Тема: ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ЭКВАТОРИАЛЬНОЙ ГВИНЕЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОЯВЛЕНИЕ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИ ЭКВАТОРИАЛЬНОЙ ГВИНЕИ. ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕДШЕСТВЕННИКОВ с. 5-28
1.0 Понятие национального варианта испанского языка с. 5-6
1.1 Социолингвистическая характеристика Экваториальной Гвинеи-с. 6-12
1.2 Краткий обзор истории Экваториальной Гвинеи с. 12-21
1.3 Исследование испанского языка Экваториальной Гвинеи
предшественниками с. 21-28
ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ И АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ЭКВАТОРИАЛЬНОЙ ГВИНЕЕ с. 29-52
2.0 Особенности фонетической системы национального варианта
испанского языка в Экваториальной Гвинее с. 29-35
2.1 Опущение конечного /s/ как фонетическое или грамматическое
явление с. 35-37
2.2 Особенности грамматики национального варианта испанского языка в
Экваториальной Гвинее с. 37-45
2.3 Особенности лексико-семантического пространства национального
варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее с. 45-52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с. 53-54
БИБЛИОГРАФИЯ
📖 Введение
Целью работы является определение и анализ основных особенностей данного национального варианта испанского языка.
Для достижения цели в данной работе мы поставили перед собой ряд основных задач:
- проследить историю появления языка на территории о. Биоко и его дальнейшего распространения испанского в островной и материковой части Экваториальной Гвинеи,
- проанализировать труды лингвистов, обращавшихся к данной проблеме как в колониальный, так и в постколониальный период,
- рассмотреть фонетические, морфосинтаксические и лексические явления, характерные для изменения испанского субстандарта,
Материалами исследования будут являться гвинейские СМИ, среди которых мы используем как ведущие печатные издания государства (guineaecuatorialpress.com, Diario Rombe, La Gaceta и др.), так и примеры живой речи жителей Экваториальной Гвинеи, представленные в видеофрагментах, размещенных на гвинейских и зарубежных каналах сервиса YouTube.
Мы постараемся проанализировать лингвистическую природу обнаруженных аномалий и подготовить почву для дальнейших частных исследований, посвященных отдельным особенностям национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее.
✅ Заключение
Одним из основных выводов, сделанных в результате анализа отклонений на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, можно считать мысль о необходимости рассмотрения гвинейского испанского не как целостного явления, а как совокупности нескольких диалектов, среди которых можно выделить как минимум островной и материковый испанский, субстратом для которых выступают языки буби и фанг соответственно. Вместе с тем необходимо учитывать неоднородное воздействия иностранных культур и языков, среди которых особую роль играют английский (и особенно распространенный на о. Биоко английский пиджин), французский и португальский. В то же время можно с уверенностью заявить, что испанский язык удерживает свои позиции в качестве основного средства как официального, так и бытового общения, и следовательно, дальнейшее исследование национального варианта испанского языка в Экваториальной Гвинее крайне необходимо для того, чтобы заполнить необходимой информацией белые пятна, до сих пор присутствующие на карте мировой испанистики.



