Тема: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ САТИРИЧЕСКОГО РОМАНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ТОМА ШАРПА «ФЛОУЗЫ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические аспекты переводческих трансформаций 6
1.1. Общее понятие перевода 6
1.2. Виды перевода 11
1.3. Художественный перевод 16
1.4. Переводческие трансформации 19
1.5. Синтаксические трансформации 27
Вывод по I главе 30
ГЛАВА II. Анализ синтаксических трансформаций при переводе сатирического романа 32
2.1 Сатирический роман Тома Шарпа «Флоузы» 32
2.2 Анализ романа на предмет синтаксических трансформаций 33
Вывод по II главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ
📖 Введение
В теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе мы исследуем синтаксические трансформации, а именно их использование при переводе сатирического романа.
Строй русского языка флективный и оттого свободный порядок слов предоставляют переводчику несомненное разнообразие средств, которые находят применение, когда возможность формально точного воспроизведения элементов исходного языка и их последовательности существует, но приводит или к отклонению от смысла, или к нарушению языковых норм. Поэтому зачастую можно наблюдать замену оборотов, перестройку предложения, что вызвано языковыми или стилистическими требованиями.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что тема синтаксических трансформаций является мало изученной. Но помимо данной темы затронем художественный перевод, поскольку сатирический роман - это художественное произведение. А вопрос о переводе художественного текста до сих пор привлекает интерес отечественных и зарубежных лингвистов. Переводчикам часто приходится прибегать к синтаксическим трансформациям при переводе художественного текста. Следовательно, результат, к которому мы планируем прийти в конце нашей работы, должен быть востребованным среди переводчиков.
Новизна диплома состоит в попытке проанализировать используемые синтаксические трансформации, необходимые для перевода сатирического романа Тома Шарпа «Флоузы» с английского на русский язык.
Объектом настоящего дипломного исследования являются синтаксические структуры в сатирическом романе Тома Шарпа «Флоузы» и его переводе Н.Косолаповым.
Предметом исследования являются способы перевода синтаксических структур в сатирическом романе Тома Шарпа «Флоузы» с английского на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в рассмотрении синтаксических особенностей при переводе сатирического романа с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели в дипломе были определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие перевод и его виды;
2. Рассмотреть понятие переводческой трансформации, её виды и особенно синтаксические трансформации;
3. Рассмотреть понятие художественного перевода и его особенности;
4. Кратко рассмотреть исследуемый роман;
5. Проанализировать трансформации синтаксических конструкций при переводе данного романа на русский язык;
6. Определить наиболее употребляемые синтаксические трансформации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она может внести вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о синтаксических трансформациях в сатирическом произведении.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования синтаксических трансформаций в курсах теории и практики перевода. Помимо этого, результаты исследования полезны для лучшего понимания иностранного текста и для перевода.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический и описательный методы. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация. Данная курсовая работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы по материалам выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Для исследования синтаксических особенностей сатирического романа, что является целью нашей выпускной квалификационной работы, мы выявили определение перевода, классификацию переводческих трансформаций, в частности классификацию синтаксических трансформаций, приведенную Л.К. Латышевым. Также был проведен анализ синтаксических трансформаций на материале романа Тома Шарпа «Флоузы».
В теоретической части нами были поставлены задачи: рассмотреть понятие перевода, его виды; более подробно рассмотреть художественный перевод; рассмотреть виды трансформаций, выявленные разными учеными.
Согласно определению В.Н. Комисарова, «художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая формально-буквалистскому направлению еще в древние времена противостояла «концепция нормативносодержательного соответствия» [14; C. 6].
Переводчики художественных текстов стремятся наиболее полно передать содержание, но при этом сохранить нормы переводящего языка, чтобы достичь адекватного перевода. Поскольку каждый язык обладает своеобразной структурой, переводчик вынужден использовать переводческие трансформации, в частности синтаксические.
Проанализировав 300 синтаксических структур, необходимо отметить, что в «чистом виде» синтаксические трансформации практически не встречаются. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Исследуя виды синтаксических трансформаций на материале романа Тома Шарпа «Флоузы», мы пришли к выводу, что переводчик наиболее часто употреблял такие синтаксические трансформации как добавление - 69% (207 употреблений), замену членов предложения - 47% (141 употребление) и перестановку - 45% (135 употреблений). Добавления были использованы для придания переводу более яркой стилистической окраски, а замены и перестановки в связи с разными структурами русского и английского языков. Намного реже использовалось опущение - 9% (27 употреблений). Помимо данных трансформаций использовались: синтаксическое уподобление, смена предикатов, смена залогов, членение, объединение, замена типа синтаксической связи.
Представленный анализ позволяет сделать нам вывод, что наиболее часто используется добавление, которое переводчик использует, чтобы сделать текст более понятным для русского читателя.
Полагаем, что наша работа внесет определенный вклад в изучение проблемы художественного перевода и синтаксических трансформаций.



