Тема: ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические обоснования употребления фразовых глаголов в рекламном тексте 6
1.1. Общая характеристика рекламного дискурса 6
1.2. Понятие и место фразовых глаголов в лексической системе
английского языка 13
1.3. Классификация фразовых глаголов 20
Выводы по ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Особенности практического употребления фразовых глаголов в рекламном дискурсе 27
2.1. Фразовые глаголы движения и образа действия в рекламном дискурсе 27
2.2. Фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного
состояния в другое в рекламном дискурсе 35
2.3. Фразовые глаголы, выражающие отсутствие изменения положения
объекта в рекламном дискурсе 41
Выводы по ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
📖 Введение
Изучением особенностей рекламных текстов на английском языке занимались различные исследователи, а именно Е.Е. Анисимова, Т.Г. Добросклонская, G. Dyer, A. Goddard и многие другие.
В научных работах рассматривается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, так как рекламные тексты не полно изучены, чтобы четко разграничивать английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках. Поэтому данная проблема является не полностью изученной.
Основная функция рекламы - это быстро и эффективно побудить реципиента рекламного текста к определенному действию, а именно к покупке услуги либо товара, представленного в рекламе. Реклама имеет социально-психологическое воздействие на всех потребителей, поэтому ее восприятие каждым отдельным человеком индивидуально. Известно, что рекламный текст воспринимается по-разному представителями различных языковых общностей.
В рекламном тексте достаточно широко представлены языковые средства выразительности всех уровней, поэтому он способен оказывать влияние на реципиента и даже формировать стереотипы и образ жизни современного человека.
Специфика рекламного текста заключается в том, что он взаимодействует с визуальным или звуковым рядом, которые являются дополнительными средствами воздействия на реципиента.
В современной лингвистике широко изучена специфика и структура фразовых глаголов. Во многих работах отмечается, что фразовые глаголы довольно часто используются не только в разговорной речи, но и в языке средств массовой информации. Однако вопросы особенностей функционирования фразовых глаголов в англоязычном рекламном тексте требуют дальнейшего исследования.
Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего рассмотрения особенностей употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе.
Объектом исследования являются фразовые глаголы в рекламном дискурсе.
Предмет исследования - особенности употребления фразовых глаголов в англоязычной рекламе.
Целью работы является изучение особенностей использования фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Для достижения цели необходимо реализовать следующие задачи:
1. Рассмотреть общую характеристику рекламного дискурса.
2. Изучить понятие фразового глагола в английском языке.
3. Исследовать классификацию фразовых глаголов.
4. Проанализировать особенности применения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: М.К. Апетян, И.В. Арнольд, А.Н. Баранов, Т.Г. Добросклонской, Е.А. Долгина, В.В. Зирка, Е.Е Копоть, А.В. Кунин, А.А. Леонтьев, Н.Г. Чернышова, G. Dyer, B. Fletcher, A. Goddard, A.H. Live, J. Povey.
Материалом исследования послужили рекламные тексты, отобранные методом сплошной выборки из иллюстрированных журналов и газет зарубежных издательств: «Cosmopolitan», «House Beautiful», «Newsweek», «The Telegraph».
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительного анализа, описательный, оценочный, а также метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.
Практическая ценность исследования заключается, в применении найденных примеров употребления фразовых глаголов в англоязычном рекламном дискурсе на занятиях по лексикологии с целью более детального изучения фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах и способов передачи их значений на русский язык.
Поставленные задачи определяют структуру работы, состоящую из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
✅ Заключение
Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из оного состояния в другое, побуждение к действию, но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключённым в самом глаголе.
В отличие от рекламной лексики, фразовые глаголы, используемые в этой сфере, не имеют пометок в словарях. Переводчику приходится выбирать из общего списка переводов. Кроме того, не все глаголы помечены как фразовые, хотя представлены сочетанием глагола с предлогом или наречием. Многие фразовые глаголы являются частью повседневной лексики, и не имеют специального значения в рекламных текстах.
В значении послелога может содержаться указание на специфику обозначаемых им действий, состояние лиц, предметов, способов, вид действия, модальность оценки содержание высказывания, время речевого акта и т.п.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английских фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа было выявлено, что при переводе фразовых глаголов в рекламных текстах чаще всего используются такие лексические приёмы как конкретизация и модуляция.
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов - это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов в англоязычных рекламных текстах чаще всего используется прием антонимического перевода и прием компенсации.
Для перевода рекламного текста - слогана, с английского языка на русский необходимо учитывать ряд факторов: семантическую наполненность текста, дополнительную эмотивность значения фразового глагола, возникающую от функционального взаимодействия глагола и послелога. На перевод англоязычного рекламного текста также оказывает немаловажное влияние эмотивная насыщенность рекламного текста и когнитивные аспекты использования рекламы, предполагающие наличие в тексте экстралингвистической информации, а именно тип товара, сфера деятельности, цель использования. Правильный перевод рекламы продаваемого товара с учётом всех аспектов лингвистических единиц может обеспечить всеобщий интерес, высокий спрос покупателей.
Таким образом, перевод англоязычных рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.



