Тема: МОТИВАЦИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА В. В. НАБОКОВА «АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Переводческие трансформации и мотивация их применения при передаче стилистических средств в художественных произведениях...?
1.1 Стилистика и перевод ?
1.2 Переводческие трансформации 12
1.3 Проблемы передачи стилистически средств на примере
метафор 20
1.4 Стратегии перевода 23
ГЛАВА II. Переводческие трансформации, использованные В. В. Набоковым при переводе стилистических средств 2?
2.1 Трудности перевода сказки Льюиса Кэрролл 28
2.2 Переводческие трансформации, использованные В.В.Набоковым
при передаче стилистических приемов ..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
сестрам Лорине, Алисе и Эдит Лидделл, необычную историю, которая вскоре стала одной из самых читаемых сказок в мире.
Эта история о путешествии девочки Алисы в мир собственной фантазии вышла в свет в 1865 году под названием «Приключения Алисы в Стране чудес», а ее автор прославился под новым именем - Льюис Кэрролл. Книга Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (в русском переводе «Алиса в Стране Чудес»), несомненно, является шедевром мировой литературы. Кэрролл сочинил сказку буквально «на ходу», а она разошлась огромным тиражом и стала темой для сотен исследований, работ, эссе, была проиллюстрирована многими художниками (среди которых Артур Рэкхам и Сальвадор Дали) и стала одним из наиболее часто переводимых произведений.
На сегодняшний день насчитывается около ста переводов «Алисы», двадцать из которых являются русскими версиями.
Однако сказку Кэрролла «Алиса в Стране чудес» невозможно перевести традиционного способом, как любое другое художественное произведение. В произведении встречается большое количество парадоксального и необъяснимого, что заставляет переводчика не забывать, что привычная логика действительна только в реальном мире. Но что происходит, когда окружающий мир с его правилами и принципами кардинально меняется, буквально переворачиваясь «вверх тормашками»? В 1971 году вышел в свет пересказ «Алисы» осуществленный Борисом Заходером, который в предисловии признался, что перевод книги Кэрролла - задача не простая: «пожалуй, легче будет... перевезти Англию!»
Первый перевод на русский язык был осуществлен анонимным переводчиком и был напечатан в типографии А.И.Мамонтова в Москве в 1879 году. Он назывался «Соня в царстве дива».
Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В.Сирин) перевел «Алису» на русский язык в Берлине в 1923 году. Его перевод назывался «Аня в стране чудес» и вышел в издательстве «Гамаюн». В СССР перевод В.В.Набокова впервые был издан в 1989 году издательством "Детская литература".
В англоязычных сказка Льюиса Кэрролла неоднократно упоминается и цитируется в других произведениях, работах и исследованиях. В то же время «Алиса» продолжает вызывать большое количество вопросов.
Разнообразие переводов этой сказки и их многоплановость заключается не только в выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведения Л. Кэрролла, диктует необходимость анализа имеющихся переводов.
Актуальность работы заключается в исследовании переводческих трансформаций при переводе стилистических средств В.В. Набоковым, избравшего стратегию доместикации. Его инвариант ранее не рассматривался.
Объектом исследования являются стилистические приемы и переводческие трансформации, использованные В. В. Набоковым при переводе сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
Предметом исследования являются особенности восприятия стилистических приемов и способы их передачи с английского языка на русский.
Цель данной работы: целью данной работы является анализ перевода «Алисы в стране чудес», выполненного Владимиром Набоковым и выявление особенностей передачи стилистических средств этого произведения.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть теоретические аспекты стилистики английского языка и описать наиболее часто используемые стилистические средства в художественных произведениях;
2. Описать наиболее часто используемые переводческие трансформации при переводе стилистических средств в художественных произведениях;
3. Выявить в тексте перевода Владимира Набокова переводческие трансформации при передаче стилистических средств, а так же определить причины их использования;
Теоретической базой данного исследования являются работы таких отечественных и зарубежных литературоведов и ученых в области перевода, как Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, В.В. Сдобников, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, И. Р. Гальперин , В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, И. С. Алексеева и др.
Методы исследования, применяемые в работе: сравнительный анализ перевода и оригинала, анализ словарных дефиниций и метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость: обобщение теоретических позиций авторов, занимающихся изучением стилистических средств языка, а так же проблем передачи их с одного языка на другой, в том числе при помощи переводческих трансформаций. Работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводческих трансформациях.
Практическая значимость: данная работа может использоваться для расширения и углубления содержания различных курсов в вузе, в частности стилистики, теории и практики перевода.
Структура: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Апробация: Выступление на научной конференции Высшей школы
иностранных языков и перевода. Публикация статьи в сборнике Terra Linguae -
2015.
✅ Заключение
В результате проведенного анализа передачи стилистических средств сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и использованных при переводе трансформаций В.В. Набоковым, а так же мотивации их применения мы пришли к следующим выводам:
1. Владимир Набоков в отличие от других переводчиков «Алисы в стране чудес» поставил перед собой цель создать такой перевод, который был бы понятен русскому читателю. Поэтому переводчик выбирает стратегию доместикации.
2. При переводе имён собственных наиболее важным моментом является вопрос о способе перевода имени - транскрибировать ли его или переводить. Дело обстоит сложнее с «аллюзивными именами», где идёт передача с культуры на культуру. Набоков в своем переводе не только русифицировал английские имена (Alice - Аня) а так же кардинально изменил имена некоторых героев, придав им новое значение, которое более знакомо и объяснимо для русской культуры. ( Масленичный кот, Кролик Трусиков)
3. Добиться абсолютно точного перевода каламбура (то есть передачи содержания и формы) не так просто. Нередко приходится даже менять содержание на новое, если невозможно сохранить старое, так как план выражения может оказаться важнее плана содержания. Наиболее часто используемый прием передачи каламбура - прием компенсации, один из способов достижения эквивалентности перевода на уровне всего текста. В случае, когда переводчик не может передать каламбур стилистическим приемом, он может прибегнуть к приему нейтрализации. Таким образом, можно сделать вывод, что замены текста оригинала, произведенные Владимиром Набоковым, являются оправданными, поскольку переводчик поставил перед собой цель: сохранить адекватность текста, донести до читателя игру слов в каламбуре, иногда жертвуя при этом текстом оригинала. Мы считаем, что Набокову удалось подобрать нужные слова, для сохранения смысла и игры слов при переводе каламбуров Льюиса Кэрролла.
4. При переводе сравнений и эпитетов, автор немного изменял смысл выражения, для придания ему более эмоционально окраски, свойственной русскому народу.
5. Исследую перевод метафор в произведении, мы заметили, что и Набоков заменил иностранные метафоры эквивалентными русскими метафорами.
«Алиса в стране чудес» является популярной сказкой во многих странах мира и переводов ее существует более тысячи. Интересен тот факт, что, несмотря на высокий или же, наоборот, низкий профессиональный уровень переводчика, в переводе исчезает некая особая атмосфера, присущая сказкам Кэрролла. Однако стоит заметить, что перевод сказки Кэрролла, выполненный Владимиром Набоковым, не лишен это особенной атмосферы. Переводчик не только использует русские эквиваленты для перевода имен, тропов, фигур речи, он словно погружает читателя в некий русифицированный мир Льюиса Кэрролла, который ничуть не хуже оригинального. Почти все стилистические фигуры он заменял на русскоязычные эквиваленты, прибегал к переводческим трансформациям, а когда это было невозможно искал новые варианты перевода. Владимир Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность.



