Тема: Терминосистема медиации во французском языке в сопоставлении с русским
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Отправные теоретические положения
1.1. Понятие «термин»
1.2. Терминология и терминосистема
1.3. Тематические группы и лексико-семантические группы
1.4. Понятие «юридический термин»
1.5. Особенности перевода юридической терминологии
1.6. О процедуре медиации
1.7. Особенности терминосистемы медиации
Выводы по главе 1
2. Классификация терминологических единиц медиации
2.1 Структурная классификация
3. Несоответствия элементов терминосистем медиации во французском и русском языках
3.3. Термины reglement/resolution и разрешение/урегулирование.
3.4. Термины conflit, litiges, differends, правовой спор, тяжба, конфликт.
3.5. Термины мировое соглашение, мировая сделка, соглашение об урегулировании спора, примирительное соглашение, внесудебная мировая сделка, полюбовная сделка и amiable composition, transaction
3.7 Термины внесудебная, несудебная и досудебная медиация и mediation extrajudiciaire и non judiciaire.
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
📖 Введение
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А. А. Реформатского, М.Д. Степановой, А.В. Суперанской, И.И. Чернышевой; работы по переводоведению: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и других.
Объектом настоящего исследования является терминосистема медиации. Предметом исследования стало соответствие элементов терминосистем во французском и русском языках и способы их передачи при переводе.
Цель исследования заключается в определении специфики терминосистем медиации и связанных с ней особенностей перевода терминов с французского языка на русский, что предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть содержание понятий «термин» и «юридический термин»;
2) провести анализ французских и русских юридических текстов,
посвященных медиации;
3) выявить структурно-семантические особенности терминосистемы
медиации;
4) установить приемы передачи терминов медиации с французского
языка на русский.
Материалом исследования послужила выборка терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» С.К. Загайнова, В.В. Ярков, «Переговоры-Фасилитация-Медиация» А.Н.Чумиков, «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» Д. Л. Давыденко, «Guide devaluation de l’utilite sociale de la mediation sociale» red. Helene Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons. Было проанализировано 355 французских и русских терминов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в описание терминосистемы медиации, еще не получившей достаточной разработки на русскоязычном материале.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе юридических текстов медиативной тематики.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения в виде французско-русского словаря терминов медиации.
✅ Заключение
В русском языке терминосистема медиации находится в процессе становления, в отличие от французского языка, где медиация уже получила достаточно широкое распространение.
Формирование терминосистемы медиации в русском языке происходит под влиянием не только англосаксонского, но и французского права, доказательством чему служат проводимые в России, в том числе и в Санкт- Петербурге , семинары и конференции, организуемые французскими специалистами и посвященные разным аспектам АРС. Именно этим обусловлена важность адекватного перевода терминов медиации с французского языка на русский и с русского на французский.
Основная сложность перевода медиативных терминов связана со следующими моментами:
1) несоответствие объема понятий в русском и французском языках (например, мировая сделка, мировое соглашение / примирительное соглашение - resolution amiable);
2) синонимия в русском языке (медиация по уголовным делам / уголовная медиация; право на применение процедуры медиации / право на обращение к посреднику);
3) синонимия во французском языке (modes alternatifs de reglement des conflits / modes alternatifs de resolution des conflits; brainstorming / remue- meninges)
4) многозначность (досудебная медиация / внесудебная медиация. reglement - регламент / соглашение).
Терминосистемы медиации во французском и русском языках можно назвать эквивалентными, поскольку большая часть элементов имеют эквивалентные единицы в другом языке. Однако существует группа безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой используются переводческие трансформации:
1. описательный способ (mediation judiciaire - медиация при суде; conflits civils - споры, возникающие из гражданских правоотношений, medie - участник медиации)
2. калькирование (co-mediation - ко-медиация, ecoute active - активное слушание)
3. грамматические трансформации (reglement a I’amiable - полюбовное решение конфликта, mediation penale pour mineurs - медиация в области уголовного права несовершеннолетних, mediation judiciaire - медиация при суде)
4. транслитерация при переводе аббревиатур (транслитерация английской аббревиатуры: БАТНА от BATNA - лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению)
5. функциональная замена (fantome - скрытый участник медиации)
6. генерализация (mediateur - посредник, mediation - посредничество)
В обеих терминосистемах значительная часть терминов заимствована из терминологии права и психологии. Однако при заимствовании происходит конкретизация понятия, например термин стороны, обозначающий субъектов социального взаимодействия, находящиеся в состоянии конфликта, в терминологии медиации получил более конкретное значение: физические или юридические лица, желающие урегулировать с помощью процедуры медиации спор, который может возникнуть из гражданских правоотношений.
Подводя итог вышесказанному, следует добавить, что изучение терминологии медиации очень важно для практической переводческой деятельности, а умение находить адекватные переводческие соответствия помогает существенно оптимизировать переводческий процесс



