Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Терминосистема медиации во французском языке в сопоставлении с русским

Работа №60551

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы52
Год сдачи2017
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
237
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
1. Отправные теоретические положения
1.1. Понятие «термин»
1.2. Терминология и терминосистема
1.3. Тематические группы и лексико-семантические группы
1.4. Понятие «юридический термин»
1.5. Особенности перевода юридической терминологии
1.6. О процедуре медиации
1.7. Особенности терминосистемы медиации
Выводы по главе 1
2. Классификация терминологических единиц медиации
2.1 Структурная классификация
3. Несоответствия элементов терминосистем медиации во французском и русском языках
3.3. Термины reglement/resolution и разрешение/урегулирование.
3.4. Термины conflit, litiges, differends, правовой спор, тяжба, конфликт.
3.5. Термины мировое соглашение, мировая сделка, соглашение об урегулировании спора, примирительное соглашение, внесудебная мировая сделка, полюбовная сделка и amiable composition, transaction
3.7 Термины внесудебная, несудебная и досудебная медиация и mediation extrajudiciaire и non judiciaire.
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение

В настоящее время медиация является предметом практического интереса широкой общественности. В России данная область права находится в процессе становления, что обусловливает необходимость изучить терминосистему медиации во французском и русском языках и упорядочить русскую терминологию в данной области. Это позволит обеспечить адекватность переводов юридических и учебных текстов данной тематики. Именно этим обусловлена актуальность исследования.
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А. А. Реформатского, М.Д. Степановой, А.В. Суперанской, И.И. Чернышевой; работы по переводоведению: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и других.
Объектом настоящего исследования является терминосистема медиации. Предметом исследования стало соответствие элементов терминосистем во французском и русском языках и способы их передачи при переводе.
Цель исследования заключается в определении специфики терминосистем медиации и связанных с ней особенностей перевода терминов с французского языка на русский, что предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть содержание понятий «термин» и «юридический термин»;
2) провести анализ французских и русских юридических текстов,
посвященных медиации;
3) выявить структурно-семантические особенности терминосистемы
медиации;
4) установить приемы передачи терминов медиации с французского
языка на русский.
Материалом исследования послужила выборка терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» С.К. Загайнова, В.В. Ярков, «Переговоры-Фасилитация-Медиация» А.Н.Чумиков, «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» Д. Л. Давыденко, «Guide devaluation de l’utilite sociale de la mediation sociale» red. Helene Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons. Было проанализировано 355 французских и русских терминов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в описание терминосистемы медиации, еще не получившей достаточной разработки на русскоязычном материале.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе юридических текстов медиативной тематики.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения в виде французско-русского словаря терминов медиации.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Медиация — это разновидность примирительной процедуры, осуществляющаяся с помощью нейтрального третьего лица — медиатора, являющаяся альтернативой государственной системе правосудия.
В русском языке терминосистема медиации находится в процессе становления, в отличие от французского языка, где медиация уже получила достаточно широкое распространение.
Формирование терминосистемы медиации в русском языке происходит под влиянием не только англосаксонского, но и французского права, доказательством чему служат проводимые в России, в том числе и в Санкт- Петербурге , семинары и конференции, организуемые французскими специалистами и посвященные разным аспектам АРС. Именно этим обусловлена важность адекватного перевода терминов медиации с французского языка на русский и с русского на французский.
Основная сложность перевода медиативных терминов связана со следующими моментами:
1) несоответствие объема понятий в русском и французском языках (например, мировая сделка, мировое соглашение / примирительное соглашение - resolution amiable);
2) синонимия в русском языке (медиация по уголовным делам / уголовная медиация; право на применение процедуры медиации / право на обращение к посреднику);
3) синонимия во французском языке (modes alternatifs de reglement des conflits / modes alternatifs de resolution des conflits; brainstorming / remue- meninges)
4) многозначность (досудебная медиация / внесудебная медиация. reglement - регламент / соглашение).
Терминосистемы медиации во французском и русском языках можно назвать эквивалентными, поскольку большая часть элементов имеют эквивалентные единицы в другом языке. Однако существует группа безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой используются переводческие трансформации:
1. описательный способ (mediation judiciaire - медиация при суде; conflits civils - споры, возникающие из гражданских правоотношений, medie - участник медиации)
2. калькирование (co-mediation - ко-медиация, ecoute active - активное слушание)
3. грамматические трансформации (reglement a I’amiable - полюбовное решение конфликта, mediation penale pour mineurs - медиация в области уголовного права несовершеннолетних, mediation judiciaire - медиация при суде)
4. транслитерация при переводе аббревиатур (транслитерация английской аббревиатуры: БАТНА от BATNA - лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению)
5. функциональная замена (fantome - скрытый участник медиации)
6. генерализация (mediateur - посредник, mediation - посредничество)
В обеих терминосистемах значительная часть терминов заимствована из терминологии права и психологии. Однако при заимствовании происходит конкретизация понятия, например термин стороны, обозначающий субъектов социального взаимодействия, находящиеся в состоянии конфликта, в терминологии медиации получил более конкретное значение: физические или юридические лица, желающие урегулировать с помощью процедуры медиации спор, который может возникнуть из гражданских правоотношений.
Подводя итог вышесказанному, следует добавить, что изучение терминологии медиации очень важно для практической переводческой деятельности, а умение находить адекватные переводческие соответствия помогает существенно оптимизировать переводческий процесс


Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 167 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник / Л. С. Бархударов - М: Междунар. отношения, 1975.- 240 с.
3. Борхвальд, О. В. Историческое терминоведение в теории и практике / О. В. Борхвальд. -Красноярск: РИ К ГПУ, 2001
4. Василенко, В.А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода / под. ред. Р. А. Ромашова. - М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2013.
- Вып. 3. - C. 93-97
5. Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии): монография / С. Н. Виноградов. - Нижний Новгород, 2005.
6. Володина, М. Н. Научно - техническая терминология и общеупотребительная лексика // Речевое общение. — Вып. 8-9 (16-17). — Красноярск, 2006
7. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: фр. язык: учебник / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М: Интердиалект+, 1997. - 455 с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
9. Головин, Б.Н., Кобрин, РЮ. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособ. для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. — 105 с.
10. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение: учебное пособие / С. В. Гринёв- Гриневич. - М.: Академия, 2008.
11. Гринёв-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учебное пособие / С. В. Гринёв-Гриневич. - М.:
Книжный дом «Либроком», 2009.
12. Давыдова, Н.А. Особенности перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 561. - С. 147-152.
13. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 11 с.
14. Земляная Т. Б., Павлычева О. Н. Правовая терминология и природа юридического понятия // Журнал научно-педагогической информации. - 2010. - №6. - С. 29-65.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. - М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
17. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2009. - 256 с
18. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. / Д.С. Лотте. - М., 1961. - С. 158.
19. Нестерович, В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. 77-79.
20. Петров, В.В. Семантика научных терминов / под. ред. В. Целищева. - Новосибирск: Наука (СО), 1982. - 126 с.
21. Реформатский, А .А. Введение в языкознание: учебник / А .А. Реформатский. - Москва: ГУПИ МП РСФСР, 1955. - 400 с.
22. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода: монография / Я. И. Рецкер. - М: Международные отношения, 1974. - 215 с.
23. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
25. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебн. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. — 236 с.
Интернет источники:
1. Алешина, А. В., Косовская, В. А. Медиация как результат взаимодействия конфликтологии и юриспруденции // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2012. №2. URL: http://cyberleninka.ra/artide/n/mediatsiya-kak- rezultat-vzaimodeystviya-konfliktologii-i-yurisprudentsii (дата обращения: 13.04.2017).
2. Маркова, Е. В. Медиация как форма посредничества // Символ науки. 2015. №6. URL: http://cyberleninka.ru/artide/n/mediatsiya-kak-forma- posrednichestva (дата обращения: 04.03.2017).
3. Моногарова, А.Г., Кобышеа, Е.И. Транстерминологизация в языке медиации. Условия целесообразности использования транстерминов // Juvenis scientia. 2016. №6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ transterminologizatsiya-v-yazyke-mediatsii-usloviya-tselesoobraznosti- ispolzovaniya-transterminov (дата обращения: 09.04.2017).
4. Сухова, Н. В. Принципы процесса медиации // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. 2013. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/printsipy- protsessa-mediatsii (дата обращения: 04.03.2017).
5. Чернышенко, А.Г., Алимударов, О.А. Прикладная терминосистема с функциональной точки зрения: терминологический компонент англоязычного дискурса медиации // Вестник Брянского государственного университета. 2014. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prikladnaya- terminosistema-s-funktsionalnoy-tochki-zreniya-terminologicheskiy- komponent-angloyazychnogo-diskursa-mediatsii (дата обращения: 09.04.2017).
6. Широколобова, А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-uchetom-ih-kognitivnyh- osobennostey (дата обращения: 08.04.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ