Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №60519

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
290
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Паремиологические единицы немецкого и английского языков 7
1.1. Понятие паремиологии и паремий. История возникновения паремиологии. Функции паремий 7
1.2 Различия между пословицами и поговорками 14
1.3. Паремии русского, английского и немецкого языков в лингвокультурном аспекте 17
1.4 Паремии с анималистическим компонентом 19
Выводы по главе I 21
Глава 2. Семантический и количественный анализ паремий с анималистическим
компонентом 22
2.1 Семантический анализ паремий с анималистическим компонентом 22
2.2 Количественный анализ паремий с компонентом-анимализмом 48
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Список использованной литературы

Пословицы и поговорки - это мудрые изречения, которые распространены в разговорной речи. Все пословицы и поговорки образные, содержательные и краткие. Они всегда содержат в себе какой-то урок, наставление, совет, а так же помогают усвоить моральный принцип народа, который создал эти паремии. Пословицы отражают особенности культуры, быта и языка народа. Они помогают нам лучше понять своеобразие народа, его язык и историю. Пословицы и поговорки - это сгустки народной мудрости. Они являются частью устного народного творчества. Ни в одном языке невозможно обойтись без пословиц. Все люди часто используют большое количество пословиц в своей повседневной речи, иногда даже не замечая этого. Паремии помогают говорящему усилить выразительность речи и углубить содержание. Паремии - это обороты речи, общее значение которых часто не определяется значениями входящих в них слов.
Существует много функций пословиц и поговорок в языке. Но все эти функции определяются тремя основными знаковыми свойствами этих единиц:
1) свойство передавать внутренний смысл пословицы или поговорки;
2) свойство выступать как отношение пословицы или поговорки к субъекту;
3) свойство охарактеризовать пословицу или поговорку в отношении их к окружающему контексту [24, с.12].
Успешное употребление пословиц и поговорок зависит от того, насколько говорящий знает и понимает язык, а также насколько удачно эти пословицы и поговорки подходят к ситуации. Назначение паремий - это поучение. Употребление паремий наиболее широко применяется в разговорной, художественной, а также в публицистической речи.
Многие ученые занимались паремиологией различных языков, исследованием пословиц этих языков. Ярким примером в русском языке является книга «Пословицы русского народа» В.И.Даля. Она была издана трижды. В этой области работало много других известных филологов, например, Ф.И.Буслаев, В.В.Виноградов, А.А.Потебня и другие. В немецком языке этими проблемами занимались Х.Бауер, Д.Добровойский, Х.Кюппер и другие. В английском языке паремии исследовали Дж.Л. Апперсон, A. Тэйлор и другие.
Пословицы всех языков часто имеют много общего, но есть и такие пословицы и поговорки, которые передают особый колорит культуры и истории народа. Изучая иностранный язык, мы сможем лучше понять особенности народа изучаемого языка, национальный характер народа и его традиции, историю и специфические особенности. Существуют пословицы на все явления действительности, они отображают отношения народа к различным жизненным ситуациям.
В данной работе будут проанализированы и сравнены паремии с анималистическим компонентом на примере пословиц и поговорок с животными в английском, русском и немецком языках.
Актуальность данного исследования обусловливается практической переводческой необходимостью понимания паремий с анималистическим компонентом в немецком, русском и английском языках.
Новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого, русского и английского языков подвергается анализу и сравнению определенная группа фразеологических единиц с компонентом «анимализмы».
Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого, русского и английского языков, а именно пословиц с анималистическим компонентом.
Задачи исследования:
- выявить из числа немецких, русского и английских паремий паремии о животных;
- определить их роль и место в системе немецкого, русского и английского языков;
- составить мини-словарь паремий с семантическим полем «анимализмы»;
- сравнить паремии с компонентом «анимализмы» в английском, русском и немецком языках.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- метод сопоставительного анализа.
Объектом исследования является паремиология английского, русского и немецкого языков.
Предметом исследования - их количественные и семантические особенности.
Материалом исследования явились 100 английских, 100 русских и 100 немецких паремий, выбранных из фразеологических словарей языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и английском языках (см. список литературы).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что разработаны вопросы сопоставительного анализа специфических фразеологических фондов в немецком, русском и английском языках, определены их роль и место в названных языках, проведено сравнение паремий с компонентом «анимализмы», составлен их мини-словарь.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав и заключения.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» высшей школы иностранных языков и перевода в секции вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на тему «Лингвокультурный аспект семантики паремий с анималистическим компонентом в русском, английском и немецком языках» (14 апреля 2017).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной дипломной работе нами был представлен актуальный анализ паремий с анималистическим компонентом в немецком, русском и английском языках.
Паремии - это сложные образования, изучением которых занимаются фразеология, семиотика, паремиология и логика. Они имеют ряд общих для всех фразеологических единиц свойств, а именно воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость, вариантность и лексикализацию. В свою очередь, паремии имеют свои свойства, такие как клишированность, сентенциозность и афоричность. Многие немецкие, русские и английские паремии были заимствованы из Библии и церковных текстов. Это может означать, что мышление этих народов было обусловлено влиянием христианских и собственных религиозных воззрений.
Проанализировав около 300 паремий, мы предприняли попытку создать собственную классификацию паремий, исходя из их семантических различий. Были систематизированы также все полученные данные и переведены в процентное соотношение. В результате проведенного исследования был сделан вывод о том, что большинство немецких, русских и английских паремий имеют в качестве компонента-анимализма - название домашнего животного, такие как собака, корова, кошка и другие. Это обусловлено тем, что люди на протяжении всего своего существования большую часть времени наблюдали именно за этими животными, так как они находились рядом с человеком. Поэтому их повадки, поведение и облик изучен намного лучше в отличие от диких животных. Именно поэтому во всех языках мира большую часть паремий занимают паремии с компонентом «домашние животные». Было обнаружено также, что некоторые паремии имеют эквиваленты в трех языках. Это означает, что многие народы имеют сходные представления о животных. Но некоторые компоненты отличаются по своему значению и роли в жизни. Из этого анализа можно сделать вывод, что каждый народ имеет свои собственные культурные нормы, а, значит, и отличия в культуре и языке народа. Некоторые расхождения можно объяснить культурно¬национальной спецификой народа.
Результаты исследования показали, что паремии являются неотъемлемой частью культуры народа и занимают особое место в лексико-фразеологической системе немецкого, русского и английского языков. Они отражают различные сферы жизни, например, коллектив и общество. Паремии помогают сделать язык и речь красноречивее и более понятной для собеседника. К тому же паремии помогают определить отношение говорящего к той или иной ситуации. Значит, они помогают во взаимопонимании и построении отношений. Паремии могут внести конкретность в ситуацию и сконцентрировать на ней внимание, или же обобщить эту ситуацию и выдать емкий сжатый вывод вместо долгого описания этой ситуации.
Употребляя паремии в языке, мы улучшаем навыки произношения, расширяем свой словарный запас. Если человек поймет и станет использовать фразеологию иностранного языка, это будет означать, что он добился высокой степени понимания языка и владеет этим языком, потому что фразеология - это один из самых сложных разделов языка, который довольно трудно понять и изучить иностранцу.



1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М.: Наука, 2009. - 365 с.
2. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высш. шк, 1989. - 256 с.
3. Бакирова М.Р. Оценочность в пословицах с зоометафорами / М.Р. Бакирова. - М.: Изд-во Казанского Государственного Университета, 2006. 89 с.
4. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И Буслаев. - М.: Учпедгиз, 1959. - 626 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. -310 с.
6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1946. - 214 с.
7. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.:
Художественная литература, 1984. - 399 с.
8. Доценко Р.И. Английские пословицы и поговорки / Р.И. Доценко. - М.: Народная мудрость, 1990. - 176 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Наука, 2006. - 254 с.
10. Зенкевич Л.А.Жизнь животных / Л.А. Зенкевич. - М.: Просвещение, 1971. - 710 с.
11. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / под ред. В.Т. Шклярова, Р. Эккерт, Х. Энгельке. - М.: Русский язык, 1977. - 256 с.
12. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова. - М.: Современник, 1986. - 143 с.
13. Мокиенко В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Авалон, 1989. - 256 с.
14. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 236 с.
15. Потебня А.А. Язык и народность / А.А. Потебня. - М.: Вестник Европы, 1895. - 178 с.
16. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. - М.: Лань, 1997. - 260 с.
17. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
18. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. - М.: Издательство АН СССР, 1961. - 187 с.
19. Словарь иностранных слов / под ред. Н.Г. Комлев. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2006. - 672 с.
20. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / И.М. Снегирев. - М.: Университетская типография, 1848. - 550 с.
21. Стилистический словарь немецкого языка: 2 т./ под ред. Г. Дроздовски. - М.: DUDEN, 1988. - 435 с.
22. Толковый словарь русского языка: 1 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, АСТ, 2002. - 848 с.
23. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-
русских фразеологизмах / Ф. Траутманн. - М.: Рус. язык в
национальной школе, 1977. - 243 с.
24. Черданцева Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. - М.: ЛКИ, 1977. - 168 с.
25. Шарипова Н.Э. Лингвокультурология как новое направление в системе преподавания иностранного языка / Н.Э. Шарипова. - М: Молодой ученый, 2015. - 995 с.
26. Широкова О. Жизнь пословицы / О.Широкова. - М.: Русский язык в советской школе, 1931. - 298 с.
27. Bauer Н. Reise in die Karolingerzeit / H. Bauer. - P.: Leipzig, 1974. - 154 S.
28. Dobrovol’skij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / D. Dobrovol’skij. - P.: Berlin, 1988. - 176 S.
29. Kupper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kupper. - P.: Leipzig, 1963. - 960 S.
30. Telija V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft / V.N. Telija. P.: Berlin, 1975. - 325 S.
31. Thompson D. The Oxford Dictionary of Current English / D. Thompson P.: Oxford University press,1996. - 1104 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ