Введение 3
ГЛАВА I Переводческие трансформации 6
1.1 Понятие перевода 6
1.2 Основные классификации трансформаций при переводе 11
1.3 Лексико - стилистические трансформации 20
ГЛАВА II Переводческие трансформации в романе Жанна Д’Арк...25
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Такое явление языка как переводческие трансформации на протяжении многих лет порождает многочисленные споры и разногласия среди как отечественных, так и зарубежных ученых - лингвистов относительно своей сущности. Неоспоримым фактом является то, что трансформации в переводе затрагивают две области: теорию перевода и стилистику. Несмотря на тот факт, что наука теории перевода на данный момент можно считать относительно молодой, существует большое количество работ, посвященных данной области лингвистики и особого внимания в этих работах заслуживает вопрос именно переводческих трансформаций и их использования при переводе. Особый интерес данному вопросу добавляет тот факт, что отсутствует единое мнение о самой природе трансформаций, под которыми нередко подводят абсолютно разные явления. А ведь, безусловно, нельзя приуменьшать роль, отведенную трансформация при переводе. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Именно поэтому для того чтобы осуществить грамотный перевод необходимо использовать определенные переводческие трансформации.
Актуальность исследования. Актуальность изучения лексико - стилистических трансформаций, проявляющихся в различных жанрах литературы, в нашем примере в историческом романе, вызвана широким развитием различных исследований, как в стилистике, так и в теории перевода. Кроме того, следует отметить тот факт, что вопрос трансформаций в литературе, особенно в историческом романе все еще остается малоизученным.
Объектом настоящего исследования является выявление особенностей использования и перевода лексико-стилистических трансформаций
Предметом исследования лексико-стилистические трансформации в англоязычном тексте и его переводе на материале исторического романа М. Твена «Жанна Д’Арк»
Целью исследования является изучение лексико-стилистических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Данная цель будет достигнута путем решения следующих задач:
• рассмотреть определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
• выделить виды переводческих трансформаций;
• исследовать более подробно лексико-стилистические трансформации;
• подобрать примеры, демонстрирующие использование лексико - стилистических трансформаций при переводе исторического романа Методика исследования заключается в применении методов изучения, а
также обобщения зарубежной рекламной практики, а также описательный метод.
Теоретическую базу составили работы таких ученых как: Л.С Бархударов, В.Н Комиссаров, Я.И Рецкер, Т.А. Казакова, Т. Р Левицкая и др.
Материал исследования- роман М.Твена «Жанна Д’Арк»
Научная новизна данной работы заключается в целостном подходе и анализе используемых лексико-стилистических трансформаций при переводе исторического романа.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении и уточнении определенных характеристик, присущих лексико-стилистическим трансформациям.
Практическая значимость данного исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при переводе, а также на занятиях по стилистике английского языка.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, некоторые проблемы, поднятые в ВКР, были представлены в докладе, опубликованном в Ежегодном сборнике научных работ преподавателей и студентов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae et Reliquiae».
Целью любого перевода является адекватное воспроизведение оригинала и создание максимального сближения между читателем и содержанием оригинала. Для выполнения целей и задач перевода при воспроизведении художественного произведения, а в нашем исследовании жанра исторического романа, необходимо применять определенные переводческие трансформации в сочетании с различными переводческими приемами.
В данном исследовании рассматривались лексико - стилистические трансформации, к которым относится перевод лексико - стилистических средств языка: эпитетов, метафор, сравнений, метонимии, синонимических пар и др. В качестве материала был использован исторический роман, этот жанр, к сожалению, недооценен широкой публикой. Нами был выбран роман Марка Твена Жанна Д’Арк по той причине, что роман крайне интересен для исследования затронутой нами темы. Как уже было сказано, исследованию языковых особенностей исторического романа, особенно при его переводе, уделялось не так много внимания. Родоначальником жанра исторического романа по праву считают В. Скотта, однако, другие авторы, в их числе М. Твен и его произведение Жанна Д’Арк также достойны анализа и исследования особенностей их романа.
Произведение Марка Твена Жанна Д’Арк при подробном анализе показывает наличие большого количества стилистических особенностей, присущих художественному произведению и историческому роману в частности. Конечно, исходя из характерных особенностей исторического романа, проследить использование тех или иных приемов лексико-стилистических трансформаций было трудно. Нами были отобраны примеры, наглядно демонстрирующие использование лексико-стилистических трансформаций при переводе.
Итоги исследования показали специфическую сторону перевода лексико - стилистических средств. Перевод данных средств требует особенных преобразований для того чтобы сохранить образность и эмоциональную значимость материала.
Таким образом, в данном произведении использованы различные лексико-стилистические трансформации, однако не всегда при переводе удается сохранить некую выразительность. Наиболее употребительны, как впрочем, и в любом художественном произведении, такие приемы как эпитеты, метафоры. Но более часто используются все же метафоры, используя лексико - стилистические трансформации метафоричность проще передать при переводе, что и наблюдается практически в каждом приведенном нами примере.
В ходе проведенного нами исследования было рассмотрено 100 примеров, содержащие в себе различные лексико - стилистические приемы. Наиболее часто в рассмотренном нами произведении использовалась метафора- 50 раз, что составляет 50% всех проанализированных нами примеров. Сравнение использовалось в произведении 20 раз, прием эпитета- 15 раз. Идиом в произведении было использовано не такое большое количество-5. Прием олицетворения- 3 раза, антитеза- 2. Гипербола и прием синонимичной замены были использованы один раз.
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 383 с.
2. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. -174 с.
3. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - 27с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975. - 238 с.
5. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2001. - Ч. 1. - 104 с.
6. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
7. Голикова Ж. А. Перевод с английского языка на русский. М.: Новое Знание, 2003.- 287с.
8. Губочкина Л.Ю. Особенности лексико - семантических и лексико - стилистических трансформаций при переводе художественной литературы на материале сказок О. Уайлда: автореф. дис. канд. филол. наук/ Л. Ю. Губочкина.- Москва, 2009.- 196 с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. - 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение /
В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 240 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 252 с.
12. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высш. шк., 1965. - 287с.
13. Кузнецов М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. JI: Учпедгиз, 1960. - 173с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
15. Левицкая Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во. « Высш. шк.», М: 1973. -133с.
16. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1976. - 107 с.
17. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Моск. лицей, 1996. - 208 с.
19. Морозова Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 288с.
20. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. Изд. 4-е, перераб. и дополнен. М.: Флинта: Наука, 2007. - 128с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.
22. Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. - Симферополь: Таврия, 1993. - 143 с.
23. Сергеев Е. Переводим сами// Художественный перевод. Проблемы и суждения. - М.: Советский писатель, 1986.- 414с.
24. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ М.: Астрель: ACT, 2003.- 221с.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
26. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /
П. М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 253 с.
27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
28. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А. Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1999.- С. 180-187. - (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444).
29. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608с.
30. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. - 456 с.
31. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. - 934 c.
Список художественной литературы
1. Твен М. Жанна Д’ Арк./М. Твен.- М.: ИЗДАТЕЛЬСТВО Азбука,2007.- 480 с.
2. Twain M. Personal Recollections of Joan of Arc/ M. Twain. - P.: Twain Press, 2013. - 360p.