ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические обоснования употребления фразовых глаголов в рекламном тексте 6
1.1. Общая характеристика рекламного дискурса 6
1.2. Понятие и место фразовых глаголов в лексической системе
английского языка 13
1.3. Классификация фразовых глаголов 20
Выводы по ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Особенности практического употребления фразовых глаголов в рекламном дискурсе 27
2.1. Фразовые глаголы движения и образа действия в рекламном дискурсе 27
2.2. Фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного
состояния в другое в рекламном дискурсе 35
2.3. Фразовые глаголы, выражающие отсутствие изменения положения
объекта в рекламном дискурсе 41
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В настоящее время реклама является важным элементом рыночной экономики и играет ключевую роль в ее развитии. В средствах массовой информации реклама позволяет привлечь внимание клиентов к продукту, передает потребителю информацию о товаре или услуге, убеждает в необходимости их приобретения, создает положительный имидж компании.
Изучением особенностей рекламных текстов на английском языке занимались различные исследователи, а именно Е.Е. Анисимова, Т.Г. Добросклонская, G. Dyer, A. Goddard и многие другие.
В научных работах рассматривается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, так как рекламные тексты не полно изучены, чтобы четко разграничивать английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках. Поэтому данная проблема является не полностью изученной.
Основная функция рекламы - это быстро и эффективно побудить реципиента рекламного текста к определенному действию, а именно к покупке услуги либо товара, представленного в рекламе. Реклама имеет социально-психологическое воздействие на всех потребителей, поэтому ее восприятие каждым отдельным человеком индивидуально. Известно, что рекламный текст воспринимается по-разному представителями различных языковых общностей.
В рекламном тексте достаточно широко представлены языковые средства выразительности всех уровней, поэтому он способен оказывать влияние на реципиента и даже формировать стереотипы и образ жизни современного человека.
Специфика рекламного текста заключается в том, что он взаимодействует с визуальным или звуковым рядом, которые являются дополнительными средствами воздействия на реципиента.
В современной лингвистике широко изучена специфика и структура фразовых глаголов. Во многих работах отмечается, что фразовые глаголы довольно часто используются не только в разговорной речи, но и в языке средств массовой информации. Однако вопросы особенностей функционирования фразовых глаголов в англоязычном рекламном тексте требуют дальнейшего исследования.
Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего рассмотрения особенностей употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе.
Объектом исследования являются фразовые глаголы в рекламном дискурсе.
Предмет исследования - особенности употребления фразовых глаголов в англоязычной рекламе.
Целью работы является изучение особенностей использования фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Рассмотреть общую характеристику рекламного дискурса.
2. Изучить понятие фразового глагола в английском языке.
3. Исследовать классификацию фразовых глаголов.
4. Проанализировать особенности применения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: М.К. Апетян, И.В. Арнольд, А.Н. Баранов, Т.Г. Добросклонской, Е.А. Долгина, В.В. Зирка, Е.Е Копоть, А.В. Кунин, А.А. Леонтьев, Н.Г. Чернышова, G. Dyer, B. Fletcher, A. Goddard, A.H. Live, J. Povey.
Материалом исследования послужили рекламные тексты, отобранные методом сплошной выборки из иллюстрированных журналов и газет зарубежных издательств: «Cosmopolitan», «House Beautiful», «Newsweek», «The Telegraph».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительного анализа, описательный, оценочный, а также метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.
Практическая ценность исследования заключается, в применении найденных примеров употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе на занятиях по лексикологии с целью более детального изучения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах и способов передачи их значений на русский язык.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
Изучая особенности употребления английских фразовых глаголов в рекламном дискурсе, сравнивая их с русским языком, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, так как фразовые глаголы являются уникальными конструкциями, которые несут в себе особую функциональную значимость. В англоязычных рекламных текстах они приобрели довольно широкое распространение благодаря точности и лаконичности передаваемого значения.
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из оного состояния в другое, побуждение к действию, но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключённым в самом глаголе.
В отличие от рекламной лексики, фразовые глаголы, используемые в этой сфере, не имеют пометок в словарях. Переводчику приходится выбирать из общего списка переводов. Кроме того, не все глаголы помечены как фразовые, хотя представлены сочетанием глагола с предлогом или наречием. Многие фразовые глаголы являются частью повседневной лексики, и не имеют специального значения в рекламных текстах.
В значении послелога может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, модальность оценки содержание высказывания, время речевого акта и т.п.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английских фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов в рекламных текстах чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов - это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах чаще всего используется прием антонимического перевода и прием компенсации.
Для перевода рекламного текста - слогана, с английского языка на русский необходимо учитывать ряд факторов: семантическую наполненность текста, дополнительную эмотивность значения фразового глагола, возникающую от функционального взаимодействия глагола и послелога. На перевод англоязычного рекламного текста также оказывает немаловажное влияние эмотивная насыщенность рекламного текста и когнитивные аспекты использования рекламы, предполагающие наличие в тексте экстралингвистической информации, а именно тип товара, сфера деятельности, цель использования. Правильный перевод рекламы продаваемого товара с учётом всех аспектов лингвистических единиц может обеспечить всеобщий интерес, высокий спрос покупателей.
Таким образом, перевод англоязычных рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.
1. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка / под ред. И.Е. Аничкова. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 2006. - 318 с.
2. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты - тексты XXI века. Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте. - Воронеж, 2009. - 148 с.
3. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги: автореф. дисс. .. д-ра филол. наук. - М., 2007. - 20 с.
4. Апетян М.К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык // Молодой учёный, 2014. - № 1. С. 668-669. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:ZZwww.moluch.ru
5. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол - существительное» в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 23 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2006. - 293 с.
7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2008. - 190 с.
8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. - 2005. - № 5. - С. 18-69.
9. Баханская Т.А. Развитие подсистем английских префиксальных глаголов и соответствующих глагольно-наречных сочетаний типа overcome - come over: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Н. Новгород, 2008. - 28 с.
10. Белая Г.Э. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 22 с.
11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 2009. - 139 с.
12. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2005. - 28 с.
13. Бове К.Л, Аренс У.Ф. Современная реклама. - М.: Довгань, 2006.
- 704 с.
14. Богданова С.Ю. Индексальные конструкции с фразовыми глаголами речи в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 25 с.
15. Борисова Е.Г. Имплицитная информация в рекламе и пропаганде // Языки русской культуры. - 2009. - № 2. - C. 145-151.
16. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. - [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://psyberlink. flogiston.ru(дата обращения: 26.04.2017).
17. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.
18. Долгина Е.А. Фразовые глаголы в языке и речи: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2009. - 26 с.
19. Дридзе Т.М. От герменевтики к семиосоциопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора. - М.: ИС РАН, 2010. - 199 с.
20. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2008. - 28 с.
21. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях / Общее и германское языкознание: избр. тр. - Л.: Изд-во Наука, 2012. - С. 82-125.
22. Зирка В.В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Днепропетровск, 2009. - 22 с.
23. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: МГУ, 2012. - 528 с.
24. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 2013. - 348 с.
25. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 2008. - 147 с.
26. Конецкая В.П. Социология коммуникации. - М.: МУБиУ, 2012. - 304 с.
27. Копоть Е.Е. Рекламный текст в единстве вербального и невербального и проблема понимания сообщения // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. - 2014. - № 2. - С. 84-86.
28. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 2012. - 287 с.
29. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. - 2015. - № 2. - С. 15-17.
30. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламных текстов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2013. - 30 с.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык // Тетради переводчика. - 2016. - № 2. - С. 28-31.
32. Леонтьев А.А. Психолингвистика в рекламе // Вопросы
психолингвистики. - 2016. - № 4. - С. 7-24.
33. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М.: КомКнига, 2009. - 120 с.
34. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ: практ. пособие. - М.: Эксмо, 2014. - 352 с.
35. Наумова А.В. Маркетинговые стратегии в рекламной деятельности предприятия: учеб. пособие. - Новосибирск, 2009. - 148 с.
36. Окунев В.И. Образования типа carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 2009. - 30 с.
37. Ромат Е.В. Реклама. - СПб: Питер, 2014. - 176 с.
38. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативные,
прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Иваново, 2009. - 27 с.
39. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2011. - 27 с.
40. Ученова В.В. Философия рекламы. - М.: Гелла-принт, 2015. - 208 с.
41. Шведова Л.В. Динамика фразовых глаголов от ранненовоанглийского к современному английскому языку: Семантический аспект: автореф. дисс. . канд. филол. наук. - СПб, 2007. - 22 с.
42. Чернышова Н.Г. Особенности функционирования языковых средств в рекламных объявлениях // Лексика и лексикология. - 2013. - № 3.
- С. 128-133.
43. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учеб. пособие. - Питер, 2014. - 132 с.
44. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) / под. ред. Е.Е. Голубковой. - М.: Изд-во ГЕОС, 2012. - 175 с.
45. Brown G. Discourse Analysis (Cambridge Textbooks in Linguistics).
- Cambridge University Press, 2005. - 28 p.
46. Dyer G. Advertising as Communication. - London, 2015. - 143 p.
47. Fletcher B. Register and Phrasal Verbs // Vol. 2: Macmillan Phrasal Verbs Plus. - Oxford: Bloomsbury Publishing Plc, 2014. - 13-15 p.
48. Goddard A. The language of advertising. - London, 2014. - 185 p.
49. Littlemore J. Metaphoric Competence, Second Language Learning, and Communicative Language Ability // Vol. 27: Applied Linguistics, 2016. - 268-294 p.
50. Live A.H. The Discontinuous Verb in English // Vol. 21: Word: Journal of the linguistic circle of New-York, 2015. - 428-451 p.
51. Moon R. Metaphor and Phrasal Verbs // Vol. 5: Macmillan Phrasal Verbs Plus. - Bloomsbury Publishing Plc, 2015. - 5-9 p.
52. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them. - Moscow, 2014. -
176 p.
53. Povey J. Get it right. - M.: Higher School, 2014. - 152 p.
54. Taha A.K. The structure of two-word verbs in English // Vol. 10: Language Learning, 2015. - 115-122 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. - М.: Лит. ред, 2012. - 640 с.
2. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - М.: Лит. ред., 2015. - 767 с.
3. Хорнби А.С. Оксфордский толковый словарь английского языка. - М.: Oxford University Press, 2016. - 1428 с.
4. Etymology dictionary - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// http://www.etymonline.com(дата обращения: 19.03.2017).
5. Longman Phrasal Verbs Dictionary: Over 5000 Phrasal verbs. - Longman, 2014. - 608 p.
6. Flavell R., Flavell L. Dictionary of Idioms and their Origins. - London: Kyle Cathie Ltd, 2012. - 222 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Cosmopolitan. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.cosmopolitan.com(дата обращения: 26.03.2017).
2. House Beautiful. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.housebeautiful.com(дата обращения: 04.04.2017).
3. Newsweek. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.newsweek.com(дата обращения: 23.03.2017).
4. The Telegraph. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.telegraph.co. (дата обращения: 15.04.2017).
5. The Daily - [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.daily.com(дата обращения: 26.04.2017).