ВВЕДЕНИЕ 5
РАЗДЕЛ 1 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ КАК ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
1.1. Типы и функции художественной детали 9
1.2. Художественная деталь как ключевой фактор формирования
индивидуального стиля автора 25
РАЗДЕЛ 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Художественная деталь как средство индивидуализации образов романа
«Летний круиз» Трумена Капоте 33
2.2. Способы перевода различных видов художественной детали в романе
Трумена Капоте «Летний круиз»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Данная работа посвящена исследованию концепции художественных деталей в произведениях и особенностям их перевода на русский язык. Обнаружение использованных писателем компонентов или систем деталей в современном переводоведении является актуальной проблемой. Важную роль в улучшении качества интерпретации и переводов художественных текстов играет анализ художественных деталей.
В толковом словаре русского языка С.И. Ожеговым художественная деталь определена как подробность, подчеркивающая смысловую достоверность произведения достоверностью вещественной, событийной - конкретизируя тот или иной образ [21, с. 134].
Художественные детали - это составные части образа, их перевод на другой язык может вызвать значительные сложности. Художественную деталь можно интерпретировать по-разному, поэтому важно добраться до ее исходного значения. А.П. Чехов боролся за сокращение излишних уточнений и подробностей, но призывал умело использовать художественные детали, утверждая, что: «Без детали вещь не живёт» [9].
В произведении А.П. Чехова «Мужики» для описания девочки писатель использует следующие эпитеты: «...белоголовая, немытая и равнодушная...» (fair-haired, unclean and indifferent).Простая последовательность здесь разбита и переход от внешности - к условиям жизни, к душевному состоянию влияет на читателя не количественным, что измеряется суммой использованных высказываний, а качественным параметром [].
Изучением художественной детали в литературном произведении, спецификой ее перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Так, общую классификацию представил научному миру В.Е. Хализев в «Теории литературы». []
А.Б. Есин также внес вклад в решение данной проблемы, разработав классификацию деталей, которые делятся на: внешние и психологические [14, C. 82-85].
В.А. Кухаренко представила классификацию художественных деталей в зависимости от их функциональной нагрузки. Исследователь выделила следующие разновидности: изобразительная, уточняющая, характерологическая, имплицирующая [19, с. 115].
Л.В. Дудник во «Вступлении в литературоведение» выделил широкую классификацию деталей, в которой детали делятся на: словесные, портретные, пейзажные, психологические, предметные, детали как форма обобщения [12, с.191].
В определенных условиях художественная деталь может стать художественным символом, как отмечают и Е.С. Добин, и В.А. Кухаренко, и А.Б. Есин. Некоторые художественные детали становятся многозначными символами, имеющими социальный, психологический и философский смысл. Символом может выступать любой тип детали. Этот тип имеет свою собственную структурную и образную специфику и является высшей ступенью развития детали, связанной с ее включением в целый текст.
Художественная деталь имеет способность к раскрытию характера персонажа и его психологической характеристики. Художественная деталь во всех своих проявлениях является одним из способов выразительности, который содействует формированию импликации. Эстетическая природа художественной детали содержит в себе естественное противоречие между отдельным положением ее в системе количественных элементов и компонентов произведения и стремлением сказать больше, чем она - как реалия - содержит в себе.
Художественная деталь экономит изобразительные средства, создает цельный образ за счет отдельной его черты, дает возможность читателю включиться в соавторство. Художественная деталь пробуждает у читателя не только сопереживания с автором, но и личное творческое стремление.
Художественная деталь является дополнительным языком реальности. Искажение художественных деталей в переводе является распространенным явлением. Прямая причина для этого заключается во всех известных асимметриях между языком и культурой, то есть отсутствии определенных явлений языка, понятий и концепции для перевода. Проблема перевода художественной детали заключается в особенностях психологического восприятия ее переводчиком.
Актуальность данной работы, обусловлена ролью художественной детали в создании художественного образа. Передача художественной детали в художественном переводе вызывает интерес к рассмотрению путей передачи ее имплицитного смысла в тексте.
В работе мы сделали попытку изучить художественные детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», осуществить перевод с сохранением изначальной стилистической окраски, а выполнить анализ способов перевода художественных деталей в переводе К. Тверьянович, что обуславливает научную новизну данной работы.
Цели исследования:
1) рассмотреть художественную деталь как средство формирования образа в тексте;
2) определить роль художественных деталей разных типов в передаче содержания произведения и создания целостного образа при переводе на русский язык;
3) определить виды художественной детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз»;
4) провести анализ передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Объектом нашего исследования является передача художественной детали в переводе.
Исходя из объекта работы, предметом работы является специфика перевода на русский язык различных типов художественных деталей в романе Трумена Капоте «Летний круиз».
Первый раздел работы посвящен изучению художественной детали в современном литературоведении и теории интерпритации. В нем мы раскрываем сущность понятия «художественная деталь» в литературном произведении, исследуем существующие на сегодняшний день классификации видов художественной детали. Рассматриваем художественную деталь как средство формирования образа в тексте, а также способ индивидуализации образа в художественном произведении с точки зрения теории интерпретации текста.
Во втором разделе внимание уделяется определению типов художественных деталей, а также особенности передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой предмета и целью выпускной квалификационной работы, в которой использовались следующие методы лингвистических исследований:
• дескриптивный метод, с помощью которого изучалось понятие «художественная деталь»;
• социолингвистический и психолингвистический методы для отслеживания возникновения художественного образа в воображении автора;
• метод контрастов - сравнение художественных деталей произведения и передача их при переводе;
• метод сплошной выборки в тексте исследуемого художественного произведения.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его материалов студентами и преподавателями как дополнительного материала на занятиях по сравнительной стилистике и теории интерпретации художественного произведения.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Художественная деталь - составная часть образа, в этом её сложность передачи на другой язык, она может восприниматься по-разному и важно найти её первостепенное значение в контексте определённого произведения.
Над проблемой изучения художественной детали работали многие ученые, среди них: В.П. Астафьев, М.М. Бахтин, М.А. Березняк, Е.Ф. Добин, А.Б. Есин, Д.Ф. Загидуллина, В. А. Кухаренко, Б.П. Подольский, Г.Н. Поспелов, А.К. Тусупова, В. Е. Хализев, Л.В. Чернец.
Американского писателя Трумена Капоте мы знаем как признанного мастера. Его романам характерна эмоциональная манера изложения, отточенное мастерство и безупречность стиля.
В использованных Труменом Капоте художественных деталях отражены глубинные переживания героев, в них скрываются их истинные побуждения и душа. Обилие имплицирующих деталей в изображении различных персонажей свидетельствуют о глубоком познании автором их мироощущения, взаимоотношений и взаимовлияние мировоззренческих основ на душевное состояние героев, на их самоосознание.
Концепция автора, присутствующая в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», включает в себя оценку определенных жизненных явлений, что находит отражение в использовании изобразительных, характерологических и имплицирующих деталей. С их помощью Трумен Капоте проявляет особое внимание к индивидуальности, человеческой душе как сгустку противоречивых мыслей, страстей, желаний.
Роман Трумена Капоте «Летний круиз» принадлежит к начальному этапу творческого пути автора, но в нем уже присутствуют детали-символы. Например, butterfly (бабочка), cloth doll (тряпичная кукла).
Автор пишет о любви с присущим ему высоким художественным вкусом, тонким пониманием психологии людей. Его мастерство проявляется в описании деталей событий, в точной характеристике людей и окружающей их обстановке.
Анализ художественной детали позволяет лучше понять образный мир, осознать эстетическую ценность языковых явлений в романе, чутко и адекватно воспринимать язык произведения, получать удовольствие от чтения, от прикосновения к глубинам художественного мира литературного произведения.
Неточности при переводах художественной детали встречаются часто, непосредственной причиной тому является всем известная языковая межкультурная ассиметрия, т.е. отсутствие тех или иных явлений, понятий и концептов в языке, на который осуществляется перевод.
Щедро применяемая автором разговорная лексика разнообразной эмоциональной окраски умело передана эквивалентными соответствиями. К. Тверьянович, чей перевод послужил материалом для анализа способов раскрытия внутреннего мира героев. Пытаясь сохранить и передать неповторимое своеобразие подлинника, К. Тверьянович сумела донести до читателя лингвостилистические особенности романа американского писателя XX века Трумена Капоте «Летний круиз».
1. Астафьев, В.П. Васюткино озеро [Текст] / В.П. Астафьев. - М.: Дет.лит., 1980. -32 с.
2. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. Автор и герой в эстетической деятельности. [Текст] / М.М. Бахтин. - М., 1986, С. 22.
3. Березняк, С. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе[Текст] / С. Березняк. - Одесса: ГУ, 1985.
4. Бунин, И.А. Темные аллеи. [Текст] / И. А. Бунин. Собрание сочинений в 9-ти т. Т. 7. М.: "Художественная литература", 1966. - 287 с.
5. Винкельман, И.И. История искусства древности [Текст] / И.И. Винкельман. - M., 1933, с. 133.
6. Виноградов В. В. Проблема авторства и принципы атрибуции текстов неизвестного происхождения // Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. - М.: Госуд. изд-во худ. лит., 1961. - С. 218.
7. Галич, О., Теории литературы [Текст] / О. Галич, В. Назарец, Е. Васильев. - Кшв, "Либ1дь", 2001. - 426 с.
8. Гоголь, Н. В. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 5. [Текст] / Н. В. Гоголь. - М.: "Русская книга", 1994.
9. Добин, Е.С. Герой. Сюжет. Деталь. [Текст] / Е.С. Добин. - М. Ленинград: Советский писатель, 1962. - 407 с.
10. Добин, Е.С. Искусство детали. [Текст] / Е.С. Добин. - М.: Советский писатель, 1981. С. 304-305
11. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. [Текст] / Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в 15-ти томах. Л., "Наука", 1989. Том 5.
12. Дудник, Л.М. Введение в литературоведение. Литературное
произведение: учебник/ Н. Л. Вершинина, Е. В. Волкова, А. А. Илюшин; под. общ. ред. а. - М.: Оникс, 2005. - 416 с.
13. Ермоленко, С. Очерки по украинской словесности. [Текст] / С. Ермоленко К.: Доверие, 1999. - С. 246.
14. Есин, А.Б. Принципы и приемы литературного произведения [Текст] / А.Б. Есин. - М., 2000, С. 82-85.
15.Загидуллина, Д.Ф. Теория литературы [Текст] / Д.Ф.Загидуллина. - Казань, 2004. - 250 с.
16.Западов, А. Мастерство Державина. [Текст] / А. Западов. М., 1958, стр. 91—92.
17. Капоте Т. Летний круиз: Роман [Текст] / Пер. с англ. К. Тверьянович. - СПб.: Издательский Дом «азбука-классика», 2007. - 192 с.
18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
19. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста. [Текст] / В. А. Кухаренко. - М., 1988, С. 115-118.
20. Лесина, В.М. и О.С. Пулинца Словарь литературоведческих терминов
[Текст] / В.М. Лесина, О.С. Пулинца. - К.: "Радянська школа", 1965. -395 с.
21. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, ред. Л. И. Скворцов. - 24- изд., испр. - [Б. м.]: Мир и Образование: Астрель : Оникс, 2012. - 638 с.
22. Подольский, В. О детали - детальнее. [Текст] / В. Подольский. - Советская Украина, 1995. Кн. 1. С. 161-168.
23. Поспелов, Г.Н. Введение в литературоведение [Текст] Учеб. для филол. спец. ун-тов. - 3-е изд., испр. и доп. / Г.Н. Поспелов - М.: Высш. шк. - 1988. - 528 с.
24. Сорокин Ю.А. «Психолингвистические аспекты изучения текста», М., 1985, с. 136.
25. Тусупова, А.К.Стилистическое значение слова в интерпретации текста [Текст] / А.К Тусупова // Научная мысль информационного века. - 2016.
26. Хализев, В.Е. Теория литературы [Текст] / В.Е.Хализев. - М.: Высш. шк., 2002. — 438 с.
27.Чернец, Л. В. Деталь. Введение в литературоведение: [Текст] / Учебное пособие / Под. Ред. Л. В. Чернец. М.: Высшая школа, 2004. С. 294.
28.Чехов, А. П. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 9,10. [Текст] / А. П. Чехов, М., "Наука", 1985.
29. Шолохов, М. А. Рассказы. [Текст] / М. А Шолохов. - Л.: Художественная литература. «Классики и современники», 1983 г. - 192 с.
30. Doyle A.K. The Hound of the Baskervilles [Текст] / Arthur K. Doyle. 1902.
31. Hemingway Ernest, The Complete Short Stories [Текст] / Ernest Hemingway.
- New York: Scribner, [ca. 2007]
32. Capote T. Summer Crossing. [Текст] / Truman. Capote - Random House, 2006 - 187.
33. Faulkner W. That Evening Sun [Текст] / William Faulkner. 1931.
34. Truman Capote. Biography. [Electronic Resource] - Mode of Access: http: //www.capotebio .com/bio graphv/bio graphv.php