Семантическая структура акциональных терминов на материале строительных терминов русского и английского языков в аспекте рассмотрения личностных качеств учащихся
|
Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты исследования семантической структуры терминов 6
1.1 Общие понятия терминов и их определения 6
1.2 Терминообразование и их классификации 12
1.3 Способы перевода терминов 17
1.4 Определение акциональности и её классификация 24
Выводы к главе 1 27
Глава 2 Анализ терминологии в подъязыке «Строительство» 29
2.1 Особенности терминологического словооразования 28
2.2 Анализ способов образования акциональных терминов 35
2.3 Результаты исследования терминообразования 41
Выводы к главе 2 44
Глава 3 Эффективные приемы семантизации лексических единиц, используемые в настоящее время 49
3.1 Особенности семантизации лексического материала на начальной ступени обучения английскому языку 49
3.2. Методы семантизации лексических единиц и их интерпретация 58
3.3 Анализ результатов исследования 64
Выводы к главе 3 67
Заключение 69
Список использованной литературы 73
Приложение
Глава 1 Теоретические аспекты исследования семантической структуры терминов 6
1.1 Общие понятия терминов и их определения 6
1.2 Терминообразование и их классификации 12
1.3 Способы перевода терминов 17
1.4 Определение акциональности и её классификация 24
Выводы к главе 1 27
Глава 2 Анализ терминологии в подъязыке «Строительство» 29
2.1 Особенности терминологического словооразования 28
2.2 Анализ способов образования акциональных терминов 35
2.3 Результаты исследования терминообразования 41
Выводы к главе 2 44
Глава 3 Эффективные приемы семантизации лексических единиц, используемые в настоящее время 49
3.1 Особенности семантизации лексического материала на начальной ступени обучения английскому языку 49
3.2. Методы семантизации лексических единиц и их интерпретация 58
3.3 Анализ результатов исследования 64
Выводы к главе 3 67
Заключение 69
Список использованной литературы 73
Приложение
В процессе профессиональной деятельности переводчики и лингвисты сталкиваются с рядом проблем и профессиональных сложностей. Работа связана с текстами различной тематики и стилистики. В настоящее время следует отметить тенденцию к расширению политических, научных, социальных и экономических связей. Резко увеличилась потребность в коммуникации. Английский язык становится важнейшим языком, который используется в рамках интернациональных коммуникаций. Важную роль приобретают зарубежные данные, публикации, радио и телевидение. Новости культуры и политики приобретают все большее значение. Важную роль в распространении английского языка играет Интернет
Строительство в настоящее время приобретает особую значимость, поскольку интерес к архитектурно - строительному сектору экономики все больше развивается и становится весьма востребованным. Перевод профессиональной литературы играет важнейшую роль в обмене данными между иностранными государствами, в научном обществе. Это позволяет приобщиться к мировому опыту, приобрести передовой опыт, перенять ведущие технологии. Особую значимость имеет владение терминологией в сфере перевода [1, С. 82].
Термины встречаются не только в определённой сфере деятельности, и не только в научно - технических текстах, а также встречаются в повседневной жизни и употребляются широкими слоями населения.
Также в третьей главе данной работы мы рассмотрим определенный арсенал средств семантизации лексических единиц поскольку современный учитель английского языка, работая на начальном этапе, должен располагать большой номенклатурой основных и вспомогательных средств обучения. Их рациональное использование может и должно обеспечить достижение практических, воспитательных, образовательных и развивающих целей обучения английскому языку.
Ознакомление со словом является ответственным моментом в работе над его усвоением. От оптимальной его организации зависит в большей мере, «врежется» ли оно в память, произойдет ли imprinting (т.е. запечатление по типу «раз» и «навсегда»). В предлагаемых учащемуся ситуациях возникает «напряжение речевой потребности» т.е. необходимость в слове. Это слово подсказывается и запечатлевается. Немедленное удовлетворение возникшей потребности в слове приводит в действие механизм импринтинга. Предметом ознакомления должна быть семантика слова в единстве с его звучащей и графической формами.
Актуальность выбранной темы данной дипломной работы обусловлена с одной стороны тем, что среди лингвистов возрастает интерес к проблемам терминологии. В эпоху современных технологий, появляются новшества, что в свою очередь вызывает появление огромного числа новых терминов которые в свою очередь нуждаются в упорядоченности. С другой стороны эта проблема актуальна, поскольку изучение лексико-семантической структуры лексических единиц строительной терминологии позволяет выявить не только семантические особенности каждой единицы, но и установить общие для всех лексических единиц закономерности.
Объектом исследования данной работы является строительная
терминология.
Предмет исследования - способы образования строительной терминологической лексики английского и русского языков.
Цель исследования - выявление и анализ способов образования строительной терминологии в английском и русском языках.
Цель исследования определила следующие задачи:
1. Определить термин как часть лексической системы.
2. Выявить основные способы, образования терминологической лексики в английском и русском языках.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Изучить терминологическую лексику строительства и провести ее классификацию.
6. Рассмотреть эффективные приемы семантизации лексических единиц, используемые в настоящее время
7. Проанализировать и выявить основные способы
терминообразования.
Методика исследования: При выполнении работы применялись следующие методы: описание, классификация, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение, также применялся метод случайной выборки из словарей.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования системы перевода строительной тематики. Также для дальнейшего исследования семантической структуры и лингвистических особенностей текстов строительной тематики, для изучения особенностей формирования терминов.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества переводов, а для организации учебного процесса: лекций, семинарских, практических занятий студентов - лингвистов.
Строительство в настоящее время приобретает особую значимость, поскольку интерес к архитектурно - строительному сектору экономики все больше развивается и становится весьма востребованным. Перевод профессиональной литературы играет важнейшую роль в обмене данными между иностранными государствами, в научном обществе. Это позволяет приобщиться к мировому опыту, приобрести передовой опыт, перенять ведущие технологии. Особую значимость имеет владение терминологией в сфере перевода [1, С. 82].
Термины встречаются не только в определённой сфере деятельности, и не только в научно - технических текстах, а также встречаются в повседневной жизни и употребляются широкими слоями населения.
Также в третьей главе данной работы мы рассмотрим определенный арсенал средств семантизации лексических единиц поскольку современный учитель английского языка, работая на начальном этапе, должен располагать большой номенклатурой основных и вспомогательных средств обучения. Их рациональное использование может и должно обеспечить достижение практических, воспитательных, образовательных и развивающих целей обучения английскому языку.
Ознакомление со словом является ответственным моментом в работе над его усвоением. От оптимальной его организации зависит в большей мере, «врежется» ли оно в память, произойдет ли imprinting (т.е. запечатление по типу «раз» и «навсегда»). В предлагаемых учащемуся ситуациях возникает «напряжение речевой потребности» т.е. необходимость в слове. Это слово подсказывается и запечатлевается. Немедленное удовлетворение возникшей потребности в слове приводит в действие механизм импринтинга. Предметом ознакомления должна быть семантика слова в единстве с его звучащей и графической формами.
Актуальность выбранной темы данной дипломной работы обусловлена с одной стороны тем, что среди лингвистов возрастает интерес к проблемам терминологии. В эпоху современных технологий, появляются новшества, что в свою очередь вызывает появление огромного числа новых терминов которые в свою очередь нуждаются в упорядоченности. С другой стороны эта проблема актуальна, поскольку изучение лексико-семантической структуры лексических единиц строительной терминологии позволяет выявить не только семантические особенности каждой единицы, но и установить общие для всех лексических единиц закономерности.
Объектом исследования данной работы является строительная
терминология.
Предмет исследования - способы образования строительной терминологической лексики английского и русского языков.
Цель исследования - выявление и анализ способов образования строительной терминологии в английском и русском языках.
Цель исследования определила следующие задачи:
1. Определить термин как часть лексической системы.
2. Выявить основные способы, образования терминологической лексики в английском и русском языках.
3. Проанализировать основные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов.
5. Изучить терминологическую лексику строительства и провести ее классификацию.
6. Рассмотреть эффективные приемы семантизации лексических единиц, используемые в настоящее время
7. Проанализировать и выявить основные способы
терминообразования.
Методика исследования: При выполнении работы применялись следующие методы: описание, классификация, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ и сравнение, также применялся метод случайной выборки из словарей.
Теоретическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования системы перевода строительной тематики. Также для дальнейшего исследования семантической структуры и лингвистических особенностей текстов строительной тематики, для изучения особенностей формирования терминов.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы практикующими лингвистами, переводчиками для улучшения работы над текстом, для повышения качества переводов, а для организации учебного процесса: лекций, семинарских, практических занятий студентов - лингвистов.
В ходе работы над дипломным проектом мы старались раскрыть общие понятия терминов и их определения. Рассмотрев теоретические аспекты исследования семантической структуры терминов мы пришли к выводу, что существует несколько определений терминов, и в основном они сходятся к одному - это слово, или словосочетание, которое служит для выражения понятий и принято в соответствующей профессиональной сфере и употребляется в основных условиях.
Также были исследованы пути образования терминов и их классификация.
Было выявлено, что термины по своему строению делятся на:
1) Простые, состоящие из одного слова;
2) Производные;
3) Сложные;
4) Сложнопроизводные.
Анализ собранного материала показывает, что распределение основных структурных типов английских монолексемных единиц такой:
простые - 54%, производные - 27%, сложные - 15%,
сложнопроизводные - 2%, аббревиатуры составили 13%.
Описание производных терминов показывает, что для терминологии архитектуры и строительства наиболее продуктивным способом деривации является суффиксация. Наиболее распространенным является суффикс - er. Самую многочисленную группу среди однокомпонентных сроков архитектуры и строительства составляют существительные. Также во второй главе особое внимание было обращено на способы образования
акциональных терминов, результаты которого были предоставлены в виде диаграммы.
Мы пришли в выводу, что термин - это слово или словосочетание, которое служит для выражения понятия или названий предметов и принято в соответствующей профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин как слово специальной сферы познания отражает результаты опыта и практической деятельности человека, фиксирует профессионально-научные знания о свойствах объекта. Через дефиницию термин раскрывает существенные признаки и выражает специальное понятие в специальной сфере.
Термин имеет свое «собственное» инвариантное значение и выполняет функцию семантического дифференциала в различных терминосистемах. Термин, как и общеупотребительное слово, обладает мощным структурно-семантическим потенциалом, а его словообразовательная парадигма имеет дальнейшую перспективу исследования.
Перевод терминологии осуществляется различными приемами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций как: лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические. Задача переводчика заключается в правильном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение любого термина.
В ходе анализа способов перевода терминов мы постановили, что одним из самых простых приемов перевода термина является прием транскодирования, т.е это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. Термины также подлежат передаче при помощи другого лексического приема перевода - калькирование - передача не звукового, а комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов.
К другим трансформационным приемам, применяемым при переводе терминов можно отнести: конкретизацию и генерализацию.
Итак, перевод терминов - очень ответственная задача для переводчика. Это означает, что независимо от степени владения переводчиком на обоих языках, объема его фоновых знаний, он так или иначе встретится с неожиданным в тексте оригинала, может быть лингвистическими или экстралингвистическими реалиями. Учитывая это, переводчику нужно знать и уметь пользоваться (кроме словарей) различными энциклопедическими справочниками.
Также было выявлено, что терминам, обозначающим один и тот же предмет или явление, присуща концептуальная целостность как основной самостоятельный слой лексики литературного языка. Многозначность термина в процессе его формирования, развития и функционирования является естественной учитывая, что одна и та же форма может приспосабливаться к обозначению различных объектов и выполнять разные функции.
Анализ лексико-семантических связей терминов показывает, что эти связи могут быть внутрисистемными и межсистемными. Так, внутрисистемным семантическим явлением считается многозначность одного и того же термина в пределах одной и той же терминологической системы, как, скажем, в лексикологии и семасиологии - «значение», «лексема», «слово».
В третьей главе мы рассматривали эффективные приемы семантизации лексических единиц и уже неоднократно было сказано, что уроки начального этапа очень специфичны. Их специфика вытекает и из возрастных особенностей учащихся, и из задач стоящих перед этим периодом, и из того психолого- педагогического факта, что этот период начинает обучение. Это необходимо учитывать при выборе приемов семантизации лексических единиц и учебных материалов. Следует помнить, что особенности личности детей младшего школьного возраста создают дополнительные трудности в процессе обучения. Поэтому при отборе наиболее эффективных средств семантизации необходимо учитывать ряд возрастных и психологических особенностей детей данного этапа обучения.
Конечно, использование наиболее эффективных приемов не исключает традиционных способов семантизации лексики, таких как использование синонимов, антонимов, словообразования, контекста, дефиниции, перевода и самостоятельного ознакомления со словом. Более того, эти приемы должны дополнять друг друга. Творческое сочетание переводных, беспереводных и нетрадиционных способов семантизации дает большой эффект и высокое качество учебного процесса. Главное помнить, что такие приемы семантизации лексики как наглядность и игра должны помогать в проведении урока, а не служить его украшением.
Вряд ли найдется учитель, который был бы полностью доволен тем, что и как он делает, какие результаты он получает. Он старается сделать свои уроки еще интереснее, красивее, эмоциональнее, ярче, продуктивнее, поэтому каждый хороший учитель иностранного языка находится в постоянном профессиональном поиске, придумывая новые эффективные приемы семантизации лексики, совершенствуя уже существующие.
Вот поэтому и столь актуальна данная тема и, должно быть, будет актуальна долгое время, т.к. еще не все способы семантизации лексики разработаны и усовершенствованы. Следовательно, эта проблема требует дальнейшего изучения и разработки.
Также были исследованы пути образования терминов и их классификация.
Было выявлено, что термины по своему строению делятся на:
1) Простые, состоящие из одного слова;
2) Производные;
3) Сложные;
4) Сложнопроизводные.
Анализ собранного материала показывает, что распределение основных структурных типов английских монолексемных единиц такой:
простые - 54%, производные - 27%, сложные - 15%,
сложнопроизводные - 2%, аббревиатуры составили 13%.
Описание производных терминов показывает, что для терминологии архитектуры и строительства наиболее продуктивным способом деривации является суффиксация. Наиболее распространенным является суффикс - er. Самую многочисленную группу среди однокомпонентных сроков архитектуры и строительства составляют существительные. Также во второй главе особое внимание было обращено на способы образования
акциональных терминов, результаты которого были предоставлены в виде диаграммы.
Мы пришли в выводу, что термин - это слово или словосочетание, которое служит для выражения понятия или названий предметов и принято в соответствующей профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин как слово специальной сферы познания отражает результаты опыта и практической деятельности человека, фиксирует профессионально-научные знания о свойствах объекта. Через дефиницию термин раскрывает существенные признаки и выражает специальное понятие в специальной сфере.
Термин имеет свое «собственное» инвариантное значение и выполняет функцию семантического дифференциала в различных терминосистемах. Термин, как и общеупотребительное слово, обладает мощным структурно-семантическим потенциалом, а его словообразовательная парадигма имеет дальнейшую перспективу исследования.
Перевод терминологии осуществляется различными приемами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций как: лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические. Задача переводчика заключается в правильном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение любого термина.
В ходе анализа способов перевода терминов мы постановили, что одним из самых простых приемов перевода термина является прием транскодирования, т.е это побуквенная или пофонемная передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода. Термины также подлежат передаче при помощи другого лексического приема перевода - калькирование - передача не звукового, а комбинаторного состава слова, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода. Данный прием применяется при переводе сложных по структуре терминов.
К другим трансформационным приемам, применяемым при переводе терминов можно отнести: конкретизацию и генерализацию.
Итак, перевод терминов - очень ответственная задача для переводчика. Это означает, что независимо от степени владения переводчиком на обоих языках, объема его фоновых знаний, он так или иначе встретится с неожиданным в тексте оригинала, может быть лингвистическими или экстралингвистическими реалиями. Учитывая это, переводчику нужно знать и уметь пользоваться (кроме словарей) различными энциклопедическими справочниками.
Также было выявлено, что терминам, обозначающим один и тот же предмет или явление, присуща концептуальная целостность как основной самостоятельный слой лексики литературного языка. Многозначность термина в процессе его формирования, развития и функционирования является естественной учитывая, что одна и та же форма может приспосабливаться к обозначению различных объектов и выполнять разные функции.
Анализ лексико-семантических связей терминов показывает, что эти связи могут быть внутрисистемными и межсистемными. Так, внутрисистемным семантическим явлением считается многозначность одного и того же термина в пределах одной и той же терминологической системы, как, скажем, в лексикологии и семасиологии - «значение», «лексема», «слово».
В третьей главе мы рассматривали эффективные приемы семантизации лексических единиц и уже неоднократно было сказано, что уроки начального этапа очень специфичны. Их специфика вытекает и из возрастных особенностей учащихся, и из задач стоящих перед этим периодом, и из того психолого- педагогического факта, что этот период начинает обучение. Это необходимо учитывать при выборе приемов семантизации лексических единиц и учебных материалов. Следует помнить, что особенности личности детей младшего школьного возраста создают дополнительные трудности в процессе обучения. Поэтому при отборе наиболее эффективных средств семантизации необходимо учитывать ряд возрастных и психологических особенностей детей данного этапа обучения.
Конечно, использование наиболее эффективных приемов не исключает традиционных способов семантизации лексики, таких как использование синонимов, антонимов, словообразования, контекста, дефиниции, перевода и самостоятельного ознакомления со словом. Более того, эти приемы должны дополнять друг друга. Творческое сочетание переводных, беспереводных и нетрадиционных способов семантизации дает большой эффект и высокое качество учебного процесса. Главное помнить, что такие приемы семантизации лексики как наглядность и игра должны помогать в проведении урока, а не служить его украшением.
Вряд ли найдется учитель, который был бы полностью доволен тем, что и как он делает, какие результаты он получает. Он старается сделать свои уроки еще интереснее, красивее, эмоциональнее, ярче, продуктивнее, поэтому каждый хороший учитель иностранного языка находится в постоянном профессиональном поиске, придумывая новые эффективные приемы семантизации лексики, совершенствуя уже существующие.
Вот поэтому и столь актуальна данная тема и, должно быть, будет актуальна долгое время, т.к. еще не все способы семантизации лексики разработаны и усовершенствованы. Следовательно, эта проблема требует дальнейшего изучения и разработки.



