Тема: ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ПЕСЕН СЕВЕРНЫХ И ЮЖНЫХ ШТАТОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Фонетические особенности английского языка, осложняющие понимание речи на слух 6
1.1 Определение фонетических категорий английского языка, которые могут
осложнить понимание звукового ряда при переводе 6
1.2 Причины возможного непонимания звуковой картины переводчиком.. .15
1.2.1 Особенности американского варианта английского языка, осложняющие
понимание речи на слух 24
ГЛАВА II. Фонетические трудности при переводе с английского языка и их
преодоление 28
2.1 Фонетические трудности американских песен северных и южных штатов,
вызванные особенностями акцентов северных и южных штатов США 28
2.2 Способы преодоления фонетических трудностей при переводе с
английского языка . 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность данного исследования заключается в том, что совершенствование понимания в иностранном языке начинается с преодоления фонетических трудностей. Понимание языка начинается с понимания его звучания. Чем быстрее наступает это понимание, тем эффективнее работает переводчик, тем грамотнее передан эмоциональный, артикуляционный фон высказывания. От полноценного восприятия переводчиком фонетического облика звучащего текста зависит полноценное воспроизведение смысла текста в переводе.
Теоретической базой исследования стали работы Бурой Е.А., Лебединской Б.Я., Ярцевой В.Н., Соколовой М.А., O’Connor J.D. и другие.
Новизной нашего исследования можно считать рассмотрение фонетических особенностей английского языка сквозь призму современных американских песен северных и южных штатов Америки, в фокусе северного и южного акцентов США.
Объектом исследования являются фонетические особенности английского языка с точки зрения создания трудностей понимания при устном переводе.
Предметом исследования являются фонетические сложности английской речи северных и южных штатов Америки (США), а также способы преодоления этих сложностей.
Цель данной работы - изучить фонетические трудности устной английской речи северных и южных штатов Америки и предпринять попытку найти некоторые пути их преодоления.
В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:
1) Изучить литературу различных авторов, посвященную данной проблеме;
2) Определить причины возможного непонимания звуковой картины переводчиком;
3) Проанализировать песни исполнителей северных и южных штатов Америки, затрудняющие понимание на слух;
4) Выявить сходства и различия произношения английской речи северных и южных штатов Америки на примере песен;
5) Определить способы преодоления фонетических трудностей при переводе и составить свод рекомендаций для переводчика при устном переводе.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод изучения научной литературы, метод сравнительного анализа, а также сопоставительный и описательный методы.
Материалом исследования послужили современные песни американских авторов северных и южных штатов США.
Теоретическая значимость исследования: систематизирован материал по фонетическим особенностям и трудностям американского варианта английского языка. Данные нашего исследования могут быть полезны переводчикам, преподавателям-лингвистам и фонетистам, студентам языкового профиля.
Практическая значимость работы заключается в разработке рекомендаций для переводчика по совершенствованию способности воспринимать высказывание на слух и, следовательно, корректно переводить его.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес.
✅ Заключение
Устный переводчик должен провести сиюминутный ментальный анализ языковой ситуации: «сканировать» речь говорящего на предмет
индивидуальных особенностей и / или дефектов, определить акцент, понять интонацию. Для того чтобы выполнить качественный устный перевод, необходимо не только блестяще владеть иностранным языком, но и знать его фонетические особенности - в нашем случае, фонетические особенности английского языка. Среди причин возможного непонимания звуковой картины можно различить:
1) разницу в артикуляции в русском и английском языках;
2) различную интонацию английского и русского языка;
3) ускоренный темп речи;
4) явления ассимиляции (то есть взаимодействие звуков в речевом потоке, при котором происходит слияние звуков внутри слова или на стыке слов, что приводит к трудностям при понимании) и редукции (то есть фонетический процесс, при котором происходит изменение звучания безударных слогов, а в некоторых случаях безударные гласные перестают произноситься);
5) явление элизии (то есть процесс, при котором в поспешной или небрежной речи не реализуется артикуляция какого-либо звука, что также приводит к трудностям при понимании английской речи);
6) «implying words», то есть слова, которые выпадают при быстром темпе речи и которые затрудняют понимание смысла предложения или фразы,
особенно если выпадают слова, несущие смысловую значимость в предложении;
7) всевозможные сокращения (because - coz, get you - getcha).
Особенности произношения американского варианта английского языка, которые также осложняли восприятие речи на слух, оказались очень специфичными, и они отличают американский вариант от какого-либо другого. Таким образом, особенности произношения американского варианта английского языка, в частности акцентов северных и южных штатов создают проблемы при восприятии английской речи. Например, сокращение дифтонга [ue] в слове «pure» - [‘pjur], а также употребление открытых слогов (например, звук [i] произносится как [ai]) в слове «vitamins» - [‘vaitominz] и другие.
Проанализировав и сравнив акценты северных и южных штатов США на примере песен, мы пришли к выводу, что акцент северных штатов США более приближен к стандартному варианту американского английского языка, тогда как акцент южных штатов США имеет больше отклонений от нормы в произношении.
С целью преодоления фонетических трудностей при переводе переводчику следует быть осведомлённым в той области, в которой он занимается переводом, а также знать об особенностях различных акцентов англоязычных стран, чтобы не растеряться, услышав речь носителя какого-либо акцента, и полностью понимать его. Кроме того, чтобы привыкнуть к англоязычной речи, студентам следует окружить себя английскими звуками, больше слушать песни и выступления. Если переводчик все же не смог понять какое-либо слово или словосочетание, то ему следует ориентироваться на контекст, пытаться догадаться, что именно имел ввиду говорящий. Таким образом, поставленная нами цель была достигнута.



