Введение
1. Отправные теоретические положения
1.1. Понятие «термин»
1.2. Терминология и терминосистема
1.3. Тематические группы и лексико-семантические группы
1.4. Понятие «юридический термин»
1.5. Особенности перевода юридической терминологии
1.6. О процедуре медиации
1.7. Особенности терминосистемы медиации
Выводы по главе 1
2. Классификация терминологических единиц медиации
2.1 Структурная классификация
3. Несоответствия элементов терминосистем медиации во французском и русском языках
3.3. Термины reglement/resolution и разрешение/урегулирование.
3.4. Термины conflit, litiges, differends, правовой спор, тяжба, конфликт.
3.5. Термины мировое соглашение, мировая сделка, соглашение об урегулировании спора, примирительное соглашение, внесудебная мировая сделка, полюбовная сделка и amiable composition, transaction
3.7 Термины внесудебная, несудебная и досудебная медиация и mediation extrajudiciaire и non judiciaire.
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
В настоящее время медиация является предметом практического интереса широкой общественности. В России данная область права находится в процессе становления, что обусловливает необходимость изучить терминосистему медиации во французском и русском языках и упорядочить русскую терминологию в данной области. Это позволит обеспечить адекватность переводов юридических и учебных текстов данной тематики. Именно этим обусловлена актуальность исследования.
Теоретическую основу исследования составили труды по терминоведению и лексикологии Б.Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, А. А. Реформатского, М.Д. Степановой, А.В. Суперанской, И.И. Чернышевой; работы по переводоведению: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и других.
Объектом настоящего исследования является терминосистема медиации. Предметом исследования стало соответствие элементов терминосистем во французском и русском языках и способы их передачи при переводе.
Цель исследования заключается в определении специфики терминосистем медиации и связанных с ней особенностей перевода терминов с французского языка на русский, что предполагает решение следующих задач:
1) раскрыть содержание понятий «термин» и «юридический термин»;
2) провести анализ французских и русских юридических текстов,
посвященных медиации;
3) выявить структурно-семантические особенности терминосистемы
медиации;
4) установить приемы передачи терминов медиации с французского
языка на русский.
Материалом исследования послужила выборка терминов из глоссариев и словарей терминов юридической и учебной литературы: «Комментарий к Федеральному закону «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» С.К. Загайнова, В.В. Ярков, «Переговоры-Фасилитация-Медиация» А.Н.Чумиков, «Вопросы юридической терминологии в сфере «альтернативного разрешения споров» Д. Л. Давыденко, «Guide devaluation de l’utilite sociale de la mediation sociale» red. Helene Duclos, «Mini lexique RAD/ADR quadrilingue» Jean A. Mirimanoff & Marco Pons. Было проанализировано 355 французских и русских терминов.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описание, метод структурно-семантического анализа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что исследование вносит вклад в описание терминосистемы медиации, еще не получившей достаточной разработки на русскоязычном материале.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов при переводе юридических текстов медиативной тематики.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения в виде французско-русского словаря терминов медиации.
Медиация — это разновидность примирительной процедуры, осуществляющаяся с помощью нейтрального третьего лица — медиатора, являющаяся альтернативой государственной системе правосудия.
В русском языке терминосистема медиации находится в процессе становления, в отличие от французского языка, где медиация уже получила достаточно широкое распространение.
Формирование терминосистемы медиации в русском языке происходит под влиянием не только англосаксонского, но и французского права, доказательством чему служат проводимые в России, в том числе и в Санкт- Петербурге , семинары и конференции, организуемые французскими специалистами и посвященные разным аспектам АРС. Именно этим обусловлена важность адекватного перевода терминов медиации с французского языка на русский и с русского на французский.
Основная сложность перевода медиативных терминов связана со следующими моментами:
1) несоответствие объема понятий в русском и французском языках (например, мировая сделка, мировое соглашение / примирительное соглашение - resolution amiable);
2) синонимия в русском языке (медиация по уголовным делам / уголовная медиация; право на применение процедуры медиации / право на обращение к посреднику);
3) синонимия во французском языке (modes alternatifs de reglement des conflits / modes alternatifs de resolution des conflits; brainstorming / remue- meninges)
4) многозначность (досудебная медиация / внесудебная медиация. reglement - регламент / соглашение).
Терминосистемы медиации во французском и русском языках можно назвать эквивалентными, поскольку большая часть элементов имеют эквивалентные единицы в другом языке. Однако существует группа безэквивалентной лексики, для адекватного перевода которой используются переводческие трансформации:
1. описательный способ (mediation judiciaire - медиация при суде; conflits civils - споры, возникающие из гражданских правоотношений, medie - участник медиации)
2. калькирование (co-mediation - ко-медиация, ecoute active - активное слушание)
3. грамматические трансформации (reglement a I’amiable - полюбовное решение конфликта, mediation penale pour mineurs - медиация в области уголовного права несовершеннолетних, mediation judiciaire - медиация при суде)
4. транслитерация при переводе аббревиатур (транслитерация английской аббревиатуры: БАТНА от BATNA - лучшая альтернатива обсуждаемому соглашению)
5. функциональная замена (fantome - скрытый участник медиации)
6. генерализация (mediateur - посредник, mediation - посредничество)
В обеих терминосистемах значительная часть терминов заимствована из терминологии права и психологии. Однако при заимствовании происходит конкретизация понятия, например термин стороны, обозначающий субъектов социального взаимодействия, находящиеся в состоянии конфликта, в терминологии медиации получил более конкретное значение: физические или юридические лица, желающие урегулировать с помощью процедуры медиации спор, который может возникнуть из гражданских правоотношений.
Подводя итог вышесказанному, следует добавить, что изучение терминологии медиации очень важно для практической переводческой деятельности, а умение находить адекватные переводческие соответствия помогает существенно оптимизировать переводческий процесс
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 167 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учебник / Л. С. Бархударов - М: Междунар. отношения, 1975.- 240 с.
3. Борхвальд, О. В. Историческое терминоведение в теории и практике / О. В. Борхвальд. -Красноярск: РИ К ГПУ, 2001
4. Василенко, В.А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода / под. ред. Р. А. Ромашова. - М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2013.
- Вып. 3. - C. 93-97
5. Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии): монография / С. Н. Виноградов. - Нижний Новгород, 2005.
6. Володина, М. Н. Научно - техническая терминология и общеупотребительная лексика // Речевое общение. — Вып. 8-9 (16-17). — Красноярск, 2006
7. Гак, В. Г. Теория и практика перевода: фр. язык: учебник / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М: Интердиалект+, 1997. - 455 с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд- во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
9. Головин, Б.Н., Кобрин, РЮ. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособ. для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. — 105 с.
10. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение: учебное пособие / С. В. Гринёв- Гриневич. - М.: Академия, 2008.
11. Гринёв-Гриневич, С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: учебное пособие / С. В. Гринёв-Гриневич. - М.:
Книжный дом «Либроком», 2009.
12. Давыдова, Н.А. Особенности перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 561. - С. 147-152.
13. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 11 с.
14. Земляная Т. Б., Павлычева О. Н. Правовая терминология и природа юридического понятия // Журнал научно-педагогической информации. - 2010. - №6. - С. 29-65.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. - М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
17. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2009. - 256 с
18. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. / Д.С. Лотте. - М., 1961. - С. 158.
19. Нестерович, В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. - 2011. - № 2. - С. 77-79.
20. Петров, В.В. Семантика научных терминов / под. ред. В. Целищева. - Новосибирск: Наука (СО), 1982. - 126 с.
21. Реформатский, А .А. Введение в языкознание: учебник / А .А. Реформатский. - Москва: ГУПИ МП РСФСР, 1955. - 400 с.
22. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода: монография / Я. И. Рецкер. - М: Международные отношения, 1974. - 215 с.
23. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В Васильева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.
25. Чекалина, Е.М. Лексикология французского языка: учебн. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. — Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. — 236 с.
Интернет источники:
1. Алешина, А. В., Косовская, В. А. Медиация как результат взаимодействия конфликтологии и юриспруденции // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2012. №2. URL: http://cyberleninka.ra/artide/n/mediatsiya-kak- rezultat-vzaimodeystviya-konfliktologii-i-yurisprudentsii (дата обращения: 13.04.2017).
2. Маркова, Е. В. Медиация как форма посредничества // Символ науки. 2015. №6. URL: http://cyberleninka.ru/artide/n/mediatsiya-kak-forma- posrednichestva (дата обращения: 04.03.2017).
3. Моногарова, А.Г., Кобышеа, Е.И. Транстерминологизация в языке медиации. Условия целесообразности использования транстерминов // Juvenis scientia. 2016. №6. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ transterminologizatsiya-v-yazyke-mediatsii-usloviya-tselesoobraznosti- ispolzovaniya-transterminov (дата обращения: 09.04.2017).
4. Сухова, Н. В. Принципы процесса медиации // Вестник Тюменского государственного университета. Социально-экономические и правовые исследования. 2013. №3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/printsipy- protsessa-mediatsii (дата обращения: 04.03.2017).
5. Чернышенко, А.Г., Алимударов, О.А. Прикладная терминосистема с функциональной точки зрения: терминологический компонент англоязычного дискурса медиации // Вестник Брянского государственного университета. 2014. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/prikladnaya- terminosistema-s-funktsionalnoy-tochki-zreniya-terminologicheskiy- komponent-angloyazychnogo-diskursa-mediatsii (дата обращения: 09.04.2017).
6. Широколобова, А. Г. Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей // Вопросы когнитивной лингвистики. 2010. №1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-s-uchetom-ih-kognitivnyh- osobennostey (дата обращения: 08.04.2017).