Тема: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО - СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.ТВЕНА ЖАННА Д’АРК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I Переводческие трансформации 6
1.1 Понятие перевода 6
1.2 Основные классификации трансформаций при переводе 11
1.3 Лексико - стилистические трансформации 20
ГЛАВА II Переводческие трансформации в романе Жанна Д’Арк...25
Заключение 50
Список использованной литературы 52
📖 Введение
Актуальность исследования. Актуальность изучения лексико - стилистических трансформаций, проявляющихся в различных жанрах литературы, в нашем примере в историческом романе, вызвана широким развитием различных исследований, как в стилистике, так и в теории перевода. Кроме того, следует отметить тот факт, что вопрос трансформаций в литературе, особенно в историческом романе все еще остается малоизученным.
Объектом настоящего исследования является выявление особенностей использования и перевода лексико-стилистических трансформаций
Предметом исследования лексико-стилистические трансформации в англоязычном тексте и его переводе на материале исторического романа М. Твена «Жанна Д’Арк»
Целью исследования является изучение лексико-стилистических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Данная цель будет достигнута путем решения следующих задач:
• рассмотреть определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
• выделить виды переводческих трансформаций;
• исследовать более подробно лексико-стилистические трансформации;
• подобрать примеры, демонстрирующие использование лексико - стилистических трансформаций при переводе исторического романа Методика исследования заключается в применении методов изучения, а
также обобщения зарубежной рекламной практики, а также описательный метод.
Теоретическую базу составили работы таких ученых как: Л.С Бархударов, В.Н Комиссаров, Я.И Рецкер, Т.А. Казакова, Т. Р Левицкая и др.
Материал исследования- роман М.Твена «Жанна Д’Арк»
Научная новизна данной работы заключается в целостном подходе и анализе используемых лексико-стилистических трансформаций при переводе исторического романа.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении и уточнении определенных характеристик, присущих лексико-стилистическим трансформациям.
Практическая значимость данного исследования определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при переводе, а также на занятиях по стилистике английского языка.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, некоторые проблемы, поднятые в ВКР, были представлены в докладе, опубликованном в Ежегодном сборнике научных работ преподавателей и студентов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae et Reliquiae».
✅ Заключение
В данном исследовании рассматривались лексико - стилистические трансформации, к которым относится перевод лексико - стилистических средств языка: эпитетов, метафор, сравнений, метонимии, синонимических пар и др. В качестве материала был использован исторический роман, этот жанр, к сожалению, недооценен широкой публикой. Нами был выбран роман Марка Твена Жанна Д’Арк по той причине, что роман крайне интересен для исследования затронутой нами темы. Как уже было сказано, исследованию языковых особенностей исторического романа, особенно при его переводе, уделялось не так много внимания. Родоначальником жанра исторического романа по праву считают В. Скотта, однако, другие авторы, в их числе М. Твен и его произведение Жанна Д’Арк также достойны анализа и исследования особенностей их романа.
Произведение Марка Твена Жанна Д’Арк при подробном анализе показывает наличие большого количества стилистических особенностей, присущих художественному произведению и историческому роману в частности. Конечно, исходя из характерных особенностей исторического романа, проследить использование тех или иных приемов лексико-стилистических трансформаций было трудно. Нами были отобраны примеры, наглядно демонстрирующие использование лексико-стилистических трансформаций при переводе.
Итоги исследования показали специфическую сторону перевода лексико - стилистических средств. Перевод данных средств требует особенных преобразований для того чтобы сохранить образность и эмоциональную значимость материала.
Таким образом, в данном произведении использованы различные лексико-стилистические трансформации, однако не всегда при переводе удается сохранить некую выразительность. Наиболее употребительны, как впрочем, и в любом художественном произведении, такие приемы как эпитеты, метафоры. Но более часто используются все же метафоры, используя лексико - стилистические трансформации метафоричность проще передать при переводе, что и наблюдается практически в каждом приведенном нами примере.
В ходе проведенного нами исследования было рассмотрено 100 примеров, содержащие в себе различные лексико - стилистические приемы. Наиболее часто в рассмотренном нами произведении использовалась метафора- 50 раз, что составляет 50% всех проанализированных нами примеров. Сравнение использовалось в произведении 20 раз, прием эпитета- 15 раз. Идиом в произведении было использовано не такое большое количество-5. Прием олицетворения- 3 раза, антитеза- 2. Гипербола и прием синонимичной замены были использованы один раз.



