Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА УЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №60377

Тип работы

Главы к дипломным работам

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
328
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Г лава 1. Особенности перевода научно-технических текстов 6
1.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно технических текстов 6
1.2. Основные сложности перевода научно-технических текстов 9
1.3 Понятие «переводческая трансформация» в лингвистической науке» 12
Выводы 16
Глава 2. Особенности использования трансформаций при переводе научнотехнических текстов 18
2.1. Особенности использования лексических, грамматических и лексикограмматических трансформаций при переводе научно-технических текстов... 18
2.2 Грамматическая трансформация как способ решения проблемы языковой ассиметрии 30
2.2. Анализ использования трансформаций при переводе инструкций с немецкого на русский язык 35
Выводы 44
Заключение 47
Список использованной литературы 49
ПРИЛОЖЕНИЕ

В связи с научно-техническим, социально-экономическим и общекультурным прогрессом значение иностранного языка постоянно усиливается. Глобализация обуславливает постоянный обмен научно-технической информацией. На сегодняшний день существует большая потребность в специалистах-переводчиках, обладающих обширными знаниями в разных сферах. Глобальное развитие экономики и общества ведет к внедрению в наши жизни современных технологий. Повседневную жизнь современного человека уже нельзя представить без благ научно-технического прогресса. Растущее число технологий помогает не только улучшить жизнь обычного человека, но и обеспечивает высококлассную работу на производстве. Техника, которая внедряется на производстве, безусловно, оптимизирует работу, но она также обуславливает наличие переводчиков, которые могут качественно переводить всю сопровождающую ее документацию. Переводчику научно-технической литературы следует постоянно совершенствовать свой лексический запас, разбираться в терминах и знать их значение.
Различия, наблюдаемые в грамматическом строе разных языков, наличие в языке оригинала неких специфических категорий, делает необходимым применение переводческих трансформаций, в число которых, помимо прочего, входят и грамматические трансформации. Проблемы переводческих трансформаций, в том числе, и грамматических, всегда вызывали значительный интерес лингвистов. Неоценимый вклад в развитие этой тематики внесли такие специалисты по теории и практике перевода, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Д. Швейцер и другие. Было опубликовано уже немалое число работ, посвященное вопросам использования при переводе
разного рода трансформаций и возможных вариантов их классификаций. Однако, невзирая на это, проблема использования грамматических трансформаций при переводе до сих пор не разрешена. В этом и заключается актуальность данной работы в настоящее время.
Материалом для исследования явились научно-технические тексты на немецком языке, такие как инструкции к бытовым приборам, с их переводом на русский язык в количестве двадцати штук.
Цель данной выпускной работы состоит в том, чтобы выявить особенности использования трансформаций при переводе с немецкого языка на русский научно-технических текстов, а именно инструкций.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1) выявление сущности понятия «переводческая трансформация» в лингвистической науке;
2) определение понятий «лексическая, грамматическая и синтаксическая трансформации» и их место среди других переводческих трансформаций;
3) изучение видов лексических, грамматических и синтаксических трансформаций и особенности их использования в современном переводоведении;
4) выявление особенности использования лексических, грамматических и синтаксических переводческих трансформаций при переводе инструкций с немецкого языка на русский.
Объектом исследования является перевод научно-технических текстов с немецкого языка на русский язык.
Предмет исследования - особенности использования переводческих трансформаций при переводе научно-технических текстов с немецкого на русский язык.
Работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ 2017 года» в секции «Вопросы специализированного перевода».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Исследование, проведенное в данной дипломной работе выявило сущность понятия «переводческая трансформация» в лингвистической науке. Мы, также, определили понятия «лексическая, грамматическая и синтаксическая трансформация» и их место среди других переводческих трансформаций. В ходе работы мы изучили виды лексических, грамматических, и синтаксических трансформаций, и особенности их использования в современном переводоведении. В ходе работы нам удалось выявить особенности их использования при переводе инструкций немецкого языка на русский. Объектом для исследования послужили научно-технические тексты, а именно инструкции к бытовым приборам на немецком языке с их переводом на русский в количестве двадцати штук. Мы проанализировали предложения на немецком языке с их переводом на русский и выяснили, что наиболее часто используется прием транскрибирования/транслитерации. Это обусловлено наличием большого количества терминов, как в русском языке, так и в немецком. В связи с различиями в структурах этих двух языков наиболее часто употребляется прием грамматической замены. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
В процессе работы мы убедились, что перевод технической документации - это область переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы можно обеспечить при условии, что специалист, выполняющий перевод обладает высококлассными техническими знаниями. Ему необходимо отлично знать предметную сферу и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеть иностранным языком и быть способным правильно выражать свои мысли на языке перевода. Для перевода научно-технических текстов необходимо обладать достаточными знаниями большого многообразия способов перевода, а также переводческих
трансформаций. В процессе перевода специалисту необходимо тщательно проанализировать текст, и умело использовать преобразования, которые помогут осуществить переход единиц исходного текста к единицам текста перевода. Только при условии, что переводчику удастся применить их успешно, он сможет достичь эквивалентности и адекватности перевода. В качестве теоретического материала в данной работе мы использовали классификацию трансформаций В.Н. Комиссарова. В процессе работы нам удалось выделить и проанализировать основные способы, применимые в процессе перевода научно-технических текстов.
В заключение можно сказать, что все вышеперечисленные особенности перевода научно-технических текстов доказывают важность изучения данной темы. Она является очень обширной, что обеспечивает ценность дальнейшего ее изучения со всех сторон. В начале исследования, проведенного нами в этой дипломной работе, мы ставили цель раскрыть свойства использования трансформаций при переводе научно-технических текстов, а именно инструкций, что потребовало решения серии задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования. Таким образом, завершая переводческий анализ особенностей использования трансформаций в процессе перевода, важно указать на то, что в процессе работы важно использовать различные приемы и средства, что поможет обеспечить максимальную эквивалентность и адекватность, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение учебное пособие / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С. 368. (Высш. образование).
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие/ И.С. Алексеева. - СПб: Союз Перспектива, 2008. - С. 288.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975. - С. 240.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика/ Л. С. Бархударов- М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В. С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - С. 224.
6. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод / В. Г. Гак—М.: Наука, 1988. - С. 189.
7. Ефимов В. С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы/ В. С. Ефимов — М.: Р. Валент, 2009. — C. 201.
8. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка/ Л.А. Капанадзе. - М.: 1965. С.135.
9. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники// Современные проблемы терминологии в науке и технике: сб. ст/ Я. А. Климовицкий. — М.: Наука, 1969. — С. 32-61.
10. Кожина М.Н. Стилистика русского языка/ М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева,
B. А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008, 4-е изд. С. 464.
11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров - М.:
Междунар. отношения, 1980. - C. 253.
12. Комиссаров В. Н. Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. - М.: Наука, 1988. - C. 168.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода/ В. Н. Комиссаров - М.: Высш. шк.,
1990. - C. 255.
14. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода/ В. Н. Комиссаров/ - М.: ЧеРо, 1999. - C. 141.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров / - М.: ЭТС, 2000. - C. 424.
16. Коняева Л.А. Перевод и сопоставительная лингвистика/ Коняева Л.А.// О некоторых трудностях научно-технического перевода. - 2015. - №11. -
C. 51-52.
17. Лисицына В. О. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе / В. О. Лисицына, Э. К. Арутюнов // Международный журнал экспериментального образования. - Пенза: Издательский Дом «Академия Естествознания», 2014. - С. 165 - 167
18. Наумова О.В. Лингвистика и методика преподавания иностранных языков / Наумова О.В. // Технология обучения чтению и переводу научной и технической литературы специалистов неязыковых специальностей. - 2013 - №5. С. 326-334
19. Павлова А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецкорусского перевода/ А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова. — СПб.: Антология, 2012. — C. 480.
20. Паршин А.Н. Теория и практика перевода/ А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - С.202.
21. Писаренко М.С. Коммуникативно-прагматическая и структурносемантическая характеристика текста инструкции // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 - германские языки. - Б.: 2008. - C. 158.
22. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык./ А.Л. Пумпянский. -М.: Наука 1965. - С. 304.
23. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод / Г.М. Стрелковский, Л.К.Латышев. - М.: Просвещение, 1980. -С. 175.
Список использованных словарей
24. www.multitran.ru
25. www.pons.com/translate
26. Большой немецко-русский словарь/ Под ред. В.Н. Смирнова/ в 2 т.:— М.:Дрофа, 2010. — 2082
27. Новый большой немецко-русский словарь/ Под общ. рук. Д.О. Добровольского/ В 3 т.: — М.:АСТ, Астрель, 2008. —1023 с.
28. Новый большой немецко-русский словарь/ Под редакцией О. И. Москальской/ в 3 т.: —М.:Русский язык, 2008. —1024

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ