ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические обоснования употребления фразовых глаголов в рекламном тексте 6
1.1. Общая характеристика рекламного дискурса 6
1.2. Понятие и место фразовых глаголов в лексической системе
английского языка 13
1.3. Классификация фразовых глаголов 20
Выводы по ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Особенности практического употребления фразовых глаголов в рекламном дискурсе 27
2.1. Фразовые глаголы движения и образа действия в рекламном дискурсе 27
2.2. Фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного
состояния в другое в рекламном дискурсе 35
2.3. Фразовые глаголы, выражающие отсутствие изменения положения
объекта в рекламном дискурсе 41
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ГЛАВА I. Теоретические обоснования употребления фразовых глаголов в рекламном тексте 6
1.1. Общая характеристика рекламного дискурса 6
1.2. Понятие и место фразовых глаголов в лексической системе
английского языка 13
1.3. Классификация фразовых глаголов 20
Выводы по ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Особенности практического употребления фразовых глаголов в рекламном дискурсе 27
2.1. Фразовые глаголы движения и образа действия в рекламном дискурсе 27
2.2. Фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного
состояния в другое в рекламном дискурсе 35
2.3. Фразовые глаголы, выражающие отсутствие изменения положения
объекта в рекламном дискурсе 41
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В настоящее время реклама является важным элементом рыночной экономики и играет ключевую роль в ее развитии. В средствах массовой информации реклама позволяет привлечь внимание клиентов к продукту, передает потребителю информацию о товаре или услуге, убеждает в необходимости их приобретения, создает положительный имидж компании.
Изучением особенностей рекламных текстов на английском языке занимались различные исследователи, а именно Е.Е. Анисимова, Т.Г. Добросклонская, G. Dyer, A. Goddard и многие другие.
В научных работах рассматривается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, так как рекламные тексты не полно изучены, чтобы четко разграничивать английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках. Поэтому данная проблема является не полностью изученной.
Основная функция рекламы - это быстро и эффективно побудить реципиента рекламного текста к определенному действию, а именно к покупке услуги либо товара, представленного в рекламе. Реклама имеет социально-психологическое воздействие на всех потребителей, поэтому ее восприятие каждым отдельным человеком индивидуально. Известно, что рекламный текст воспринимается по-разному представителями различных языковых общностей.
В рекламном тексте достаточно широко представлены языковые средства выразительности всех уровней, поэтому он способен оказывать влияние на реципиента и даже формировать стереотипы и образ жизни современного человека.
Специфика рекламного текста заключается в том, что он взаимодействует с визуальным или звуковым рядом, которые являются дополнительными средствами воздействия на реципиента.
В современной лингвистике широко изучена специфика и структура фразовых глаголов. Во многих работах отмечается, что фразовые глаголы довольно часто используются не только в разговорной речи, но и в языке средств массовой информации. Однако вопросы особенностей функционирования фразовых глаголов в англоязычном рекламном тексте требуют дальнейшего исследования.
Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего рассмотрения особенностей употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе.
Объектом исследования являются фразовые глаголы в рекламном дискурсе.
Предмет исследования - особенности употребления фразовых глаголов в англоязычной рекламе.
Целью работы является изучение особенностей использования фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Рассмотреть общую характеристику рекламного дискурса.
2. Изучить понятие фразового глагола в английском языке.
3. Исследовать классификацию фразовых глаголов.
4. Проанализировать особенности применения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: М.К. Апетян, И.В. Арнольд, А.Н. Баранов, Т.Г. Добросклонской, Е.А. Долгина, В.В. Зирка, Е.Е Копоть, А.В. Кунин, А.А. Леонтьев, Н.Г. Чернышова, G. Dyer, B. Fletcher, A. Goddard, A.H. Live, J. Povey.
Материалом исследования послужили рекламные тексты, отобранные методом сплошной выборки из иллюстрированных журналов и газет зарубежных издательств: «Cosmopolitan», «House Beautiful», «Newsweek», «The Telegraph».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительного анализа, описательный, оценочный, а также метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.
Практическая ценность исследования заключается, в применении найденных примеров употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе на занятиях по лексикологии с целью более детального изучения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах и способов передачи их значений на русский язык.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
Изучением особенностей рекламных текстов на английском языке занимались различные исследователи, а именно Е.Е. Анисимова, Т.Г. Добросклонская, G. Dyer, A. Goddard и многие другие.
В научных работах рассматривается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, так как рекламные тексты не полно изучены, чтобы четко разграничивать английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках. Поэтому данная проблема является не полностью изученной.
Основная функция рекламы - это быстро и эффективно побудить реципиента рекламного текста к определенному действию, а именно к покупке услуги либо товара, представленного в рекламе. Реклама имеет социально-психологическое воздействие на всех потребителей, поэтому ее восприятие каждым отдельным человеком индивидуально. Известно, что рекламный текст воспринимается по-разному представителями различных языковых общностей.
В рекламном тексте достаточно широко представлены языковые средства выразительности всех уровней, поэтому он способен оказывать влияние на реципиента и даже формировать стереотипы и образ жизни современного человека.
Специфика рекламного текста заключается в том, что он взаимодействует с визуальным или звуковым рядом, которые являются дополнительными средствами воздействия на реципиента.
В современной лингвистике широко изучена специфика и структура фразовых глаголов. Во многих работах отмечается, что фразовые глаголы довольно часто используются не только в разговорной речи, но и в языке средств массовой информации. Однако вопросы особенностей функционирования фразовых глаголов в англоязычном рекламном тексте требуют дальнейшего исследования.
Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего рассмотрения особенностей употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе.
Объектом исследования являются фразовые глаголы в рекламном дискурсе.
Предмет исследования - особенности употребления фразовых глаголов в англоязычной рекламе.
Целью работы является изучение особенностей использования фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Рассмотреть общую характеристику рекламного дискурса.
2. Изучить понятие фразового глагола в английском языке.
3. Исследовать классификацию фразовых глаголов.
4. Проанализировать особенности применения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: М.К. Апетян, И.В. Арнольд, А.Н. Баранов, Т.Г. Добросклонской, Е.А. Долгина, В.В. Зирка, Е.Е Копоть, А.В. Кунин, А.А. Леонтьев, Н.Г. Чернышова, G. Dyer, B. Fletcher, A. Goddard, A.H. Live, J. Povey.
Материалом исследования послужили рекламные тексты, отобранные методом сплошной выборки из иллюстрированных журналов и газет зарубежных издательств: «Cosmopolitan», «House Beautiful», «Newsweek», «The Telegraph».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительного анализа, описательный, оценочный, а также метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.
Практическая ценность исследования заключается, в применении найденных примеров употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе на занятиях по лексикологии с целью более детального изучения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах и способов передачи их значений на русский язык.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
Изучая особенности употребления английских фразовых глаголов в рекламном дискурсе, сравнивая их с русским языком, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, так как фразовые глаголы являются уникальными конструкциями, которые несут в себе особую функциональную значимость. В англоязычных рекламных текстах они приобрели довольно широкое распространение благодаря точности и лаконичности передаваемого значения.
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из оного состояния в другое, побуждение к действию, но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключённым в самом глаголе.
В отличие от рекламной лексики, фразовые глаголы, используемые в этой сфере, не имеют пометок в словарях. Переводчику приходится выбирать из общего списка переводов. Кроме того, не все глаголы помечены как фразовые, хотя представлены сочетанием глагола с предлогом или наречием. Многие фразовые глаголы являются частью повседневной лексики, и не имеют специального значения в рекламных текстах.
В значении послелога может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, модальность оценки содержание высказывания, время речевого акта и т.п.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английских фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов в рекламных текстах чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов - это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах чаще всего используется прием антонимического перевода и прием компенсации.
Для перевода рекламного текста - слогана, с английского языка на русский необходимо учитывать ряд факторов: семантическую наполненность текста, дополнительную эмотивность значения фразового глагола, возникающую от функционального взаимодействия глагола и послелога. На перевод англоязычного рекламного текста также оказывает немаловажное влияние эмотивная насыщенность рекламного текста и когнитивные аспекты использования рекламы, предполагающие наличие в тексте экстралингвистической информации, а именно тип товара, сфера деятельности, цель использования. Правильный перевод рекламы продаваемого товара с учётом всех аспектов лингвистических единиц может обеспечить всеобщий интерес, высокий спрос покупателей.
Таким образом, перевод англоязычных рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из оного состояния в другое, побуждение к действию, но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключённым в самом глаголе.
В отличие от рекламной лексики, фразовые глаголы, используемые в этой сфере, не имеют пометок в словарях. Переводчику приходится выбирать из общего списка переводов. Кроме того, не все глаголы помечены как фразовые, хотя представлены сочетанием глагола с предлогом или наречием. Многие фразовые глаголы являются частью повседневной лексики, и не имеют специального значения в рекламных текстах.
В значении послелога может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, модальность оценки содержание высказывания, время речевого акта и т.п.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английских фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов в рекламных текстах чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов - это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах чаще всего используется прием антонимического перевода и прием компенсации.
Для перевода рекламного текста - слогана, с английского языка на русский необходимо учитывать ряд факторов: семантическую наполненность текста, дополнительную эмотивность значения фразового глагола, возникающую от функционального взаимодействия глагола и послелога. На перевод англоязычного рекламного текста также оказывает немаловажное влияние эмотивная насыщенность рекламного текста и когнитивные аспекты использования рекламы, предполагающие наличие в тексте экстралингвистической информации, а именно тип товара, сфера деятельности, цель использования. Правильный перевод рекламы продаваемого товара с учётом всех аспектов лингвистических единиц может обеспечить всеобщий интерес, высокий спрос покупателей.
Таким образом, перевод англоязычных рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.
Подобные работы
- ЛИНГОВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УРБАНИСТИЧЕСКОГО РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4890 р. Год сдачи: 2019 - Лингвистические особенности англоязычной журнальной публицистики (на материале журнала «Harper's Bazaar»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2020 - Стратегии перевода текстов о моде (на материале глянцевых журналов на английском и русском языках)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2022



