Тема: Гендерные особенности выражения эмоций на примере произведений Фитцджеральда» (апробация в СОШ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 6
1.1 Эмоции в структуре лексической семантики 6
1.2 Лингвистика эмоций и её прикладной аспект 11
1.3 Гендерные особенности эмотивной функции слова 14
Выводы по первой главе 19
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» и возможности его использования
в СОШ 21
2.1 Основные способы передачи эмоций в композиции романа Ф.С.
Фицджеральда «Великий Гэтсби» 21
2.2 Гендерные особенности перевода эмотивных групп в романе Ф.С.
Фицджеральда «Великий Гэтсби» 37
2.3 Потенциал использования результатов исследования в СОШ 44
Выводы по второй главе 48
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение
📖 Введение
Актуальность темы этой теоретического и практического анализа предопределена значительным вниманием современных лингвистов к изучению разных аспектов эмотивности и проблематичностью
категориального определения этого языкового и речевого явления на примере произведений Фитцджеральда.
Многоаспектность явления эмотивности предопределяет существование разных подходов к его изучению: психолингвистического (Н. Витт, В. Гридин и др.), стилистического (Е. Азнаурова, А. Болотов и др.), коммуникативного (Л. Пиотровска, В. Маслова, В. Шаховский и др.), лингвокультурологического (А. Вежбицка, С. Воркачев, А. Селяев и др.), когнитивного (А. Баранов, Ф. Данеш и др.). В рамках каждого из подходов разрабатываются свои концепции эмотивности, используется своя терминология и особенные методы исследования.
О чрезвычайной сложности отмеченного феномена свидетельствует тот факт, что в лингвистике до этого времени нет целостной теории эмотивности, хотя описано большое количество лексических средств, которые используются для обозначения и выражения эмоций [Будянская, 2002: 78].
Разные аспекты проблематики терминологии и выражения эмотивных средств текста исследуют в своих трудах Ю. Андрийченко, С. Гладе, О. Дорош, В. Хомяков, А. Цибулевская, В. Чабаненко, И. Шахновская, В. Шаховский, В. Юрченко и др.
Отдельные работы посвящены изучению выражения эмотивности языковыми единицами фонетического (Л. Медведева, Е. Нушикян и др.), грамматического (Ю. Малинович и др.), лексико-фразеологического (М. Гамзюк, Г. Кузенко и др.) уровней. Разрабатываются вопросы национальнокультурного своеобразия эмотивных средств разных языков (А. Вежбицка) и проводится их сопоставление (Д. Квеселевич, В. Санина).
Существование в науке разнообразных подходов и множества противоречивых точек зрения на предмет изучения свидетельствует о его недостаточной изученности.
Целью исследования является теоретический и практический анализ гендерных особенностей выражения эмоций на примере произведения Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
Исходя из цели научного исследования, перед нами стоят следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты выражения эмоций в английской художественной литературе;
- проанализировать эмоции в структуре лексической семантики;
- охарактеризовать лингвистику эмоций и её прикладной аспект;
- определить эмотивную функцию слова;
- провести практическое исследование гендерных особенностей выражения эмоций на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»;
- назвать основные способы передачи эмоций в композиции романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»;
- проанализировать гендерные особенности перевода эмотивных групп в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Объект исследования: эмоции персонажей английского и русского художественного текста.
Предмет исследования: гендерные особенности выражения эмоций в русском и в английском языках.
Материалом исследования послужило произведение Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
К основным методам исследования относятся: гипотетико-
дедуктивный, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставительный метод, описательный метод.
Научная новизна исследования заключается в определении способов художественного выражения эмоций в композиции романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». Исследование проведено на материале изучения главным образом высказываний персонажей, основой которых стала репрезентация эмоций посредством вербальных и невербальных способов выражения. Контексты, передающие эмоции, были подвергнуты структурному, семантическому и прагматическому анализу
Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора гендерных особенностей перевода эмотивных групп.
Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.
✅ Заключение
Изучение трансформации из одного языка в другой гендерно- маркированных единиц текста позволяет расширить лингвистический и переводческий анализ художественного произведения. В нашей работе проводится сопоставительный анализ текстов оригинала и их переводов на русский язык с целью выявления языковых гендерных особенностей художественных произведений, способов их передачи и ошибок, возникающих при неверном переводе гендерно-маркированных единиц.
Следовательно, на наш взгляд, важным является соотношение гендерных особенностей категорий эмоциональности и эмотивности, которые неоднократно становились предметом рассмотрения в языкознании. Их изучение выделяется также широким спектром подходов, а их определение и взаимосвязь неминуемо приводит к расхождениям в их трактовках.
В русле гендерных особенностей коммуникативно-прагматического подхода Я. Гнездилова предлагает рассматривать эту проблематику на основе выделения, сравнения и разграничения двух типов дискурса, - эмоционального и эмотивного. В эмоциональной коммуникации на первый план выходит выражение эмоциональных состояний собеседников, а в эмотивной коммуникации, напротив, именно за счет языковых средств
вызывается определено эмоциональное состояние у слушателей [Podis, 1975: 165].
Соответственно, понятие гендерных особенностей эмоциональности и эмотивности рассматриваются в плоскости языка и отображают зеркально противоположные процессы. Эмоциональность является спонтанным, непредсказуемым свойством вещания, а эмотивность, напротив, - это предсказуемое, осознаваемое свойство вещания, связанное с поиском языковых средств, которые целеустремленно предоставляют ему эмоциональности для влияния на адресата.
В психофизиологических исследованиях потребность в высказывании эмоций признается одним из ведущих мотивов коммуникации [Кухалашвили ,2016: 77]. Поэтому эмоциональность художественного текста, на чем коротко остановимся, становится одним из принципов его существования, ведь каждый художественный текст создается автором, ради того, чтобы вызывать у читателя определенное эмоциональное состояние, донести к нему собственные переживания.
Языковая личность творца текста эмоционально насыщает отдельные события и явления, которые являются индивидуально значимыми для него. На основе компонентного анализа текста С. Гладе определяет гендерные особенности эмотивности как одну из основных категорий художественного текста, с помощью которой происходит реконструкция вписанной в художественный текст программы его интерпретации в эмотивном ракурсе и прогнозируется вероятное эмоциональное влияние текста на читателя [Кухалашвили ,2016: 80], что считаем или не главным фактором
коммуникативного текстотворения.
Поэтому, собственно, и бытует мысль об актуализации гендерных особенностей эмотивности художественного текста благодаря опредметнению в тексте знаний, которые есть или становятся эмоциогенными. Реализация гендерных особенностей эмотивности в художественном тексте осуществляется, главный, через свои показатели, иерархически организованные текстовыми компонентам и связанные с экспликацией в тексте эмоциогенных знаний о языке и в языке (сигналы эмотивности), о мире (эмотивные ситуации) и о текстовой действительности (эмотивные топики) [Александрович, 2008: 20].
Важное место в системе гендерных особенностей эмотивных языковых средств художественного текста занимают лексические средства, что, по - видимому, не поддается сомнениям. Таким образом, эмотивность рассматриваем в узком понимании как лингвистическую категорию, а в широком - как коммуникативно-прагматическую.
Эмотивность не отождествляется с понятиями «экспрессивность» и «эмоциональность», а коррелирует с ними в плоскости коммуникации. Эмотивность реализовывается на разных языковых и речевых уровнях: лексическому, фонетическому, грамматическому (морфологическому, синтаксическому), семантическому (денотативному, коннотативному), а также текстуальному, что может стать предметом отдельных исследований.
Таким образом, мы можем сделать общий вывод о том, что описание гендерных особенностей эмоциональной жизни героев в художественном произведении может быть представлено различными способами. Ф.С. Фицджеральд чаще всего старается описывать не саму эмоцию, которую герой испытывает в данный момент, а ее проявление в его поведении, или детали окружающего мира, которые могут влиять на эмоции героя или отражать его эмоциональное состояние [Казиева ,1991: 9].



