Введение 4
Г лава I Специализированная коммуникация и дискурс 7
1.1 Коммуникация в специализированных и профессиональных сферах 7
1.1.1 Сферы деятельности, коммуникации и функции языка 7
1.1.2 Адресат и коммуникация 9
1.1.3 Проблема общения специалиста и неспециалиста 11
1.1.4 Лексико-семантические и структурно-синтаксические особенности
организации профессиональной речи 13
1.2 Общие характеристики дискурса 16
1.2.1 Общее понятие дискурса 17
1.2.2 Единицы профессионального дискурса 19
Выводы к Г лаве I 21
Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ дискурса нефтегазовой промышленности ДНП-OGD в русском и английском языках 24
2.1Общие характеристики дискурса нефтегазовой промышленности 24
2.1.2 Профессиональные просторечия в ДНП-OGD 25
2.1.1 Аббревиатуры в ДНП-OGD 31
2.2 Профессиональный дискурс нефтегазовой промышленности ДНП-OGD в
русском и английском языках 34
2.2.1 Профессиональный дискурс нефтегазовой промышленности в русском
языке 35
2.3 ДНП-OGD в английском языке 38
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ единиц ДНП-OGD в русском и английском языках 41
Выводы к Главе II 43
Заключение 46
Список используемой литературы 49
Приложения 52
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию профессионального дискурса нефтегазовой промышленности. Необходимость изучения лексического разнообразия, особенностей формирования слов и структуры предложений, которые относятся к области нашего исследования, вызвана тем, что данный вид производства является ведущим на территории Российской Федерации и является основным фундаментом экономической системы страны. Именно с этой отраслью экономики связано большинство зарубежных отношений между предприятиями, что в свою очередь обуславливает привлечение переводчиков на заводы для осуществления коммуникации с иностранными партнерами. Постоянно развивающиеся технологии влекут за собой расширение лексического пласта данного дискурса, что требует более детального изучения материала и его понимания. Более того, изучение специального дискурса, а именно профессионального вида дискурса, является важным для изучения общей и частной теории дискурса.
Актуальность работы выражена:
1) значимостью результатов анализа для теории профессиональных подъязыков и типологии профессионального дискурса;
2) практической неразработанностью типологии подъязыка индустрии нефтегазовой промышленности;
3) Значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков, в частности русского и английского.
Теоретической базой данного исследования послужили работы ученых-исследователей Н.Д. Арутюновой, М.Н. Кожиной, М.Л. Макарова, О.Я. Гойхмана и т.д.
Научная новизна исследования:
1) определение ДНП как особого вида профессионального дискурса;
2) проведение сравнительно-сопоставительного анализа ДНП-OGD в русском и английском языках
Объектом исследования является английский и русский профессиональный дискурс нефтегазовой промышленности
Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ профессионального дискурса в английском и русском языке
Цель исследования - изучение профессионального дискурса нефтегазовой промышленности, выявление сходств и различий в русском и английских языках.
Задачи исследования:
- определить теоретическую базу исследования путем изучения термина «дискурс» в лингвистике и других науках;
- изучить особенности профессионального дискурса
- изучить и проанализировать лексическое наполнение ДНП-OGD
- определить и выявить синтаксические особенности ДНП-OGD
- исследовать профессиональный дискурс нефтегазовой промышленности в русском и английском языках;
- сравнить и сопоставить русский и английский профессиональный дискурс нефтегазовой промышленности
Материал исследования. Для выявления особенностей
употребляемых единиц в ДНП на русском языке были использованы 21 мини-текст различной протяженности на 8 страницах печатного текста, протяженностью 2139 слов (14 508 знаков) на русском языке и 11 минитекстов различной протяженности на 8 страницах печатного текста, протяженностью 2560 слов (14 423 знаков). Материал был взят с электронных ресурсов «Российский нефтегазовый форум» и «Нефтегазовый форум».
Материал английского языка OGD представлен в 11 мини-текстах на 8 страницах печатного текста. Для выявления особенностей употребляемых единиц, смысловых сфер и структурно-синтаксических особенностей был
использован материал протяженностью 2560 слов (14 423 печатных знаков). Материал для анализа был взял с электронных ресурсов «Petroleum equipment forum» и «Petroleum community forum»
Для решения поставленной задачи использовались методы анализа лингвистической, научной, научно-популярной и профессиональной литературы, работа с русскими и англоязычными электронными ресурсами определенной тематики. Также, в работе применялись: дескриптивный и статистический методы; описательный метод (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания); метод частотной выборки материала исследования; (сбор материала исследования); структурно-семантический метод и метод дискурсивного анализа; сопоставительный метод; статистический метод.
Теоретическая значимость ВКР заключается в возможности использовать результаты исследования в дальнейшем развитии профессионального дискурса. Полученные результаты существенны для вклада в развитие взаимодействия лингвистики и производственного процесса.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования материала в курсах по языкознанию и лексикологии.
Апробация работы. Данное исследование было представлено на Итоговой научно-образовательной конференции студентов и аспирантов КФУ в 2016 году и затем опубликовано в сборнике «Terra Linguae».
ВКР состоит из двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Исследуя понятие дискурс и профессиональный дискурс, мы пришли к определенным выводам. Первое, что стоит сказать, - это то, что понятие дискурс не имеет четких определений, и оно до сих пор находится в стадии изучения лингвистами. Проведенное исследование дало характеристику ДНП-OGD, показало его отличительные лексические, синтаксические особенности. Из-за того, что трудовая деятельность человека является одной из самых главных аспектов жизни, то отсюда вытекала необходимость изучать именно профессиональный дискурс.
Лексическое наполнение и синтаксические особенности профессионального дискурса является своеобразным и имеет свои определенные особенности и черты. Главными интенциями говорящего является донесение информации, не затрачивая времени и умственной энергии. А использование определенной лексики, такой как
терминологические единицы, аббревиатуры и просторечия, снимает излишнюю эмоциональность и субъективность в процессе передачи информации адресату. Ясность, точность, лаконичность, однозначность толкования - все это и характеризует профессиональную речь.
Анализируя материал ДНП-OGD, были выделены наиболее часто употребляемые лексические единицы, которые образуют данный вид дискурса. Этот пласт лексики включает в себя множество лексических единиц, но самыми широко используемыми являются термины, аббревиатуры и профессиональные просторечия. Именно они и образуют ту самую особенность и специфические характеристики исследуемого дискурса.
В синтаксическое наполнение ДНП-OGD входят этикетные конструкции, клише и обороты официально-делового стиля, слова-связки и нейтральная лексика. Коммуникант выбирает модель своего речевого поведения в зависимости от ситуации и использует определенные структуры выстраивания предложения, что определяет необходимый тон разговора.
Тема добычи, переработки и транспортировки нефти и газа затрагивается не только профессионалами, но и любителями, которым интересна данная область производства. Именно они представляют профессионально-ориентированный дискурс нефтегазовой промышленности не претендующий на профессиональную специализированную точность.
Основными единицами ДНП в русском языке являются термины и аббревиатуры (50% и 40% соответственно).
В дискурсе нефтегазовой промышленности русского языка смысловая сфера представлена обсуждением методов переработки сырья, его транспортировке, а также диалогами об действующих методах работы на заводах.
Структурно-синтаксические характеристики в исследуемом в русском языке выражены через различные типы предложений, как простых, так и сложных.
В ДНП-OGD английского языка терминологические единицы и аббревиатуры предстают неравнозначно: 68% и 24% соответственно.
Тематическое содержание текстов одноименного дискурса в английском языке соотносится с темами, которые поднимаются на обсуждения на русском языке.
В ДНП-OGD английского языка обнаружены повествовательные, вопросительные, восклицательные предложения. По составу компонентов предложения в дискурсе английского языка делятся на двусоставные и односоставные.
Тексты дискурса нефтегазовой промышленности русского и английского языков характеризуются наличием единиц одного типа: терминов, аббревиатур и единиц профессионального просторечия. Причем термины и аббревиатуры занимают почти равнозначную позицию в русском языке, чего нельзя сказать про английский. Профессиональные просторечия составляют малую часть этого дискурса, однако они также важны и также характеризуют и делают особенным данный дискурс.
Тексты ДНП-OGD русского и английского языков содержат разнообразные типы синтаксических конструкций, среди которых представлены повествовательные, повелительные, вопросительные предложения.
В исследуемом дискурсе английского и русского языков выявлены безличные и сложносочинённые типы предложений.
Смысловая сфера в одноименном дискурсе обоих языков представлена одинаковым набором тем. Отличие заключается в небольшой разнице при представлении тех или иных производственных процессов. В английском языке коммуниканты предпочитают не использовать аббревиатуры и не сокращать описание каких-либо процессов. В связи с этим в текстах английского языка присутствует большее количество терминологии.
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка 1975 С. 276
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М. : Сов. Энциклопедия, 1990 С. 137
3. Астафурова Т.Н. Национальные стили ведения переговоров в межкультурной профессиональной коммуникации // Когнитивное моделирование переговорного процесса 1998 С. 87
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества 1979 С. 424
5. Борботько, В. Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. Г. Борботько. 1998. С. 250
6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. - СПб., 1993 С. 68
7. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика 1987 С. 160
8. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно -
стилистический анализ диссертация докт.фил.наук 1989 С. 422
9. Гойхман О.Я. Речевая коммуникация 2001 С. 272
10. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст 1999 С. 328
11.Загоруйко Ж.С. Речевой портрет говорящего 1991
12.Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее
изучения//Разновидности городской устной речи 1988 С. 260
13. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. М Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л. Ф..: Сов. энциклопедия, 1983
14. Калинин А. В. Лексика русского языка 1971 С. 320
15. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс 2002 С. 477
16. Клюев Е.Е. Речевая коммуникация: Коммуникативные стратегии. Коммуникативные тактики. Успешность речевого взаимодействия. 1998
17. Коган В.З Человек в потоке информации 1981
18. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики 1968
19. Кожина М.Н. Стиль и жанр//Stylistyka 1999
20. Макаров М.Л. Основные теории дискурса 2003 С. 280
21. Микаелян М. Е. Роль концепта в процессе мышления. Значение и смысл как средства репрезентации концепта 2009. № 1.
22. Милехина, Т. А. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых культур) 2006.
23. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2010 С. 314
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение 1967 С. 544
25. Вестник БГУ, Т.17, №2 2012 С. 1176
26. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории 1989 С. 246
27. Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика 1983 С. 320
28. Флоренский П.А., Термин. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия 1994
29. Форест Г. Добыча нефти 2001 С. 416
30. Формановская Н.И. «О коммуникативно-семантических группах и интернациональной семантике их единиц// Языковое общение и его единицы» 1988
31. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения 1998
32. Шанский Н.М Лексикология современного русского языка 1972 С. 328
33. Harris Z. Discourse analysis//Language 1952
34. http://www.rngf.ru/
35. http://www.oilforum.ru/
36. http://www.pei.org/forum