Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ САТИРИЧЕСКОГО РОМАНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ТОМА ШАРПА «ФЛОУЗЫ»)

Работа №60710

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2016
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты переводческих трансформаций 6
1.1. Общее понятие перевода 6
1.2. Виды перевода 11
1.3. Художественный перевод 16
1.4. Переводческие трансформации 19
1.5. Синтаксические трансформации 27
Вывод по I главе 30
ГЛАВА II. Анализ синтаксических трансформаций при переводе сатирического романа 32
2.1 Сатирический роман Тома Шарпа «Флоузы» 32
2.2 Анализ романа на предмет синтаксических трансформаций 33
Вывод по II главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ


Для качественного перевода знание языка недостаточно. Помимо этого, мы должны обладать знаниями законов перевода, четко представлять требования, предъявляемые к переводу и переводчику, уметь находить научные аргументы при анализе и оценке перевода. То есть мы должны обладать теоретическими знаниями о переводе. Вопросами в сфере теории перевода занимались и занимаются множество отечественных и зарубежных ученых, таких как Ю. Найда, Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Виноградов В.С, Миньяр-Белоручев Р.К и другие. К данным вопросам можно отнести и переводческие трансформации - действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц.
В теории перевода известно и описано большое количество переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе мы исследуем синтаксические трансформации, а именно их использование при переводе сатирического романа.
Строй русского языка флективный и оттого свободный порядок слов предоставляют переводчику несомненное разнообразие средств, которые находят применение, когда возможность формально точного воспроизведения элементов исходного языка и их последовательности существует, но приводит или к отклонению от смысла, или к нарушению языковых норм. Поэтому зачастую можно наблюдать замену оборотов, перестройку предложения, что вызвано языковыми или стилистическими требованиями.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что тема синтаксических трансформаций является мало изученной. Но помимо данной темы затронем художественный перевод, поскольку сатирический роман - это художественное произведение. А вопрос о переводе художественного текста до сих пор привлекает интерес отечественных и зарубежных лингвистов. Переводчикам часто приходится прибегать к синтаксическим трансформациям при переводе художественного текста. Следовательно, результат, к которому мы планируем прийти в конце нашей работы, должен быть востребованным среди переводчиков.
Новизна диплома состоит в попытке проанализировать используемые синтаксические трансформации, необходимые для перевода сатирического романа Тома Шарпа «Флоузы» с английского на русский язык.
Объектом настоящего дипломного исследования являются синтаксические структуры в сатирическом романе Тома Шарпа «Флоузы» и его переводе Н.Косолаповым.
Предметом исследования являются способы перевода синтаксических структур в сатирическом романе Тома Шарпа «Флоузы» с английского на русский язык.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в рассмотрении синтаксических особенностей при переводе сатирического романа с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели в дипломе были определены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие перевод и его виды;
2. Рассмотреть понятие переводческой трансформации, её виды и особенно синтаксические трансформации;
3. Рассмотреть понятие художественного перевода и его особенности;
4. Кратко рассмотреть исследуемый роман;
5. Проанализировать трансформации синтаксических конструкций при переводе данного романа на русский язык;
6. Определить наиболее употребляемые синтаксические трансформации.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она может внести вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о синтаксических трансформациях в сатирическом произведении.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования синтаксических трансформаций в курсах теории и практики перевода. Помимо этого, результаты исследования полезны для лучшего понимания иностранного текста и для перевода.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический и описательный методы. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Апробация. Данная курсовая работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, тезисы по материалам выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод - это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. А главной задачей переводчика является наиболее рациональным способ перевести текст. Чаще всего способом художественного перевода является трансформация единиц исходного языка, чтобы сохранить стилистические особенности.
Для исследования синтаксических особенностей сатирического романа, что является целью нашей выпускной квалификационной работы, мы выявили определение перевода, классификацию переводческих трансформаций, в частности классификацию синтаксических трансформаций, приведенную Л.К. Латышевым. Также был проведен анализ синтаксических трансформаций на материале романа Тома Шарпа «Флоузы».
В теоретической части нами были поставлены задачи: рассмотреть понятие перевода, его виды; более подробно рассмотреть художественный перевод; рассмотреть виды трансформаций, выявленные разными учеными.
Согласно определению В.Н. Комисарова, «художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая формально-буквалистскому направлению еще в древние времена противостояла «концепция нормативносодержательного соответствия» [14; C. 6].
Переводчики художественных текстов стремятся наиболее полно передать содержание, но при этом сохранить нормы переводящего языка, чтобы достичь адекватного перевода. Поскольку каждый язык обладает своеобразной структурой, переводчик вынужден использовать переводческие трансформации, в частности синтаксические.
Проанализировав 300 синтаксических структур, необходимо отметить, что в «чистом виде» синтаксические трансформации практически не встречаются. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Исследуя виды синтаксических трансформаций на материале романа Тома Шарпа «Флоузы», мы пришли к выводу, что переводчик наиболее часто употреблял такие синтаксические трансформации как добавление - 69% (207 употреблений), замену членов предложения - 47% (141 употребление) и перестановку - 45% (135 употреблений). Добавления были использованы для придания переводу более яркой стилистической окраски, а замены и перестановки в связи с разными структурами русского и английского языков. Намного реже использовалось опущение - 9% (27 употреблений). Помимо данных трансформаций использовались: синтаксическое уподобление, смена предикатов, смена залогов, членение, объединение, замена типа синтаксической связи.
Представленный анализ позволяет сделать нам вывод, что наиболее часто используется добавление, которое переводчик использует, чтобы сделать текст более понятным для русского читателя.
Полагаем, что наша работа внесет определенный вклад в изучение проблемы художественного перевода и синтаксических трансформаций.



1) Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
2) Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. - Ч. 1. - 104 с.
3) Виноградов B. C. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
4) Виноградов В. С. О теории художественной речи / В. С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.
5) Виноградов B. C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
6) Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
7) Г арбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Г арбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8) Гончаренко С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика - М.: 1987. - вып.22 с.38-49
9) Евгеньева А. П. (ред.) Словарь русского языка: в 4х томах. / А. П, Евгеньева М.: Русский язык, 1981-1984. Т.4 - 736 с.
10) Зражевская Т. А., Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно - политического текста с английского языка на русский / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - Москва: Высшая школа, 1986. - 240 с.
11) Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика / Т. А. Казакова. - С-П.: ИнЪязиздат, 2006. - 535 с.
12) Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования / И. А. Кашкин. - М.: Советский писатель, 1968. - 560 с.
13) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 240 с.
14) Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
15) Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 252 с.
16) Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высш. шк., 1965. - 287 с.
17) Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. - Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1972. - 196 с.
18) Кошляк А. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. - Уфа, 1989. - С. 47-54.
19) Кухаренко В. А. Лингвистические исследования английской художественной речи: учеб. пособие / В. А. Кухаренко; Одес. гос. ун-т. - Одесса:[Б. и.], 1973. - 60 с.
20) Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики = A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics / пер. с англ. В. Д. Мазо. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
21) Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. - М.: Междунар. отношения , 1981. - 248 с.
22) Левый И. Искусство перевода / И. Левый.- М.: Прогресс, 1974.- 396 с.
23) Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1976. - 107 с.
24) Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
25) Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Моск. лицей, 1996. - 208 с.
26) Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 114-135.
27) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.
28) Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. - Симферополь: Таврия, 1993. - 143 с.
29) Семко С. А и др. Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко. - Таллин: Валгус, 1988. - 197 с.
30) Серов Н. В., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода: [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин- тов] / Н. В. Серов, А. Б. Шевнин. - Элиста: КГУ 1979. - 125 с.
31) Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /
С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
32) Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 253 с.
33) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) 4изд, перераб и доп. / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983 - 416 с.
34) Фуксон Л. Ю. Комическое литературное произведение / Л. Ю. Фуксон. - Кемерово: Кемерев. гос. ун-т, 1993. - 96 с.
35) Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности, эмоциональности / В. К. Харченко // Рус. яз. в школе. - 1976. - №3. - С. 66-71.
36) Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
37) Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А. Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1999.- С. 180-187. - (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444).
38) Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
39) Chesterman A. Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, with Emma Wagner / A. Chesterman Manchester: St Jerome Publishing, 2002. - 156 p.
40) Mounin G. Les problemes theoreques de la traduction / G. Mounin. - Paris, 1963 - 296 p.
41) Newmark Peter About translation. Multilingual Matters Ltd. / Peter Newmark. - Clevedon, 1980 - 184 p.
42) http: //englishschool 12 .ru/publ/vse_dlj a_ehkzamena/vse_dlj a_eh kzamena/dzh_kehtford/65-1-0-13735
43) http//linguisticus.com
44) http://lazzy.ru/detail/368.htm
45) http: //www.peoples.ru/art/literature/story/tom_sharp/
46) http://study-english.info/transformations.php
47) http//www.trpub.ru
48) http://www.rusnauka.com/5_NMIV_2009/Philologia/40801 .doc
.htm
49) http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=45274&pg=5&la
ng=ru
50) http: //www.classes.ru/grammar/43 .T eoriya_perevoda_Lingvicti cheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_3 0. html
51) http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560910
52) http://bibliofond.ru/view.aspx?id=134232
53) http://bibliofond.ru/view.aspx?id=29818


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ