Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТРУМЕНА КАПОТЕ «ЛЕТНИЙ КРУИЗ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
РАЗДЕЛ 1 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ КАК ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
1.1. Типы и функции художественной детали 9
1.2. Художественная деталь как ключевой фактор формирования
индивидуального стиля автора 25
РАЗДЕЛ 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Художественная деталь как средство индивидуализации образов романа
«Летний круиз» Трумена Капоте 33
2.2. Способы перевода различных видов художественной детали в романе
Трумена Капоте «Летний круиз»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
📖 Введение
В толковом словаре русского языка С.И. Ожеговым художественная деталь определена как подробность, подчеркивающая смысловую достоверность произведения достоверностью вещественной, событийной - конкретизируя тот или иной образ [21, с. 134].
Художественные детали - это составные части образа, их перевод на другой язык может вызвать значительные сложности. Художественную деталь можно интерпретировать по-разному, поэтому важно добраться до ее исходного значения. А.П. Чехов боролся за сокращение излишних уточнений и подробностей, но призывал умело использовать художественные детали, утверждая, что: «Без детали вещь не живёт» [9].
В произведении А.П. Чехова «Мужики» для описания девочки писатель использует следующие эпитеты: «...белоголовая, немытая и равнодушная...» (fair-haired, unclean and indifferent).Простая последовательность здесь разбита и переход от внешности - к условиям жизни, к душевному состоянию влияет на читателя не количественным, что измеряется суммой использованных высказываний, а качественным параметром [].
Изучением художественной детали в литературном произведении, спецификой ее перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Так, общую классификацию представил научному миру В.Е. Хализев в «Теории литературы». []
А.Б. Есин также внес вклад в решение данной проблемы, разработав классификацию деталей, которые делятся на: внешние и психологические [14, C. 82-85].
В.А. Кухаренко представила классификацию художественных деталей в зависимости от их функциональной нагрузки. Исследователь выделила следующие разновидности: изобразительная, уточняющая, характерологическая, имплицирующая [19, с. 115].
Л.В. Дудник во «Вступлении в литературоведение» выделил широкую классификацию деталей, в которой детали делятся на: словесные, портретные, пейзажные, психологические, предметные, детали как форма обобщения [12, с.191].
В определенных условиях художественная деталь может стать художественным символом, как отмечают и Е.С. Добин, и В.А. Кухаренко, и А.Б. Есин. Некоторые художественные детали становятся многозначными символами, имеющими социальный, психологический и философский смысл. Символом может выступать любой тип детали. Этот тип имеет свою собственную структурную и образную специфику и является высшей ступенью развития детали, связанной с ее включением в целый текст.
Художественная деталь имеет способность к раскрытию характера персонажа и его психологической характеристики. Художественная деталь во всех своих проявлениях является одним из способов выразительности, который содействует формированию импликации. Эстетическая природа художественной детали содержит в себе естественное противоречие между отдельным положением ее в системе количественных элементов и компонентов произведения и стремлением сказать больше, чем она - как реалия - содержит в себе.
Художественная деталь экономит изобразительные средства, создает цельный образ за счет отдельной его черты, дает возможность читателю включиться в соавторство. Художественная деталь пробуждает у читателя не только сопереживания с автором, но и личное творческое стремление.
Художественная деталь является дополнительным языком реальности. Искажение художественных деталей в переводе является распространенным явлением. Прямая причина для этого заключается во всех известных асимметриях между языком и культурой, то есть отсутствии определенных явлений языка, понятий и концепции для перевода. Проблема перевода художественной детали заключается в особенностях психологического восприятия ее переводчиком.
Актуальность данной работы, обусловлена ролью художественной детали в создании художественного образа. Передача художественной детали в художественном переводе вызывает интерес к рассмотрению путей передачи ее имплицитного смысла в тексте.
В работе мы сделали попытку изучить художественные детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», осуществить перевод с сохранением изначальной стилистической окраски, а выполнить анализ способов перевода художественных деталей в переводе К. Тверьянович, что обуславливает научную новизну данной работы.
Цели исследования:
1) рассмотреть художественную деталь как средство формирования образа в тексте;
2) определить роль художественных деталей разных типов в передаче содержания произведения и создания целостного образа при переводе на русский язык;
3) определить виды художественной детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз»;
4) провести анализ передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Объектом нашего исследования является передача художественной детали в переводе.
Исходя из объекта работы, предметом работы является специфика перевода на русский язык различных типов художественных деталей в романе Трумена Капоте «Летний круиз».
Первый раздел работы посвящен изучению художественной детали в современном литературоведении и теории интерпритации. В нем мы раскрываем сущность понятия «художественная деталь» в литературном произведении, исследуем существующие на сегодняшний день классификации видов художественной детали. Рассматриваем художественную деталь как средство формирования образа в тексте, а также способ индивидуализации образа в художественном произведении с точки зрения теории интерпретации текста.
Во втором разделе внимание уделяется определению типов художественных деталей, а также особенности передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой предмета и целью выпускной квалификационной работы, в которой использовались следующие методы лингвистических исследований:
• дескриптивный метод, с помощью которого изучалось понятие «художественная деталь»;
• социолингвистический и психолингвистический методы для отслеживания возникновения художественного образа в воображении автора;
• метод контрастов - сравнение художественных деталей произведения и передача их при переводе;
• метод сплошной выборки в тексте исследуемого художественного произведения.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его материалов студентами и преподавателями как дополнительного материала на занятиях по сравнительной стилистике и теории интерпретации художественного произведения.
✅ Заключение
Над проблемой изучения художественной детали работали многие ученые, среди них: В.П. Астафьев, М.М. Бахтин, М.А. Березняк, Е.Ф. Добин, А.Б. Есин, Д.Ф. Загидуллина, В. А. Кухаренко, Б.П. Подольский, Г.Н. Поспелов, А.К. Тусупова, В. Е. Хализев, Л.В. Чернец.
Американского писателя Трумена Капоте мы знаем как признанного мастера. Его романам характерна эмоциональная манера изложения, отточенное мастерство и безупречность стиля.
В использованных Труменом Капоте художественных деталях отражены глубинные переживания героев, в них скрываются их истинные побуждения и душа. Обилие имплицирующих деталей в изображении различных персонажей свидетельствуют о глубоком познании автором их мироощущения, взаимоотношений и взаимовлияние мировоззренческих основ на душевное состояние героев, на их самоосознание.
Концепция автора, присутствующая в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», включает в себя оценку определенных жизненных явлений, что находит отражение в использовании изобразительных, характерологических и имплицирующих деталей. С их помощью Трумен Капоте проявляет особое внимание к индивидуальности, человеческой душе как сгустку противоречивых мыслей, страстей, желаний.
Роман Трумена Капоте «Летний круиз» принадлежит к начальному этапу творческого пути автора, но в нем уже присутствуют детали-символы. Например, butterfly (бабочка), cloth doll (тряпичная кукла).
Автор пишет о любви с присущим ему высоким художественным вкусом, тонким пониманием психологии людей. Его мастерство проявляется в описании деталей событий, в точной характеристике людей и окружающей их обстановке.
Анализ художественной детали позволяет лучше понять образный мир, осознать эстетическую ценность языковых явлений в романе, чутко и адекватно воспринимать язык произведения, получать удовольствие от чтения, от прикосновения к глубинам художественного мира литературного произведения.
Неточности при переводах художественной детали встречаются часто, непосредственной причиной тому является всем известная языковая межкультурная ассиметрия, т.е. отсутствие тех или иных явлений, понятий и концептов в языке, на который осуществляется перевод.
Щедро применяемая автором разговорная лексика разнообразной эмоциональной окраски умело передана эквивалентными соответствиями. К. Тверьянович, чей перевод послужил материалом для анализа способов раскрытия внутреннего мира героев. Пытаясь сохранить и передать неповторимое своеобразие подлинника, К. Тверьянович сумела донести до читателя лингвостилистические особенности романа американского писателя XX века Трумена Капоте «Летний круиз».



