ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ ПАРЕМИЙ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава 1. Паремиологические единицы немецкого и английского языков 7
1.1. Понятие паремиологии и паремий. История возникновения паремиологии. Функции паремий 7
1.2 Различия между пословицами и поговорками 14
1.3. Паремии русского, английского и немецкого языков в лингвокультурном аспекте 17
1.4 Паремии с анималистическим компонентом 19
Выводы по главе I 21
Глава 2. Семантический и количественный анализ паремий с анималистическим
компонентом 22
2.1 Семантический анализ паремий с анималистическим компонентом 22
2.2 Количественный анализ паремий с компонентом-анимализмом 48
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Список использованной литературы
Глава 1. Паремиологические единицы немецкого и английского языков 7
1.1. Понятие паремиологии и паремий. История возникновения паремиологии. Функции паремий 7
1.2 Различия между пословицами и поговорками 14
1.3. Паремии русского, английского и немецкого языков в лингвокультурном аспекте 17
1.4 Паремии с анималистическим компонентом 19
Выводы по главе I 21
Глава 2. Семантический и количественный анализ паремий с анималистическим
компонентом 22
2.1 Семантический анализ паремий с анималистическим компонентом 22
2.2 Количественный анализ паремий с компонентом-анимализмом 48
Выводы по главе II 58
Заключение 60
Список использованной литературы
Пословицы и поговорки - это мудрые изречения, которые распространены в разговорной речи. Все пословицы и поговорки образные, содержательные и краткие. Они всегда содержат в себе какой-то урок, наставление, совет, а так же помогают усвоить моральный принцип народа, который создал эти паремии. Пословицы отражают особенности культуры, быта и языка народа. Они помогают нам лучше понять своеобразие народа, его язык и историю. Пословицы и поговорки - это сгустки народной мудрости. Они являются частью устного народного творчества. Ни в одном языке невозможно обойтись без пословиц. Все люди часто используют большое количество пословиц в своей повседневной речи, иногда даже не замечая этого. Паремии помогают говорящему усилить выразительность речи и углубить содержание. Паремии - это обороты речи, общее значение которых часто не определяется значениями входящих в них слов.
Существует много функций пословиц и поговорок в языке. Но все эти функции определяются тремя основными знаковыми свойствами этих единиц:
1) свойство передавать внутренний смысл пословицы или поговорки;
2) свойство выступать как отношение пословицы или поговорки к субъекту;
3) свойство охарактеризовать пословицу или поговорку в отношении их к окружающему контексту [24, с.12].
Успешное употребление пословиц и поговорок зависит от того, насколько говорящий знает и понимает язык, а также насколько удачно эти пословицы и поговорки подходят к ситуации. Назначение паремий - это поучение. Употребление паремий наиболее широко применяется в разговорной, художественной, а также в публицистической речи.
Многие ученые занимались паремиологией различных языков, исследованием пословиц этих языков. Ярким примером в русском языке является книга «Пословицы русского народа» В.И.Даля. Она была издана трижды. В этой области работало много других известных филологов, например, Ф.И.Буслаев, В.В.Виноградов, А.А.Потебня и другие. В немецком языке этими проблемами занимались Х.Бауер, Д.Добровойский, Х.Кюппер и другие. В английском языке паремии исследовали Дж.Л. Апперсон, A. Тэйлор и другие.
Пословицы всех языков часто имеют много общего, но есть и такие пословицы и поговорки, которые передают особый колорит культуры и истории народа. Изучая иностранный язык, мы сможем лучше понять особенности народа изучаемого языка, национальный характер народа и его традиции, историю и специфические особенности. Существуют пословицы на все явления действительности, они отображают отношения народа к различным жизненным ситуациям.
В данной работе будут проанализированы и сравнены паремии с анималистическим компонентом на примере пословиц и поговорок с животными в английском, русском и немецком языках.
Актуальность данного исследования обусловливается практической переводческой необходимостью понимания паремий с анималистическим компонентом в немецком, русском и английском языках.
Новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого, русского и английского языков подвергается анализу и сравнению определенная группа фразеологических единиц с компонентом «анимализмы».
Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого, русского и английского языков, а именно пословиц с анималистическим компонентом.
Задачи исследования:
- выявить из числа немецких, русского и английских паремий паремии о животных;
- определить их роль и место в системе немецкого, русского и английского языков;
- составить мини-словарь паремий с семантическим полем «анимализмы»;
- сравнить паремии с компонентом «анимализмы» в английском, русском и немецком языках.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- метод сопоставительного анализа.
Объектом исследования является паремиология английского, русского и немецкого языков.
Предметом исследования - их количественные и семантические особенности.
Материалом исследования явились 100 английских, 100 русских и 100 немецких паремий, выбранных из фразеологических словарей языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и английском языках (см. список литературы).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что разработаны вопросы сопоставительного анализа специфических фразеологических фондов в немецком, русском и английском языках, определены их роль и место в названных языках, проведено сравнение паремий с компонентом «анимализмы», составлен их мини-словарь.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав и заключения.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» высшей школы иностранных языков и перевода в секции вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на тему «Лингвокультурный аспект семантики паремий с анималистическим компонентом в русском, английском и немецком языках» (14 апреля 2017).
Существует много функций пословиц и поговорок в языке. Но все эти функции определяются тремя основными знаковыми свойствами этих единиц:
1) свойство передавать внутренний смысл пословицы или поговорки;
2) свойство выступать как отношение пословицы или поговорки к субъекту;
3) свойство охарактеризовать пословицу или поговорку в отношении их к окружающему контексту [24, с.12].
Успешное употребление пословиц и поговорок зависит от того, насколько говорящий знает и понимает язык, а также насколько удачно эти пословицы и поговорки подходят к ситуации. Назначение паремий - это поучение. Употребление паремий наиболее широко применяется в разговорной, художественной, а также в публицистической речи.
Многие ученые занимались паремиологией различных языков, исследованием пословиц этих языков. Ярким примером в русском языке является книга «Пословицы русского народа» В.И.Даля. Она была издана трижды. В этой области работало много других известных филологов, например, Ф.И.Буслаев, В.В.Виноградов, А.А.Потебня и другие. В немецком языке этими проблемами занимались Х.Бауер, Д.Добровойский, Х.Кюппер и другие. В английском языке паремии исследовали Дж.Л. Апперсон, A. Тэйлор и другие.
Пословицы всех языков часто имеют много общего, но есть и такие пословицы и поговорки, которые передают особый колорит культуры и истории народа. Изучая иностранный язык, мы сможем лучше понять особенности народа изучаемого языка, национальный характер народа и его традиции, историю и специфические особенности. Существуют пословицы на все явления действительности, они отображают отношения народа к различным жизненным ситуациям.
В данной работе будут проанализированы и сравнены паремии с анималистическим компонентом на примере пословиц и поговорок с животными в английском, русском и немецком языках.
Актуальность данного исследования обусловливается практической переводческой необходимостью понимания паремий с анималистическим компонентом в немецком, русском и английском языках.
Новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого, русского и английского языков подвергается анализу и сравнению определенная группа фразеологических единиц с компонентом «анимализмы».
Целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого, русского и английского языков, а именно пословиц с анималистическим компонентом.
Задачи исследования:
- выявить из числа немецких, русского и английских паремий паремии о животных;
- определить их роль и место в системе немецкого, русского и английского языков;
- составить мини-словарь паремий с семантическим полем «анимализмы»;
- сравнить паремии с компонентом «анимализмы» в английском, русском и немецком языках.
Методы исследования:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- метод сопоставительного анализа.
Объектом исследования является паремиология английского, русского и немецкого языков.
Предметом исследования - их количественные и семантические особенности.
Материалом исследования явились 100 английских, 100 русских и 100 немецких паремий, выбранных из фразеологических словарей языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и английском языках (см. список литературы).
Теоретическая значимость работы состоит в том, что разработаны вопросы сопоставительного анализа специфических фразеологических фондов в немецком, русском и английском языках, определены их роль и место в названных языках, проведено сравнение паремий с компонентом «анимализмы», составлен их мини-словарь.
Практическая значимость работы может быть использована для дальнейшего исследования и может оказать помощь в написании спецкурсов по схожим темам.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав и заключения.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» высшей школы иностранных языков и перевода в секции вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на тему «Лингвокультурный аспект семантики паремий с анималистическим компонентом в русском, английском и немецком языках» (14 апреля 2017).
В данной дипломной работе нами был представлен актуальный анализ паремий с анималистическим компонентом в немецком, русском и английском языках.
Паремии - это сложные образования, изучением которых занимаются фразеология, семиотика, паремиология и логика. Они имеют ряд общих для всех фразеологических единиц свойств, а именно воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость, вариантность и лексикализацию. В свою очередь, паремии имеют свои свойства, такие как клишированность, сентенциозность и афоричность. Многие немецкие, русские и английские паремии были заимствованы из Библии и церковных текстов. Это может означать, что мышление этих народов было обусловлено влиянием христианских и собственных религиозных воззрений.
Проанализировав около 300 паремий, мы предприняли попытку создать собственную классификацию паремий, исходя из их семантических различий. Были систематизированы также все полученные данные и переведены в процентное соотношение. В результате проведенного исследования был сделан вывод о том, что большинство немецких, русских и английских паремий имеют в качестве компонента-анимализма - название домашнего животного, такие как собака, корова, кошка и другие. Это обусловлено тем, что люди на протяжении всего своего существования большую часть времени наблюдали именно за этими животными, так как они находились рядом с человеком. Поэтому их повадки, поведение и облик изучен намного лучше в отличие от диких животных. Именно поэтому во всех языках мира большую часть паремий занимают паремии с компонентом «домашние животные». Было обнаружено также, что некоторые паремии имеют эквиваленты в трех языках. Это означает, что многие народы имеют сходные представления о животных. Но некоторые компоненты отличаются по своему значению и роли в жизни. Из этого анализа можно сделать вывод, что каждый народ имеет свои собственные культурные нормы, а, значит, и отличия в культуре и языке народа. Некоторые расхождения можно объяснить культурно¬национальной спецификой народа.
Результаты исследования показали, что паремии являются неотъемлемой частью культуры народа и занимают особое место в лексико-фразеологической системе немецкого, русского и английского языков. Они отражают различные сферы жизни, например, коллектив и общество. Паремии помогают сделать язык и речь красноречивее и более понятной для собеседника. К тому же паремии помогают определить отношение говорящего к той или иной ситуации. Значит, они помогают во взаимопонимании и построении отношений. Паремии могут внести конкретность в ситуацию и сконцентрировать на ней внимание, или же обобщить эту ситуацию и выдать емкий сжатый вывод вместо долгого описания этой ситуации.
Употребляя паремии в языке, мы улучшаем навыки произношения, расширяем свой словарный запас. Если человек поймет и станет использовать фразеологию иностранного языка, это будет означать, что он добился высокой степени понимания языка и владеет этим языком, потому что фразеология - это один из самых сложных разделов языка, который довольно трудно понять и изучить иностранцу.
Паремии - это сложные образования, изучением которых занимаются фразеология, семиотика, паремиология и логика. Они имеют ряд общих для всех фразеологических единиц свойств, а именно воспроизводимость, идиоматичность, устойчивость, вариантность и лексикализацию. В свою очередь, паремии имеют свои свойства, такие как клишированность, сентенциозность и афоричность. Многие немецкие, русские и английские паремии были заимствованы из Библии и церковных текстов. Это может означать, что мышление этих народов было обусловлено влиянием христианских и собственных религиозных воззрений.
Проанализировав около 300 паремий, мы предприняли попытку создать собственную классификацию паремий, исходя из их семантических различий. Были систематизированы также все полученные данные и переведены в процентное соотношение. В результате проведенного исследования был сделан вывод о том, что большинство немецких, русских и английских паремий имеют в качестве компонента-анимализма - название домашнего животного, такие как собака, корова, кошка и другие. Это обусловлено тем, что люди на протяжении всего своего существования большую часть времени наблюдали именно за этими животными, так как они находились рядом с человеком. Поэтому их повадки, поведение и облик изучен намного лучше в отличие от диких животных. Именно поэтому во всех языках мира большую часть паремий занимают паремии с компонентом «домашние животные». Было обнаружено также, что некоторые паремии имеют эквиваленты в трех языках. Это означает, что многие народы имеют сходные представления о животных. Но некоторые компоненты отличаются по своему значению и роли в жизни. Из этого анализа можно сделать вывод, что каждый народ имеет свои собственные культурные нормы, а, значит, и отличия в культуре и языке народа. Некоторые расхождения можно объяснить культурно¬национальной спецификой народа.
Результаты исследования показали, что паремии являются неотъемлемой частью культуры народа и занимают особое место в лексико-фразеологической системе немецкого, русского и английского языков. Они отражают различные сферы жизни, например, коллектив и общество. Паремии помогают сделать язык и речь красноречивее и более понятной для собеседника. К тому же паремии помогают определить отношение говорящего к той или иной ситуации. Значит, они помогают во взаимопонимании и построении отношений. Паремии могут внести конкретность в ситуацию и сконцентрировать на ней внимание, или же обобщить эту ситуацию и выдать емкий сжатый вывод вместо долгого описания этой ситуации.
Употребляя паремии в языке, мы улучшаем навыки произношения, расширяем свой словарный запас. Если человек поймет и станет использовать фразеологию иностранного языка, это будет означать, что он добился высокой степени понимания языка и владеет этим языком, потому что фразеология - это один из самых сложных разделов языка, который довольно трудно понять и изучить иностранцу.



