Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА УЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Г лава 1. Особенности перевода научно-технических текстов 6
1.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно технических текстов 6
1.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 9
1.3 Понятие «переводческая трансформация» в лингвистической науке» 12
Выводы 16
Глава 2. Особенности использования трансформаций при переводе научнотехнических текстов 18
2.1. Особенности использования лексических, грамматических и лексикограмматических трансформаций при переводе научно-технических текстов... 18
2.2 Грамматическая трансформация как способ решения проблемы языковой ассиметрии 30
2.2. Анализ использования трансформаций при переводе инструкций с немецкого на русский язык 35
Выводы 44
Заключение 47
Список использованной литературы 49
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Различия, наблюдаемые в грамматическом строе разных языков, наличие в языке оригинала неких специфических категорий, делает необходимым применение переводческих трансформаций, в число которых, помимо прочего, входят и грамматические трансформации. Проблемы переводческих трансформаций, в том числе, и грамматических, всегда вызывали значительный интерес лингвистов. Неоценимый вклад в развитие этой тематики внесли такие специалисты по теории и практике перевода, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер и другие. Было опубликовано уже немалое число работ, посвященное вопросам использования при переводе
разного рода трансформаций и возможных вариантов их классификаций. Однако, невзирая на это, проблема использования грамматических трансформаций при переводе до сих пор не разрешена. В этом и заключается актуальность данной работы в настоящее время.
Материалом для исследования явились научно-технические тексты на немецком языке, такие как инструкции к бытовым приборам, с их переводом на русский язык в количестве двадцати штук.
Цель данной выпускной работы состоит в том, чтобы выявить особенности использования трансформаций при переводе с немецкого языка на русский научно-технических текстов, а именно инструкций.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) выявление сущности понятия «переводческая трансформация» в лингвистической науке;
2) определение понятий «лексическая, грамматическая и синтаксическая трансформации» и их место среди других переводческих трансформаций;
3) изучение видов лексических, грамматических и синтаксических трансформаций и особенности их использования в современном переводоведении;
4) выявление особенности использования лексических, грамматических и синтаксических переводческих трансформаций при переводе инструкций с немецкого языка на русский.
Объектом исследования является перевод научно-технических текстов с немецкого языка на русский язык.
Предмет исследования - особенности использования переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов с немецкого на русский язык.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ 2017 года» в секции «Вопросы специализированного перевода».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В процессе работы мы убедились, что перевод технической документации - это область переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы можно обеспечить при условии, что специалист, выполняющий перевод обладает высококлассными техническими знаниями. Ему необходимо отлично знать предметную сферу и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеть иностранным языком и быть способным правильно выражать свои мысли на языке перевода. Для перевода научно-технических текстов необходимо обладать достаточными знаниями большого многообразия способов перевода, а также переводческих
трансформаций. В процессе перевода специалисту необходимо тщательно проанализировать текст, и умело использовать преобразования, которые помогут осуществить переход единиц исходного текста к единицам текста перевода. Только при условии, что переводчику удастся применить их успешно, он сможет достичь эквивалентности и адекватности перевода. В качестве теоретического материала в данной работе мы использовали классификацию трансформаций В.Н. Комиссарова. В процессе работы нам удалось выделить и проанализировать основные способы, применимые в процессе перевода научно-технических текстов.
В заключение можно сказать, что все вышеперечисленные особенности перевода научно-технических текстов доказывают важность изучения данной темы. Она является очень обширной, что обеспечивает ценность дальнейшего ее изучения со всех сторон. В начале исследования, проведенного нами в этой дипломной работе, мы ставили цель раскрыть свойства использования трансформаций при переводе научно-технических текстов, а именно инструкций, что потребовало решения серии задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования. Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей использования трансформаций в процессе перевода, важно указать на то, что в процессе работы важно использовать различные приемы и средства, что поможет обеспечить максимальную эквивалентность и адекватность, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.



