РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВАХ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 10
1.1. Основные положения лингвокультурологии как науки 10
1.1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина. Направления
лингвокультурологических исследований 10
1.1.2. Определение термина «языковая картина мира» 13
1.1.3. Содержание терминов стереотип, образ и
символ 17
1.2. Устойчивые сравнения в лингвистической литературе 21
1.2.1. Лингвистический статус устойчивых сравнений 21
1.2.2. Модели и компонентный состав устойчивых сравнений в русском
и китайском языках 26
1.2.3. Анализ устойчивых сравнений в современной
лингвистике 30
1.2.4. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений 38
1.3. Методология лингвокультурологического анализа устойчивых сравнений 46
Выводы 49
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ 52
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых
сравнений, отрицательно характеризующих поведение человека 52
2.1.1. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых
сравнений 52
2.1.2. Состав и тематическая классификация китайских устойчивых сравнений 57
2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение 62
2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие назойливое поведение 75
Выводы 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 99
ГЛАВАХ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 10
1.1. Основные положения лингвокультурологии как науки 10
1.1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина. Направления
лингвокультурологических исследований 10
1.1.2. Определение термина «языковая картина мира» 13
1.1.3. Содержание терминов стереотип, образ и
символ 17
1.2. Устойчивые сравнения в лингвистической литературе 21
1.2.1. Лингвистический статус устойчивых сравнений 21
1.2.2. Модели и компонентный состав устойчивых сравнений в русском
и китайском языках 26
1.2.3. Анализ устойчивых сравнений в современной
лингвистике 30
1.2.4. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений 38
1.3. Методология лингвокультурологического анализа устойчивых сравнений 46
Выводы 49
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ 52
2.1. Идеографические классификации русских и китайских устойчивых
сравнений, отрицательно характеризующих поведение человека 52
2.1.1. Состав и идеографическая классификация русских устойчивых
сравнений 52
2.1.2. Состав и тематическая классификация китайских устойчивых сравнений 57
2.2. Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение 62
2.3. Устойчивые сравнения, характеризующие назойливое поведение 75
Выводы 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ И ИХ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 99
Диссертационное исследование посвящено выявлению национально-культурных особенностей устойчивых сравнений русского языка, отрицательно характеризующих поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке.
Сравнения, как известно, занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путём сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки [Мокиенко 2003: 3]. Многими исследователями подчёркивается большое значение УС для системы русского языка: «Устойчивые сравнения представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время максимально глубоко, точно, ярко, национально специфично» (Крылова 2013: 58). Интересно наблюдение М.Н. Крыловой, согласно которому современная языковая личность обращается к устойчивым сравнениям в 22 % случаев использования единиц функционально-семантической категории сравнения, при этом в 10 % случаев стремится переосмыслить, перестроить УС, то есть в каждом десятом случае говорящие «оживляют, распространяют, каким-либо способом трактуют известные, постоянные образы» (Там же: 61). Устойчивые сравнения эксплицируют национально-культурную специфичность языковой картины мира. Они отражают национальное мировидение, в связи с чем правомерно рассматривать их как один из объектов исследования лингвокультурологии.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Во-первых, диссертационное исследование проводится в аспекте лингвокультурологии - одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы, а именно в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии - фразеологическом.
Во-вторых, устойчивые сравнения частотны в разговорной речи, художественной литературе любого национального языка. Например: «В общем, он вцепился в меня, как клещ, и заявил, что хочет брать уроки живописи» (Дина Рубина. Монологи (2000)); «— Вот-вот, — подтвердила Ирина, — юноша плюется как верблюд, едва его нетрезвый босс вваливается в подъезд после напряженного трудового дня!» (Екатерина Романова, Николай Романов. Дамы-козыри (2002)). Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют устойчивые сравнения, характеризующие человека, в частности - поведение человека (например, вести себя как дикарь, вести себя как скот, зевать как бегемот, вести себя как бедный родственник/бедная родственница; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и др.).
В-третьих, устойчивые сравнения присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре оснований сравнений, эталонов сравнения и стереотипных представлений.
И, в-четвертых, несмотря на то, что устойчивые сравнения находят отражение (с той или иной степенью полноты) во фразеологических словарях, в специальных словарях устойчивых сравнений, ориентированных на носителя языка, в двуязычных словарях устойчивых сравнений, на данный момент отсутствуют национально-ориентированные лингвокультурологические словари устойчивых сравнений.
Устойчивые сравнения исследовались в разных аспектах (эти аспекты выделены в монографии Л.А. Лебедевой 1999): в структурно-типологическом, в когнитивно-функциональном, лингвокультурологическом,
этнолингвистическом, психолингвистическом, коммуникативно-прагматическом.
Следует отметить единичные диссертационные исследования, посвященные лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека (Алёшин 2011; Подхомутников 2002).
Научная новизна данного исследования заключается в том, что анализ русских устойчивых сравнений, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, проводится на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Гипотеза предпринимаемого диссертационного исследования заключается в том, что выявление особенностей семантики, функционирования и национально-культурной маркированности устойчивых сравнений русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка, позволит выделить универсальное и национально-специфичное на уровне стереотипных образов и системы эталонов устойчивых сравнений, что послужит оптимизации межкультурной коммуникации.
Объектом данного исследования являются устойчивые сравнения русского и китайского языков идеографического поля «Поведение», микрополя «Поведение, нарушающее норму», а предметом - эталоны и основания сравнения, образность выражений в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Целью данной работы является исследование национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
3) представить рабочую идеографическую классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне их аналогов в китайском языке;
4) провести лингвокультурологический анализ русских единиц наиболее объемных идеографических групп относительно их китайских аналогов;
5) выявить сходства и различия в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: приём сплошной выборки материала из словаря В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка» и из словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь»; приём сплошной выборки материала из фразеологического словаря китайского языка; приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru)и иллюстративного материала, найденного при помощи поисковых систем «Google» (google.ru, goole.it) и «Yandex»; методы лингвокультурологического анализа; анализа по тематическим группам; сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; приемы частотно-статистической характеристики и стилистической характеристики; прием анкетирования носителей русского и китайского языков.
Материалом для исследования служат: данные словаря В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка», данные словаря В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», иллюстративный материал с сайта «Национальный корпус русского языка», иллюстративный материал, найденный при помощи поисковых систем «Google» и «Yandex», данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая, данные фразеологического словаря китайского языка, данные анкетирования носителей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования внесут определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением языковой картины мира, устойчивых сравнений; послужат дальнейшему развитию теории лингвокультурологии.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, китайским учащимся), в практике перевода, в практике учебной лексикографии, при чтении вузовских лекционных курсов по фразеологии, лингвокультурологии, спецкурсов по языковой картине мира, при написании учебных пособий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. С ономасиологической точки зрения, наибольший удельный вес среди устойчивых сравнений русского языка, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, имеют единицы, характеризующие вербальное и неискреннее поведение. В китайском языке особо значимыми в количественном отношении разрядами являются УС, описывающие вербальное, бесстыдное и равнодушное поведение человека.
2 . Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
3 . В русском языке особой частотностью среди эталонов УС, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, отличаются наименования человека, находящегося не в своем уме - безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. Отличительной чертой китайских УС этого разряда являются эталоны-имена героев классических произведений китайской литературы.
4. При совпадении эталонов УС русского и китайского языков могут отличаться основания сравнения или значение сравнения, что может быть обусловлено национальным мифологическим контекстом, мотивирующим выбор эталона сравнения, или национально-культурной спецификой эталона сравнения в одной из двух лингвокультур.
5. Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям, или историко-культурным контекстом возникновения сравнения, или одновременно тем и другим.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений и приложений. Во введении определены актуальность, новизна, гипотеза, цель, задачи, методы исследования, практическая значимость работы, объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина «устойчивое сравнение», вопросу о включении устойчивых сравнений в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия «устойчивое сравнение» в рамках лингвокультурологии.
Во второй главе приведены идеографические классификации устойчивых сравнений русского и китайского языков и представлен детальный анализ единиц наиболее объемных идеографических групп устойчивых сравнений русского языка, характеризующих поведение человека, на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования.
Сравнения, как известно, занимают особое место в языке и мышлении. Человек издавна постигал окружающий мир путём сравнения малоизвестного с хорошо знакомым. Сравнение - это не только способ номинации, но и яркое средство оценки [Мокиенко 2003: 3]. Многими исследователями подчёркивается большое значение УС для системы русского языка: «Устойчивые сравнения представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время максимально глубоко, точно, ярко, национально специфично» (Крылова 2013: 58). Интересно наблюдение М.Н. Крыловой, согласно которому современная языковая личность обращается к устойчивым сравнениям в 22 % случаев использования единиц функционально-семантической категории сравнения, при этом в 10 % случаев стремится переосмыслить, перестроить УС, то есть в каждом десятом случае говорящие «оживляют, распространяют, каким-либо способом трактуют известные, постоянные образы» (Там же: 61). Устойчивые сравнения эксплицируют национально-культурную специфичность языковой картины мира. Они отражают национальное мировидение, в связи с чем правомерно рассматривать их как один из объектов исследования лингвокультурологии.
Актуальность темы работы обусловлена рядом факторов.
Во-первых, диссертационное исследование проводится в аспекте лингвокультурологии - одной из ведущих научных дисциплин современной антропоцентрической научной парадигмы, а именно в рамках одного из ведущих направлений лингвокультурологии - фразеологическом.
Во-вторых, устойчивые сравнения частотны в разговорной речи, художественной литературе любого национального языка. Например: «В общем, он вцепился в меня, как клещ, и заявил, что хочет брать уроки живописи» (Дина Рубина. Монологи (2000)); «— Вот-вот, — подтвердила Ирина, — юноша плюется как верблюд, едва его нетрезвый босс вваливается в подъезд после напряженного трудового дня!» (Екатерина Романова, Николай Романов. Дамы-козыри (2002)). Особенно частотную и объемную группу в каждом языке составляют устойчивые сравнения, характеризующие человека, в частности - поведение человека (например, вести себя как дикарь, вести себя как скот, зевать как бегемот, вести себя как бедный родственник/бедная родственница; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и др.).
В-третьих, устойчивые сравнения присутствуют в любом национальном языке, а их национальная специфика проявляется в различии избранных в той или иной культуре оснований сравнений, эталонов сравнения и стереотипных представлений.
И, в-четвертых, несмотря на то, что устойчивые сравнения находят отражение (с той или иной степенью полноты) во фразеологических словарях, в специальных словарях устойчивых сравнений, ориентированных на носителя языка, в двуязычных словарях устойчивых сравнений, на данный момент отсутствуют национально-ориентированные лингвокультурологические словари устойчивых сравнений.
Устойчивые сравнения исследовались в разных аспектах (эти аспекты выделены в монографии Л.А. Лебедевой 1999): в структурно-типологическом, в когнитивно-функциональном, лингвокультурологическом,
этнолингвистическом, психолингвистическом, коммуникативно-прагматическом.
Следует отметить единичные диссертационные исследования, посвященные лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений, характеризующих внешность человека (Алёшин 2011; Подхомутников 2002).
Научная новизна данного исследования заключается в том, что анализ русских устойчивых сравнений, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, проводится на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Гипотеза предпринимаемого диссертационного исследования заключается в том, что выявление особенностей семантики, функционирования и национально-культурной маркированности устойчивых сравнений русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка, позволит выделить универсальное и национально-специфичное на уровне стереотипных образов и системы эталонов устойчивых сравнений, что послужит оптимизации межкультурной коммуникации.
Объектом данного исследования являются устойчивые сравнения русского и китайского языков идеографического поля «Поведение», микрополя «Поведение, нарушающее норму», а предметом - эталоны и основания сравнения, образность выражений в русской лингвокультуре на фоне китайской лингвокультуры.
Целью данной работы является исследование национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского языка на фоне китайского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать языковые единицы для лингвокультурологического анализа;
3) представить рабочую идеографическую классификацию отобранных русских устойчивых сравнений на фоне их аналогов в китайском языке;
4) провести лингвокультурологический анализ русских единиц наиболее объемных идеографических групп относительно их китайских аналогов;
5) выявить сходства и различия в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков.
Для достижения цели и решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: приём сплошной выборки материала из словаря В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка» и из словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь»; приём сплошной выборки материала из фразеологического словаря китайского языка; приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта «Национальный корпус русского языка» (ruscorpora.ru)и иллюстративного материала, найденного при помощи поисковых систем «Google» (google.ru, goole.it) и «Yandex»; методы лингвокультурологического анализа; анализа по тематическим группам; сопоставительного анализа; дистрибутивный метод; приемы частотно-статистической характеристики и стилистической характеристики; прием анкетирования носителей русского и китайского языков.
Материалом для исследования служат: данные словаря В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка», данные словаря В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка», данные словаря Л.А. Лебедевой «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь», иллюстративный материал с сайта «Национальный корпус русского языка», иллюстративный материал, найденный при помощи поисковых систем «Google» и «Yandex», данные толкового словаря русского языка Н.Ю. Шведовой, лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая, данные фразеологического словаря китайского языка, данные анкетирования носителей русского и китайского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования внесут определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением языковой картины мира, устойчивых сравнений; послужат дальнейшему развитию теории лингвокультурологии.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, китайским учащимся), в практике перевода, в практике учебной лексикографии, при чтении вузовских лекционных курсов по фразеологии, лингвокультурологии, спецкурсов по языковой картине мира, при написании учебных пособий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. С ономасиологической точки зрения, наибольший удельный вес среди устойчивых сравнений русского языка, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, имеют единицы, характеризующие вербальное и неискреннее поведение. В китайском языке особо значимыми в количественном отношении разрядами являются УС, описывающие вербальное, бесстыдное и равнодушное поведение человека.
2 . Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
3 . В русском языке особой частотностью среди эталонов УС, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, отличаются наименования человека, находящегося не в своем уме - безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. Отличительной чертой китайских УС этого разряда являются эталоны-имена героев классических произведений китайской литературы.
4. При совпадении эталонов УС русского и китайского языков могут отличаться основания сравнения или значение сравнения, что может быть обусловлено национальным мифологическим контекстом, мотивирующим выбор эталона сравнения, или национально-культурной спецификой эталона сравнения в одной из двух лингвокультур.
5. Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям, или историко-культурным контекстом возникновения сравнения, или одновременно тем и другим.
Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка используемых сокращений и приложений. Во введении определены актуальность, новизна, гипотеза, цель, задачи, методы исследования, практическая значимость работы, объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению основных теоретических вопросов исследования: описанию понятийного аппарата лингвокультурологии, определению термина «устойчивое сравнение», вопросу о включении устойчивых сравнений в состав фразеологизмов, рассмотрению понятия «устойчивое сравнение» в рамках лингвокультурологии.
Во второй главе приведены идеографические классификации устойчивых сравнений русского и китайского языков и представлен детальный анализ единиц наиболее объемных идеографических групп устойчивых сравнений русского языка, характеризующих поведение человека, на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте.
Заключение содержит основные выводы исследования.
В результате анализа научной литературы по затронутой в диссертационном исследовании проблематике, можно констатировать отсутствие лингвистических работ, посвященных изучению УС русского языка, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне китайского языка.
Проведенный в соответствии с принятой научной методологией анализ УС русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке позволяет сделать следующие выводы.
Анализ структуры и моделей построения устойчивых сравнений русского языка и устойчивых сравнений китайского языка позволяет говорить об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в соответствующих языках.
Идеографическая классификация 141 УС русского языка и 109 УС китайского языка показала, что основные идеографические группы в двух языках совпадают. Только в русском языке присутствуют такие группы УС, которые характеризуют недостойное поведение в целом; неразумное, нелогичное, предосудительное, чрезмерно бурное поведение; наивное поведение, постоянную вражду людей; суматошное поведение; непоседливое, нервозное; неподвижное, а также перемещение с места на место, не находя себе дела. Только в китайском языке выделяются группы УС, характеризующих бесстыдное и пассивное поведение.
Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), в отрицательно оцениваемом женском поведении отмечается речевое поведение - как базарная торговка и отсутствие женственности, мужской стиль поведения - как генерал, тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме - безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.
Идеографические группы УС, присутствующие в обоих языках, отличаются по количеству входящих в них единиц.
Детальному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты сопоставимые по объему и выделяющиеся в двух языках своей номинативной плотностью ИГ УС - характеризующие неискреннее и назойливое поведение.
Проведенный анализ показал, что все единицы идеографической группы русских УС, обозначающих назойливое поведение, являются безэквивалентными относительно китайского языка. В качестве эталонов сравнения русского языка используются зоонимы - названия кровососущих насекомых: клещ, клоп, пиявка, муха, и фитонимы и их части - репей (репейник), банный лист, смола. В качестве эталона сравнения может также выступать ситуация - как с ножом к горлу. Наиболее частотными среди русских единиц являются УС как банный лист и как клещ. Такие УС, как приставать как репей, приставать как смола и впиться как клещ могут утрачивать в некоторых контекстах современного русского языка отрицательную оценку. Особенно это характерно для употребления в спортивном дискурсе.
В свою очередь, все УС китайского языка данной ИГ оказались безэквивалентными относительно русского языка. Основной мотивационный признак, положенный в основу китайских УС - звуки, производимые животными (как утка, курица, ворона, попугай, воробей, муха, комар), характеристика речи человека (как монах, как старуха) или речи, звучащей по радио (как динамик). Таким образом, назойливость в УС китайского языка рассматривается только применительно к речевому поведению человека.
УС русского языка идеографической группы, обозначающей неискреннее поведение человека, в большинстве своем также безэквивалентны относительно китайского языка. Исключения составляют У С менять кого-либо (что-либо) как перчатки, которое можно признать частичным эквивалентом китайского УС менять кого-что как одежду, а также УС вертеться как флюгер, являющееся аналогом китайского УС как трава на стене и УС как налим, как вьюн и как угорь, которые являются аналогами китайского УС как тертый калач. При совпадении эталона сравнения - лиса - не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса. Совпадение русского фразеологизма тертый калач по форме с эталоном УС китайского языка может привести к ошибке в межкультурной коммуникации из-за расхождения значений единиц двух языков, т.к. калач в китайском языке обозначает традиционный продукт, очень жирный и скользкий, который легко может выскользнуть из рук.
В свою очередь, такие УС китайского языка, как как собака; как ласка; как лукавый чиновник являются безэквивалентными относительно русского языка.
Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям (банный лист, береста, заутреня), или историко-культурным контекстом возникновения сравнения (менять кого-что-л. как перчатки), или одновременно тем и другим (вертеться как черт перед заутреней).
Проведенный в соответствии с принятой научной методологией анализ УС русского языка, характеризующих отрицательно оцениваемое поведение человека, на фоне их аналогов в китайском языке позволяет сделать следующие выводы.
Анализ структуры и моделей построения устойчивых сравнений русского языка и устойчивых сравнений китайского языка позволяет говорить об одинаковом лингвистическом статусе данных единиц в соответствующих языках.
Идеографическая классификация 141 УС русского языка и 109 УС китайского языка показала, что основные идеографические группы в двух языках совпадают. Только в русском языке присутствуют такие группы УС, которые характеризуют недостойное поведение в целом; неразумное, нелогичное, предосудительное, чрезмерно бурное поведение; наивное поведение, постоянную вражду людей; суматошное поведение; непоседливое, нервозное; неподвижное, а также перемещение с места на место, не находя себе дела. Только в китайском языке выделяются группы УС, характеризующих бесстыдное и пассивное поведение.
Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), в отрицательно оцениваемом женском поведении отмечается речевое поведение - как базарная торговка и отсутствие женственности, мужской стиль поведения - как генерал, тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме - безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.
Идеографические группы УС, присутствующие в обоих языках, отличаются по количеству входящих в них единиц.
Детальному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты сопоставимые по объему и выделяющиеся в двух языках своей номинативной плотностью ИГ УС - характеризующие неискреннее и назойливое поведение.
Проведенный анализ показал, что все единицы идеографической группы русских УС, обозначающих назойливое поведение, являются безэквивалентными относительно китайского языка. В качестве эталонов сравнения русского языка используются зоонимы - названия кровососущих насекомых: клещ, клоп, пиявка, муха, и фитонимы и их части - репей (репейник), банный лист, смола. В качестве эталона сравнения может также выступать ситуация - как с ножом к горлу. Наиболее частотными среди русских единиц являются УС как банный лист и как клещ. Такие УС, как приставать как репей, приставать как смола и впиться как клещ могут утрачивать в некоторых контекстах современного русского языка отрицательную оценку. Особенно это характерно для употребления в спортивном дискурсе.
В свою очередь, все УС китайского языка данной ИГ оказались безэквивалентными относительно русского языка. Основной мотивационный признак, положенный в основу китайских УС - звуки, производимые животными (как утка, курица, ворона, попугай, воробей, муха, комар), характеристика речи человека (как монах, как старуха) или речи, звучащей по радио (как динамик). Таким образом, назойливость в УС китайского языка рассматривается только применительно к речевому поведению человека.
УС русского языка идеографической группы, обозначающей неискреннее поведение человека, в большинстве своем также безэквивалентны относительно китайского языка. Исключения составляют У С менять кого-либо (что-либо) как перчатки, которое можно признать частичным эквивалентом китайского УС менять кого-что как одежду, а также УС вертеться как флюгер, являющееся аналогом китайского УС как трава на стене и УС как налим, как вьюн и как угорь, которые являются аналогами китайского УС как тертый калач. При совпадении эталона сравнения - лиса - не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса. Совпадение русского фразеологизма тертый калач по форме с эталоном УС китайского языка может привести к ошибке в межкультурной коммуникации из-за расхождения значений единиц двух языков, т.к. калач в китайском языке обозначает традиционный продукт, очень жирный и скользкий, который легко может выскользнуть из рук.
В свою очередь, такие УС китайского языка, как как собака; как ласка; как лукавый чиновник являются безэквивалентными относительно русского языка.
Национально-культурная специфика русских УС обусловлена или принадлежностью эталона сравнения к национальным реалиям (банный лист, береста, заутреня), или историко-культурным контекстом возникновения сравнения (менять кого-что-л. как перчатки), или одновременно тем и другим (вертеться как черт перед заутреней).



