядах российских ученых, таких как М.В. Всеволодова, В.А. Кузьменкова, Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, Г.А Золотова. и др., которые высказывали разные точки зрения на изучение ОП. Мы придерживались функционально-коммуникативного подхода, предложенного М.В. Всеволодовой, исходя из понимания, что ОП являются особой синтаксической единицей и представляют собой самостоятельный класс словосочетаний, так как занимают промежуточное положение между свободными и устойчивыми словосочетаниями.
Адекватное понимание ОП в публицистическом тексте и умение их правильно образовывать очень важно для изучающих русский язык иностранцев. Необходимо создать основу, позволяющую систематизировать употребление ОП в газетных текстах. В связи с этим, в нашей работе классификация проведена на основе сочетаемостных возможностей между девербативом - семантическим центром ОП и различными типами глаголов- экспликаторов. Нами собраны более 140 примеров ОП и выделены 6 основных типов ОП.
Исследование русских ОП проводилось на фоне вьетнамского языка, имеющего иной грамматический строй. Проведя анализ теоретических взглядов на ОП в русском и вьетнамском языкознании, а также практическое исследование, мы пришли к выводу о том, что данное языковое явление существует в обоих языках. В работе описаны способы выражения аналогичных значений во вьетнамском языке, а также особенности употребления сопоставимых единиц в названных языках, которые проявляются как на синтаксическом, так и на семантическом уровне.
Данное исследование в целом представляет собой фрагмент грамматики, в котором описаны функциональные особенности ОП и структуры каждого типа ОП. Показано, что ОП в русском языке позволяет повысить коммуникативный ранг предикатного имени и может выражаться разными диатезами: активной, пассивной, диатезой с семантическим субъектом, занимающим позицию родительного приименного, и редуцированной. Конструкции с ОП придают высказываниям выразительность и конкретность, что не всегда может быть сделано с помощью однословных глаголов. Они также компенсируют отсутствие в языке соотносительных глаголов.
Результаты нашего исследования позволят разработать методику обучения иностранных учащихся восприятию и употреблению ОП в речи. Следует заметить, что ОП еще недостаточно глубоко и подробно изучались во вьетнамском языке. Проведенное сопоставление русских ОП с вьетнамскими аналогами поможет вьетнамским учащимся найти эквивалентные средства выражения ОП при переводе текстов с русского языка на вьетнамский и наоборот.
В работе исследовались в первую очередь интерпретационные механизмы как изменения формальной структуры предложения. Перспектива диссертационного исследования видится в более глубоком рассмотрении ОП в рамках изменений тема-рематической структуры, для которого нужен анализ целых фрагментов текста. Результаты исследования также могут послужить материалом для систематизации сочетаемости именных и глагольных компонентов ОП в частности, и для составления справочника по употреблению ОП в целом, так как такие единицы недостаточно отражены в словарях из-за отсутствия единой системы их классификации.
Для выявления особенностей образования и употребления русских ОП в публицистическом тексте мы основывались на теоретических взглядах российских ученых, таких как М.В. Всеволодова, В.А. Кузьменкова, Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, Г.А Золотова. и др., которые высказывали разные точки зрения на изучение ОП. Мы придерживались функционально-коммуникативного подхода, предложенного М.В. Всеволодовой, исходя из понимания, что ОП являются особой синтаксической единицей и представляют собой самостоятельный класс словосочетаний, так как занимают промежуточное положение между свободными и устойчивыми словосочетаниями.
Адекватное понимание ОП в публицистическом тексте и умение их правильно образовывать очень важно для изучающих русский язык иностранцев. Необходимо создать основу, позволяющую систематизировать употребление ОП в газетных текстах. В связи с этим, в нашей работе классификация проведена на основе сочетаемостных возможностей между девербативом - семантическим центром ОП и различными типами глаголов- экспликаторов. Нами собраны более 140 примеров ОП и выделены 6 основных типов ОП.
Исследование русских ОП проводилось на фоне вьетнамского языка, имеющего иной грамматический строй. Проведя анализ теоретических взглядов на ОП в русском и вьетнамском языкознании, а также практическое исследование, мы пришли к выводу о том, что данное языковое явление существует в обоих языках. В работе описаны способы выражения аналогичных значений во вьетнамском языке, а также особенности употребления сопоставимых единиц в названных языках, которые проявляются как на синтаксическом, так и на семантическом уровне.
Данное исследование в целом представляет собой фрагмент грамматики, в котором описаны функциональные особенности ОП и структуры каждого типа ОП. Показано, что ОП в русском языке позволяет повысить коммуникативный ранг предикатного имени и может выражаться разными диатезами: активной, пассивной, диатезой с семантическим субъектом, занимающим позицию родительного приименного, и редуцированной. Конструкции с ОП придают высказываниям выразительность и конкретность, что не всегда может быть сделано с помощью однословных глаголов. Они также компенсируют отсутствие в языке соотносительных глаголов.
Результаты нашего исследования позволят разработать методику обучения иностранных учащихся восприятию и употреблению ОП в речи. Следует заметить, что ОП еще недостаточно глубоко и подробно изучались во вьетнамском языке. Проведенное сопоставление русских ОП с вьетнамскими аналогами поможет вьетнамским учащимся найти эквивалентные средства выражения ОП при переводе текстов с русского языка на вьетнамский и наоборот.
В работе исследовались в первую очередь интерпретационные механизмы как изменения формальной структуры предложения. Перспектива диссертационного исследования видится в более глубоком рассмотрении ОП в рамках изменений тема-рематической структуры, для которого нужен анализ целых фрагментов текста. Результаты исследования также могут послужить материалом для систематизации сочетаемости именных и глагольных компонентов ОП в частности, и для составления справочника по употреблению ОП в целом, так как такие единицы недостаточно отражены в словарях из-за отсутствия единой системы их классификации.



