Особенности перевода научно-фантастических произведений (на примере романа П. Уоттса «Crysis. Легион»)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I. Теоретические основания исследования научно-фантастической литературы 7
1.1 Специфика научно-фантастической литературы 7
1.2 Лексические отличительные черты научно-фантастической литературы.9
1.3 Причины использования переводческих трансформаций 12
1.4 Классификация переводческих трансформаций 15
Выводы по главе □
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в романе Питера Уоттса
«Crysis. Легион» 20
2.1 Лексические переводческие трансформации 21
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 22
2.1.2 Калькирование 26
2.1.3 Конкретизация 29
2.1.4 Генерализация 33
2.1.5 Модуляция 35
2.1.6 Лексическое добавление 37
2.1.7 Лексическое опущение 41
2.1.8 Контекстуальная замена 44
3.1 Грамматические переводческие трансформации 46
3.1.1 Дословный перевод 47
3.1.2 Перестановки 49
3.1.3 Членение и объединение предложений 52
3.1.4 Грамматическая замена 58
4.1 Лексико-грамматические трансформации 63
4.1.1 Антонимический перевод 63
4.1.2 Описательный перевод 66
4.1.3 Компенсация 68
4.1.4 Целостное преобразование 71
Выводы по главе II 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Список использованной литературы
Глава I. Теоретические основания исследования научно-фантастической литературы 7
1.1 Специфика научно-фантастической литературы 7
1.2 Лексические отличительные черты научно-фантастической литературы.9
1.3 Причины использования переводческих трансформаций 12
1.4 Классификация переводческих трансформаций 15
Выводы по главе □
Глава II. Анализ переводческих трансформаций в романе Питера Уоттса
«Crysis. Легион» 20
2.1 Лексические переводческие трансформации 21
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 22
2.1.2 Калькирование 26
2.1.3 Конкретизация 29
2.1.4 Генерализация 33
2.1.5 Модуляция 35
2.1.6 Лексическое добавление 37
2.1.7 Лексическое опущение 41
2.1.8 Контекстуальная замена 44
3.1 Грамматические переводческие трансформации 46
3.1.1 Дословный перевод 47
3.1.2 Перестановки 49
3.1.3 Членение и объединение предложений 52
3.1.4 Грамматическая замена 58
4.1 Лексико-грамматические трансформации 63
4.1.1 Антонимический перевод 63
4.1.2 Описательный перевод 66
4.1.3 Компенсация 68
4.1.4 Целостное преобразование 71
Выводы по главе II 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Список использованной литературы
Перевод занимает значимое место в функционировании современного человеческого общества. Как вид духовной человеческой деятельности перевод появился ещё в глубокой древности. Уже в те далёкие времена перевод играл первостепенную роль в некоторых аспектах жизни человека и становлении мировой культуры в общем.
На сегодняшний день, благодаря растущим потребностям межкультурной коммуникации, а также произошедшему «информационному взрыву», переводческая деятельность приобрела немыслимые прежде масштабы.
Важно отметить тот факт, что ремесло переводчика является одним из самых непростых ремёсел в мире. Качественно выполненный перевод подразумевает не просто интерпретацию слов с одного языка на другой. Перевод - это передача мысли автора оригинального текста с сохранением семантической информации на другом языке.
В настоящее время особой известностью пользуются тексты научно - фантастического характера. Такой читательский интерес связан с высоким темпом технического развития общества, а также появлением огромного количества новых отраслей в индустрии развлечений. Ни одна из существующих на сегодняшний день форм литературы не отражает с такой прямотой нынешнее состояние человечества, не давая при этом читателю заскучать и оставаясь в это же время наполненной пророческими и трансцендентными мыслями. Возникающая картина острых проблем человечества порой требует незамедлительного перевода и донесения оригинальной идеи до читателя. Именно этим и объясняется актуальность настоящего исследования.
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Для выполнения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
□ рассмотреть специфику научно-фантастической литературы;
□ определить связь науки и научно-фантастической литературы;
□ выделить лексические отличительные черты научно-фантастической литературы;
□ выяснить причины использования переводческих трансформаций и рассмотреть их классификации;
□ проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе перевода научно-фантастического романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Для решения вышеупомянутых задач были использованы следующие методы:
□ описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;
□ историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы;
□ сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текста и текст перевода.
□ системный подход, позволяющий обобщить полученные результаты и выявить их логическую взаимосвязь.
Объектом исследования данной работы является научно-фантастический роман П. Уоттса «Crysis. Легион».
Предметом анализа являются виды переводческих трансформаций, используемых автором перевода в романе «Crysis. Легион».
Теоретической основой для данной работы стали научные труды таких авторов как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Д. Томахин, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, Н.К. Гарбовский и некоторых других. 6
Помимо этого, при проведении анализа использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, толковых словарей русского и английского языка, материалы рецензий а также информация из типовой литературы, посвящённой жанру научной фантастики.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей оригинального научно-фантастического текста П. Уоттса «Crysis. Легион», а также способов их передачи читателю на основе перевода данного произведения. Исследование таких примеров позволяет в дальнейшем расширить теоретическую базу знаний, опираясь на которую становится возможным осуществлять качественные профессиональные переводы текстов в данной литературной области.
Практическая значимость анализа представляет особый интерес для дальнейшего изучения вопросов, связанных с определёнными проблемами, которые возникают при переводе научно-фантастических текстов. Полученные результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.
Материалом для настоящего исследования послужил роман П. Уоттса «Crysis. Легион», а также его перевод на русский язык, осуществлённый Д. Могилевцевым.
Структура работы определяется поставленными целями и ключевыми задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографического списка, а также списка использованных словарей и интернет-источников.
На сегодняшний день, благодаря растущим потребностям межкультурной коммуникации, а также произошедшему «информационному взрыву», переводческая деятельность приобрела немыслимые прежде масштабы.
Важно отметить тот факт, что ремесло переводчика является одним из самых непростых ремёсел в мире. Качественно выполненный перевод подразумевает не просто интерпретацию слов с одного языка на другой. Перевод - это передача мысли автора оригинального текста с сохранением семантической информации на другом языке.
В настоящее время особой известностью пользуются тексты научно - фантастического характера. Такой читательский интерес связан с высоким темпом технического развития общества, а также появлением огромного количества новых отраслей в индустрии развлечений. Ни одна из существующих на сегодняшний день форм литературы не отражает с такой прямотой нынешнее состояние человечества, не давая при этом читателю заскучать и оставаясь в это же время наполненной пророческими и трансцендентными мыслями. Возникающая картина острых проблем человечества порой требует незамедлительного перевода и донесения оригинальной идеи до читателя. Именно этим и объясняется актуальность настоящего исследования.
Целью данной выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода научно-фантастической литературы на примере романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Для выполнения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
□ рассмотреть специфику научно-фантастической литературы;
□ определить связь науки и научно-фантастической литературы;
□ выделить лексические отличительные черты научно-фантастической литературы;
□ выяснить причины использования переводческих трансформаций и рассмотреть их классификации;
□ проанализировать лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе перевода научно-фантастического романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Для решения вышеупомянутых задач были использованы следующие методы:
□ описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;
□ историко-генетический метод, послуживший рассмотрению истоков научно-фантастической литературы;
□ сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текста и текст перевода.
□ системный подход, позволяющий обобщить полученные результаты и выявить их логическую взаимосвязь.
Объектом исследования данной работы является научно-фантастический роман П. Уоттса «Crysis. Легион».
Предметом анализа являются виды переводческих трансформаций, используемых автором перевода в романе «Crysis. Легион».
Теоретической основой для данной работы стали научные труды таких авторов как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Л.К. Латышев, Т.А. Казакова, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Д. Томахин, А.А. Реформатский, Я.И. Рецкер, Н.К. Гарбовский и некоторых других. 6
Помимо этого, при проведении анализа использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, толковых словарей русского и английского языка, материалы рецензий а также информация из типовой литературы, посвящённой жанру научной фантастики.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей оригинального научно-фантастического текста П. Уоттса «Crysis. Легион», а также способов их передачи читателю на основе перевода данного произведения. Исследование таких примеров позволяет в дальнейшем расширить теоретическую базу знаний, опираясь на которую становится возможным осуществлять качественные профессиональные переводы текстов в данной литературной области.
Практическая значимость анализа представляет особый интерес для дальнейшего изучения вопросов, связанных с определёнными проблемами, которые возникают при переводе научно-фантастических текстов. Полученные результаты исследования могут быть использованы на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках.
Материалом для настоящего исследования послужил роман П. Уоттса «Crysis. Легион», а также его перевод на русский язык, осуществлённый Д. Могилевцевым.
Структура работы определяется поставленными целями и ключевыми задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, библиографического списка, а также списка использованных словарей и интернет-источников.
В результате проделанного сопоставительного исследования были достигнуты основные поставленные цели: в ходе ознакомления с научно-фантастической литературой были выявлены ключевые особенности перевода данного художественного жанра, а также проведён всесторонний анализ используемых переводческих приёмов при передаче оригинальной семантической информации на русский язык на примере перевода фантастического романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Для достижения поставленных целей были решены следующие задачи: рассмотрены специфические особенности научно-фантастической литературы, определена связь науки и научно-фантастической литературы, выделены лексические отличительные черты научно-фантастического литературного жанра, выяснены причины использования переводческих трансформаций, а также рассмотрена классификация данных преобразований, проанализированы лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе перевода научно-фантастического романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Подводя итог содержанию настоящей работы, можно прийти к некоторым выводам.
В данный момент времени научно-фантастический литературный жанр покоряет всё большее количество читателей во всём мире. Предоставляя свободу творчества писателю, указанный жанр способен погрузить читателя в несуществующую реальность, освещая при этом немаловажные реально существующие в современном обществе проблемы, предлагая уникальные пути для их решения.
Произведения научно-фантастического жанра выделяют среди других такие специфические факторы как: тесная и непосредственная связь с высоким темпом научно-технического развития общества, обильное использование в текстах данного жанра неологизмов, аббревиатур, особых терминов, а также узкоспециальных лексических единиц.
Имеющееся разнообразие многосложной лексики в научно-фантастических текстах нередко вынуждает автора перевода прибегать к использованию переводческих преобразований. Данные преобразования имеют вынужденный характер, обусловленный существующими различиями в лексическом наполнении, а также грамматическими особенностями сопоставимых языков.
При интерпретации оригинального текста романа П. Уоттса «Crysis. Легион» на русский язык автором перевода были использованы лексические трансформации, среди которых транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, контекстуальная замена, лексическоге добавление и лексическое опущение; грамматические преобразования, включающие в себя дословный перевод, перестановку, членение и объединение предложений, а также грамматическую замену; лексико-грамматические трансформации, состоящие из антонимического перевода, описательного перевода, компенсации и приема целостного преобразования.
Однако, как было выяснено в результате проведённого исследования ранее, единой всеобщей классификации переводческих трансформаций не существует. Исходя из этого факта, вышеописанное деление можно считать относительно условным. Более того, при практической деятельности автор перевода достаточно редко обращается к использованию какой-либо конкретной из вышеперечисленных трансформаций независимо от применения других преобразований. В подавляющем большинстве возникающих случаев указанные приёмы оказываются неразрывно связаны друг с другом и могут быть применены лишь в совокупности.
Несмотря на относительную условность классификаций, использование переводческих трансформаций имеет огромное значение. Благодаря их применению автор перевода становится способным передать читателю всю описательную детализацию в рассматриваемом романе, а также всё изобилие понятий и терминов, которые в некоторой степени усложняют чтение, подталкивая читателя к расширению существующего кругозора, но в то же самое время обогащают текст в целом.
В завершение нельзя не отметить того, что осуществление вышеописанных трансформаций может оказаться довольно затруднительным для неподготовленного переводчика. Для того, чтобы представить читателю адекватный интерпретированный текст, автору перевода необходимо иметь не только обширный багаж культурологических знаний, которые включают в себя превосходное понимание аспектов устной и письменной речи, но и обладать высоким уровнем переводческой искусности
Для достижения поставленных целей были решены следующие задачи: рассмотрены специфические особенности научно-фантастической литературы, определена связь науки и научно-фантастической литературы, выделены лексические отличительные черты научно-фантастического литературного жанра, выяснены причины использования переводческих трансформаций, а также рассмотрена классификация данных преобразований, проанализированы лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации на основе перевода научно-фантастического романа П. Уоттса «Crysis. Легион».
Подводя итог содержанию настоящей работы, можно прийти к некоторым выводам.
В данный момент времени научно-фантастический литературный жанр покоряет всё большее количество читателей во всём мире. Предоставляя свободу творчества писателю, указанный жанр способен погрузить читателя в несуществующую реальность, освещая при этом немаловажные реально существующие в современном обществе проблемы, предлагая уникальные пути для их решения.
Произведения научно-фантастического жанра выделяют среди других такие специфические факторы как: тесная и непосредственная связь с высоким темпом научно-технического развития общества, обильное использование в текстах данного жанра неологизмов, аббревиатур, особых терминов, а также узкоспециальных лексических единиц.
Имеющееся разнообразие многосложной лексики в научно-фантастических текстах нередко вынуждает автора перевода прибегать к использованию переводческих преобразований. Данные преобразования имеют вынужденный характер, обусловленный существующими различиями в лексическом наполнении, а также грамматическими особенностями сопоставимых языков.
При интерпретации оригинального текста романа П. Уоттса «Crysis. Легион» на русский язык автором перевода были использованы лексические трансформации, среди которых транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, контекстуальная замена, лексическоге добавление и лексическое опущение; грамматические преобразования, включающие в себя дословный перевод, перестановку, членение и объединение предложений, а также грамматическую замену; лексико-грамматические трансформации, состоящие из антонимического перевода, описательного перевода, компенсации и приема целостного преобразования.
Однако, как было выяснено в результате проведённого исследования ранее, единой всеобщей классификации переводческих трансформаций не существует. Исходя из этого факта, вышеописанное деление можно считать относительно условным. Более того, при практической деятельности автор перевода достаточно редко обращается к использованию какой-либо конкретной из вышеперечисленных трансформаций независимо от применения других преобразований. В подавляющем большинстве возникающих случаев указанные приёмы оказываются неразрывно связаны друг с другом и могут быть применены лишь в совокупности.
Несмотря на относительную условность классификаций, использование переводческих трансформаций имеет огромное значение. Благодаря их применению автор перевода становится способным передать читателю всю описательную детализацию в рассматриваемом романе, а также всё изобилие понятий и терминов, которые в некоторой степени усложняют чтение, подталкивая читателя к расширению существующего кругозора, но в то же самое время обогащают текст в целом.
В завершение нельзя не отметить того, что осуществление вышеописанных трансформаций может оказаться довольно затруднительным для неподготовленного переводчика. Для того, чтобы представить читателю адекватный интерпретированный текст, автору перевода необходимо иметь не только обширный багаж культурологических знаний, которые включают в себя превосходное понимание аспектов устной и письменной речи, но и обладать высоким уровнем переводческой искусности



