СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТРУМЕНА КАПОТЕ «ЛЕТНИЙ КРУИЗ»
|
ВВЕДЕНИЕ 5
РАЗДЕЛ 1 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ КАК ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
1.1. Типы и функции художественной детали 9
1.2. Художественная деталь как ключевой фактор формирования
индивидуального стиля автора 25
РАЗДЕЛ 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Художественная деталь как средство индивидуализации образов романа
«Летний круиз» Трумена Капоте 33
2.2. Способы перевода различных видов художественной детали в романе
Трумена Капоте «Летний круиз»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
РАЗДЕЛ 1 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ДЕТАЛЬ КАК ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
1.1. Типы и функции художественной детали 9
1.2. Художественная деталь как ключевой фактор формирования
индивидуального стиля автора 25
РАЗДЕЛ 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕТАЛИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Художественная деталь как средство индивидуализации образов романа
«Летний круиз» Трумена Капоте 33
2.2. Способы перевода различных видов художественной детали в романе
Трумена Капоте «Летний круиз»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Данная работа посвящена исследованию концепции художественных деталей в произведениях и особенностям их перевода на русский язык. Обнаружение использованных писателем компонентов или систем деталей в современном переводоведении является актуальной проблемой. Важную роль в улучшении качества интерпретации и переводов художественных текстов играет анализ художественных деталей.
В толковом словаре русского языка С.И. Ожеговым художественная деталь определена как подробность, подчеркивающая смысловую достоверность произведения достоверностью вещественной, событийной - конкретизируя тот или иной образ [21, с. 134].
Художественные детали - это составные части образа, их перевод на другой язык может вызвать значительные сложности. Художественную деталь можно интерпретировать по-разному, поэтому важно добраться до ее исходного значения. А.П. Чехов боролся за сокращение излишних уточнений и подробностей, но призывал умело использовать художественные детали, утверждая, что: «Без детали вещь не живёт» [9].
В произведении А.П. Чехова «Мужики» для описания девочки писатель использует следующие эпитеты: «...белоголовая, немытая и равнодушная...» (fair-haired, unclean and indifferent).Простая последовательность здесь разбита и переход от внешности - к условиям жизни, к душевному состоянию влияет на читателя не количественным, что измеряется суммой использованных высказываний, а качественным параметром [].
Изучением художественной детали в литературном произведении, спецификой ее перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Так, общую классификацию представил научному миру В.Е. Хализев в «Теории литературы». []
А.Б. Есин также внес вклад в решение данной проблемы, разработав классификацию деталей, которые делятся на: внешние и психологические [14, C. 82-85].
В.А. Кухаренко представила классификацию художественных деталей в зависимости от их функциональной нагрузки. Исследователь выделила следующие разновидности: изобразительная, уточняющая, характерологическая, имплицирующая [19, с. 115].
Л.В. Дудник во «Вступлении в литературоведение» выделил широкую классификацию деталей, в которой детали делятся на: словесные, портретные, пейзажные, психологические, предметные, детали как форма обобщения [12, с.191].
В определенных условиях художественная деталь может стать художественным символом, как отмечают и Е.С. Добин, и В.А. Кухаренко, и А.Б. Есин. Некоторые художественные детали становятся многозначными символами, имеющими социальный, психологический и философский смысл. Символом может выступать любой тип детали. Этот тип имеет свою собственную структурную и образную специфику и является высшей ступенью развития детали, связанной с ее включением в целый текст.
Художественная деталь имеет способность к раскрытию характера персонажа и его психологической характеристики. Художественная деталь во всех своих проявлениях является одним из способов выразительности, который содействует формированию импликации. Эстетическая природа художественной детали содержит в себе естественное противоречие между отдельным положением ее в системе количественных элементов и компонентов произведения и стремлением сказать больше, чем она - как реалия - содержит в себе.
Художественная деталь экономит изобразительные средства, создает цельный образ за счет отдельной его черты, дает возможность читателю включиться в соавторство. Художественная деталь пробуждает у читателя не только сопереживания с автором, но и личное творческое стремление.
Художественная деталь является дополнительным языком реальности. Искажение художественных деталей в переводе является распространенным явлением. Прямая причина для этого заключается во всех известных асимметриях между языком и культурой, то есть отсутствии определенных явлений языка, понятий и концепции для перевода. Проблема перевода художественной детали заключается в особенностях психологического восприятия ее переводчиком.
Актуальность данной работы, обусловлена ролью художественной детали в создании художественного образа. Передача художественной детали в художественном переводе вызывает интерес к рассмотрению путей передачи ее имплицитного смысла в тексте.
В работе мы сделали попытку изучить художественные детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», осуществить перевод с сохранением изначальной стилистической окраски, а выполнить анализ способов перевода художественных деталей в переводе К. Тверьянович, что обуславливает научную новизну данной работы.
Цели исследования:
1) рассмотреть художественную деталь как средство формирования образа в тексте;
2) определить роль художественных деталей разных типов в передаче содержания произведения и создания целостного образа при переводе на русский язык;
3) определить виды художественной детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз»;
4) провести анализ передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Объектом нашего исследования является передача художественной детали в переводе.
Исходя из объекта работы, предметом работы является специфика перевода на русский язык различных типов художественных деталей в романе Трумена Капоте «Летний круиз».
Первый раздел работы посвящен изучению художественной детали в современном литературоведении и теории интерпритации. В нем мы раскрываем сущность понятия «художественная деталь» в литературном произведении, исследуем существующие на сегодняшний день классификации видов художественной детали. Рассматриваем художественную деталь как средство формирования образа в тексте, а также способ индивидуализации образа в художественном произведении с точки зрения теории интерпретации текста.
Во втором разделе внимание уделяется определению типов художественных деталей, а также особенности передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой предмета и целью выпускной квалификационной работы, в которой использовались следующие методы лингвистических исследований:
• дескриптивный метод, с помощью которого изучалось понятие «художественная деталь»;
• социолингвистический и психолингвистический методы для отслеживания возникновения художественного образа в воображении автора;
• метод контрастов - сравнение художественных деталей произведения и передача их при переводе;
• метод сплошной выборки в тексте исследуемого художественного произведения.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его материалов студентами и преподавателями как дополнительного материала на занятиях по сравнительной стилистике и теории интерпретации художественного произведения.
В толковом словаре русского языка С.И. Ожеговым художественная деталь определена как подробность, подчеркивающая смысловую достоверность произведения достоверностью вещественной, событийной - конкретизируя тот или иной образ [21, с. 134].
Художественные детали - это составные части образа, их перевод на другой язык может вызвать значительные сложности. Художественную деталь можно интерпретировать по-разному, поэтому важно добраться до ее исходного значения. А.П. Чехов боролся за сокращение излишних уточнений и подробностей, но призывал умело использовать художественные детали, утверждая, что: «Без детали вещь не живёт» [9].
В произведении А.П. Чехова «Мужики» для описания девочки писатель использует следующие эпитеты: «...белоголовая, немытая и равнодушная...» (fair-haired, unclean and indifferent).Простая последовательность здесь разбита и переход от внешности - к условиям жизни, к душевному состоянию влияет на читателя не количественным, что измеряется суммой использованных высказываний, а качественным параметром [].
Изучением художественной детали в литературном произведении, спецификой ее перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Так, общую классификацию представил научному миру В.Е. Хализев в «Теории литературы». []
А.Б. Есин также внес вклад в решение данной проблемы, разработав классификацию деталей, которые делятся на: внешние и психологические [14, C. 82-85].
В.А. Кухаренко представила классификацию художественных деталей в зависимости от их функциональной нагрузки. Исследователь выделила следующие разновидности: изобразительная, уточняющая, характерологическая, имплицирующая [19, с. 115].
Л.В. Дудник во «Вступлении в литературоведение» выделил широкую классификацию деталей, в которой детали делятся на: словесные, портретные, пейзажные, психологические, предметные, детали как форма обобщения [12, с.191].
В определенных условиях художественная деталь может стать художественным символом, как отмечают и Е.С. Добин, и В.А. Кухаренко, и А.Б. Есин. Некоторые художественные детали становятся многозначными символами, имеющими социальный, психологический и философский смысл. Символом может выступать любой тип детали. Этот тип имеет свою собственную структурную и образную специфику и является высшей ступенью развития детали, связанной с ее включением в целый текст.
Художественная деталь имеет способность к раскрытию характера персонажа и его психологической характеристики. Художественная деталь во всех своих проявлениях является одним из способов выразительности, который содействует формированию импликации. Эстетическая природа художественной детали содержит в себе естественное противоречие между отдельным положением ее в системе количественных элементов и компонентов произведения и стремлением сказать больше, чем она - как реалия - содержит в себе.
Художественная деталь экономит изобразительные средства, создает цельный образ за счет отдельной его черты, дает возможность читателю включиться в соавторство. Художественная деталь пробуждает у читателя не только сопереживания с автором, но и личное творческое стремление.
Художественная деталь является дополнительным языком реальности. Искажение художественных деталей в переводе является распространенным явлением. Прямая причина для этого заключается во всех известных асимметриях между языком и культурой, то есть отсутствии определенных явлений языка, понятий и концепции для перевода. Проблема перевода художественной детали заключается в особенностях психологического восприятия ее переводчиком.
Актуальность данной работы, обусловлена ролью художественной детали в создании художественного образа. Передача художественной детали в художественном переводе вызывает интерес к рассмотрению путей передачи ее имплицитного смысла в тексте.
В работе мы сделали попытку изучить художественные детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», осуществить перевод с сохранением изначальной стилистической окраски, а выполнить анализ способов перевода художественных деталей в переводе К. Тверьянович, что обуславливает научную новизну данной работы.
Цели исследования:
1) рассмотреть художественную деталь как средство формирования образа в тексте;
2) определить роль художественных деталей разных типов в передаче содержания произведения и создания целостного образа при переводе на русский язык;
3) определить виды художественной детали в произведении Трумена Капоте «Летний круиз»;
4) провести анализ передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Объектом нашего исследования является передача художественной детали в переводе.
Исходя из объекта работы, предметом работы является специфика перевода на русский язык различных типов художественных деталей в романе Трумена Капоте «Летний круиз».
Первый раздел работы посвящен изучению художественной детали в современном литературоведении и теории интерпритации. В нем мы раскрываем сущность понятия «художественная деталь» в литературном произведении, исследуем существующие на сегодняшний день классификации видов художественной детали. Рассматриваем художественную деталь как средство формирования образа в тексте, а также способ индивидуализации образа в художественном произведении с точки зрения теории интерпретации текста.
Во втором разделе внимание уделяется определению типов художественных деталей, а также особенности передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Трумена Капоте при переводе.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой предмета и целью выпускной квалификационной работы, в которой использовались следующие методы лингвистических исследований:
• дескриптивный метод, с помощью которого изучалось понятие «художественная деталь»;
• социолингвистический и психолингвистический методы для отслеживания возникновения художественного образа в воображении автора;
• метод контрастов - сравнение художественных деталей произведения и передача их при переводе;
• метод сплошной выборки в тексте исследуемого художественного произведения.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его материалов студентами и преподавателями как дополнительного материала на занятиях по сравнительной стилистике и теории интерпретации художественного произведения.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Художественная деталь - составная часть образа, в этом её сложность передачи на другой язык, она может восприниматься по-разному и важно найти её первостепенное значение в контексте определённого произведения.
Над проблемой изучения художественной детали работали многие ученые, среди них: В.П. Астафьев, М.М. Бахтин, М.А. Березняк, Е.Ф. Добин, А.Б. Есин, Д.Ф. Загидуллина, В. А. Кухаренко, Б.П. Подольский, Г.Н. Поспелов, А.К. Тусупова, В. Е. Хализев, Л.В. Чернец.
Американского писателя Трумена Капоте мы знаем как признанного мастера. Его романам характерна эмоциональная манера изложения, отточенное мастерство и безупречность стиля.
В использованных Труменом Капоте художественных деталях отражены глубинные переживания героев, в них скрываются их истинные побуждения и душа. Обилие имплицирующих деталей в изображении различных персонажей свидетельствуют о глубоком познании автором их мироощущения, взаимоотношений и взаимовлияние мировоззренческих основ на душевное состояние героев, на их самоосознание.
Концепция автора, присутствующая в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», включает в себя оценку определенных жизненных явлений, что находит отражение в использовании изобразительных, характерологических и имплицирующих деталей. С их помощью Трумен Капоте проявляет особое внимание к индивидуальности, человеческой душе как сгустку противоречивых мыслей, страстей, желаний.
Роман Трумена Капоте «Летний круиз» принадлежит к начальному этапу творческого пути автора, но в нем уже присутствуют детали-символы. Например, butterfly (бабочка), cloth doll (тряпичная кукла).
Автор пишет о любви с присущим ему высоким художественным вкусом, тонким пониманием психологии людей. Его мастерство проявляется в описании деталей событий, в точной характеристике людей и окружающей их обстановке.
Анализ художественной детали позволяет лучше понять образный мир, осознать эстетическую ценность языковых явлений в романе, чутко и адекватно воспринимать язык произведения, получать удовольствие от чтения, от прикосновения к глубинам художественного мира литературного произведения.
Неточности при переводах художественной детали встречаются часто, непосредственной причиной тому является всем известная языковая межкультурная ассиметрия, т.е. отсутствие тех или иных явлений, понятий и концептов в языке, на который осуществляется перевод.
Щедро применяемая автором разговорная лексика разнообразной эмоциональной окраски умело передана эквивалентными соответствиями. К. Тверьянович, чей перевод послужил материалом для анализа способов раскрытия внутреннего мира героев. Пытаясь сохранить и передать неповторимое своеобразие подлинника, К. Тверьянович сумела донести до читателя лингвостилистические особенности романа американского писателя XX века Трумена Капоте «Летний круиз».
Над проблемой изучения художественной детали работали многие ученые, среди них: В.П. Астафьев, М.М. Бахтин, М.А. Березняк, Е.Ф. Добин, А.Б. Есин, Д.Ф. Загидуллина, В. А. Кухаренко, Б.П. Подольский, Г.Н. Поспелов, А.К. Тусупова, В. Е. Хализев, Л.В. Чернец.
Американского писателя Трумена Капоте мы знаем как признанного мастера. Его романам характерна эмоциональная манера изложения, отточенное мастерство и безупречность стиля.
В использованных Труменом Капоте художественных деталях отражены глубинные переживания героев, в них скрываются их истинные побуждения и душа. Обилие имплицирующих деталей в изображении различных персонажей свидетельствуют о глубоком познании автором их мироощущения, взаимоотношений и взаимовлияние мировоззренческих основ на душевное состояние героев, на их самоосознание.
Концепция автора, присутствующая в произведении Трумена Капоте «Летний круиз», включает в себя оценку определенных жизненных явлений, что находит отражение в использовании изобразительных, характерологических и имплицирующих деталей. С их помощью Трумен Капоте проявляет особое внимание к индивидуальности, человеческой душе как сгустку противоречивых мыслей, страстей, желаний.
Роман Трумена Капоте «Летний круиз» принадлежит к начальному этапу творческого пути автора, но в нем уже присутствуют детали-символы. Например, butterfly (бабочка), cloth doll (тряпичная кукла).
Автор пишет о любви с присущим ему высоким художественным вкусом, тонким пониманием психологии людей. Его мастерство проявляется в описании деталей событий, в точной характеристике людей и окружающей их обстановке.
Анализ художественной детали позволяет лучше понять образный мир, осознать эстетическую ценность языковых явлений в романе, чутко и адекватно воспринимать язык произведения, получать удовольствие от чтения, от прикосновения к глубинам художественного мира литературного произведения.
Неточности при переводах художественной детали встречаются часто, непосредственной причиной тому является всем известная языковая межкультурная ассиметрия, т.е. отсутствие тех или иных явлений, понятий и концептов в языке, на который осуществляется перевод.
Щедро применяемая автором разговорная лексика разнообразной эмоциональной окраски умело передана эквивалентными соответствиями. К. Тверьянович, чей перевод послужил материалом для анализа способов раскрытия внутреннего мира героев. Пытаясь сохранить и передать неповторимое своеобразие подлинника, К. Тверьянович сумела донести до читателя лингвостилистические особенности романа американского писателя XX века Трумена Капоте «Летний круиз».



