Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ В ПОДЪЯЗЫКЕ БИОТЕХНОЛОГИЙ

Работа №60373

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
191
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения термина и подъязыка 6
1.1 Определение понятий термин и подъязык 6
1.2 Структура и семантика многокомпонентных терминов 13
1.3 Особенности терминологии биотехнологий и методика ее перевода 21
Глава II. Особенности образования МКТ в сфере биотехнологий в русском и английском языках 29
2.1 Различия структурно-семантических особенностей МКТ в русском и английском языках 29
2.2 Анализ структурно-семантических особенностей МКТ биотехнологий 36
Заключение 51
Библиография 53

В современном мире переводчикам часто приходиться сталкиваться с текстами технической направленности. Подобные виды текстов образуют в языке отдельные «языковые подсистемы, обслуживающие различные функциональные сферы речевой деятельности, которые также называют подъязыками или языками для специальных целей.
Одной из таких подсистем является терминология биотехнологий. Этот язык для специальных целей начал свое формирование относительно недавно и включает в себя лексику таких предметных областей как бионика, биофармакология, наномедицина, клонирование и другие.
Данная работа посвящена комплексному исследованию структурно- семантических особенностей многокомпонентных терминов (далее МКТ) в русском и английском подъязыках биотехнологий.
В своих исследованиях особенностей МКТ Дроздова, Гринев и Егоршина выявили, что МКТ получили такое широкое распространение в технологической сфере, прежде всего, за счет их цельности. На данный момент встречаются трех-, четырех-, пяти- и шестикомпонентные МКТ биотехнологий, но это число не является конечным, так как в этой сфере происходит постоянное усложнение понятийного поля, которое ведет к увеличению компонентов в термине.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления специфических черт языков науки и техники, в частности, подъязыка биотехнологий. Новые понятия всё чаще не однокомпонентными терминами, а терминологическими словосочетаниями. Поэтому изучение МКТ в качестве номинативных единиц является чрезвычайно актуальным.
Объектом исследования являются русские и английские МКТ биотехнологий.
Предметом исследования послужили структурно-семантические особенности русских и английских многокомпонентных терминов и виды связей между ними.
Цель работы заключается в определении частоты появления разных типов МКТ, что позволит рассмотреть их структурно-семантические особенности.
Для достижения цели исследования необходимо выполнить следующие задачи:
1) Изучить общие закономерности функционирования терминосистем русского и английского подъязыков биотехнологий
2) Сформировать базу примеров для ее дальнейшего анализа
3) Выявить признаки МКТ (понятие многокомпонентности)
4) Определить структурные модели МКТ
5) Выявить характер семантических отношений между элементами, изучить их влияние на структуру и семантику МКТ
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Они включают в себя статистико-вероятностное моделирование, словарные дефиниции, контекстный и структурно-семантический анализ.
Научная новизна дипломной работы заключается как в привлечении оригинального лингвистического материала - в ней впервые анализируется русская и английская терминологическая лексика подъязыка биотехнологий, так и в выборе самого объекта исследования - многокомпонентной терминологии, рассматриваемой как часть терминосистемы подъязыка биотехнологий. В работе впервые осуществлен анализ структуры и семантики МКТ в русском и английском языках.
Теоретическая значимость заключается в изучении природы многокомпонентных терминов как сложного лингвистического феномена, в выявлении источников и закономерностей их возникновения, определении места МКТ в системе языка, моделей, внутренних связей и границ данного типа терминов применительно к исследуемой терминосистеме.
Практическая ценность исследования заключается в том, что в ней впервые отдельно анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, репрезентирующий особый пласт специальной лексики - многокомпонентную терминологию. Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий, терминологических словарей и словарей-минимумов. Результаты работы предполагают использование их в практике преподавания на факультетах иностранных языков, курсах лекций по языкознанию, спецкурсах по лексикологии и лексикографии русского и английского языков. Исследуемый материал представляет определённый
Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Лингвистическое изучение структурно-семантических особенностей МКТ биотехнологий указывает на многообразие лексической системы подъязыка биотехнологий. Терминология, несмотря на относительно позднее формирование, содержит большое количество многокомпонентных терминов. МКТ являются важнейшим конструктом лексической системы подъязыков большинства естественнонаучных дисциплин. Сравнительное изучение МКТ в русском и английском подъязыках биотехнологий позволило установить, что МКТ представляют собой номинативные единицы особого типа, выражающие ёмкие наименования научных понятий и процессов. Они обеспечивают точную передачу их основного содержания. Структурация примеров подтвердила приложимость моделей свободного словосочетания к моделям образования терминов в русском и английском языках. МКТ были распределены по моделям, среди которых наиболее распространёнными оказались типы субстантивного словосочетания, компоненты которых связаны отношениями подчинения (с выделением опорного и зависимых компонентов). Анализ смысловой и структурно-грамматической организации многокомпонентных терминов свидетельствует об отсутствии прочной семантической спаянности. Значение всего МКТ не является суммой значений его компонентов. При работе с МКТ подъязыка биотехнологий важно помнить, что полисемия термина тесно связана с количеством элементов данного МКТ: чем больше число компонентов, тем меньше шанс возникновения многозначности. Значительная семантическая нагрузка представлена основой МКТ - словом, к которому присоединяются дополнительные термины. В английском языке чаще всего встречается левое развёртывание дополнительных компонентов, в то время как в русском языке развертывание происходит в правую сторону. Исследование терминов и, в частности, МКТ технических подъязыков играет большую роль в лингвистических экспериментах, т.к. подобные труды позволяют классифицировать структурные особенности МКТ, способы их образования, а также помогают переводчикам при переводе ранее не встречавшихся терминов благодаря созданию шаблонов перевода. Изучение структурно-семантических особенностей МКТ подъязыка биотехнологий важна не только при подготовке переводчиков, но и при обучении биотехнологов. Английский язык сейчас очень распространен в сфере технологий, и каждому специалисту этой сферы необходимы хотя бы минимальные знания английского для чтения технической литературы, инструкций или общения с заказчиком. Реципиент текста подъязыка биотехнологий обязан знать минимум терминологии данной научной сферы, чтобы у него была возможность понять основу МКТ и воссоздать ее смысл на базе дополнительных компонентов.


1. Абрамова Е.И. Когнитивная лингвистика. - Брест, 2002 - 233 с.
2. Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития Текст: моногр. / Г.А. Абрамова. М.; Краснодар: Куб. гос. ун-та, Общество любителей российской словесности, 2003. - 246 с
3. Алексеев П. М. Лексическая и морфологическая статистика английского подъязыка электроники
4. Алексеева Л.М.. Проблемы термина и терминообразования: учеб. Пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во ПГУ, 1998 - 250 с.
5. Ахманова О.С.. Словарь лингвистических терминов. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 5-е изд. - 576 с.
6. Беляева, Л.Н. Принципы формирования тезаурусного анализа составных терминов Текст.: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.Н. Беляева. М., 1986.¬43 с.
7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947-785 с.
8. Винокур Г.О.. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. "Труды МИФЛИ", т. V, 1939 - 276 с.
9. Володина М.Н.. Когнитивно - информационная природа термина на материале терминологии средств массовой информации. М.:МГУ им. М.В. Ломоносова. Филолог. Фак.,2000 - 128 с.
10. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем) Текст. / А.С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.69 с.
11. Глушко М.М.. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974 - 160 с.
12. Головин Б.Н. , Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.,1987 - 105 с.
13. Г ореликова С.Н.. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке//Вестн.ОГУ.-2002-№6 - 136с.
14. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие / С. В. Гринев- Гриневич. — М.: Академия, 2008. — 303 с.
15. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 243 с.
16. Данькова Т. Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояие: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Данькова Татьяна Николаевна. — Воронеж, 2010. — 426 с.
17. Дяченко А.Н., Г.И. Литвиненко. Способы словообразования как фактор системности в терминологии // BICHHK СумДУ. Серия Филология. - 2007- №1- 266 с.
18. Заид А., Хьюз Х.Г. и др. Словарь терминов по биотехнологии для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства
19. Капанадзе Л.А.. О понятиях «термин» и «терминология». М., 1965 - 205с.
20. Комарова, А.И. Теория и практика изучения языка специальных целей Текст.: Автореф. дис. докт. филол. наук / А.И. Комарова. М., 1996.-45 с.
21. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации английской частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 172с.
22. Левковская К. А.. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М.: Просвещение, 1962 - 492 с.
23. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К. А. Левковская. М.: Высшая школа, 1962.-С. 95-99.
24. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, ме- тоды, структура / В. М. Лейчик. — изд. 3-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
25. Лейчик В.М.. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. М., 1993 - 309 с.
26. Лотте Д.С.. Основы построения научно - технической терминологии. М.: Наука, 1961 - 158 с.
27. Миньяр-Белоручева А. П. История становления языка для специальных целей // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Междунар. науч. конф. (Челябинск, 10-13 декабря 2007 г.) / отв. ред. О. А. Турбина. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. 4.1.С. 24-30.
28. Морозова Л.А.. Терминознание: Основы и методы. - М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004 - 144 с.
29. Немченко В. Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре / В. Н. Немченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. — Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. — С. 16¬24.
30. Прохорова, В. Н. Об эмоциональности термина Текст. / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 68-73.
31. Реформаторский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1961- 330 с.
32. Сергевнина, В.М. О методике выделения терминов Текст. / В.М. Сергевнина // Термин и слово: межвуз. сб. науч. тр.
33. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М. : Наука, 2003. 246 с.
34. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь.
35. Троянская, Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы Текст. / Е.С. Троянская. М.: Наука. - 1982. - 312 с.
36. Тулдава Ю. А. Проблемы и методы квантитативно-системного исследования лексики. Таллин : Вагус, 1987. 204 с.
37. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 2002. - 243 с.
39. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учеб. -4¬е изд., испр. / М.И. Фомина. М.: Высшая школа, 2001.-415 с.
40. Хомутова Т.Н. Жанр как объект лингвистического исследования / Т.Н. Хомутова // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе:
Сб. науч. тр. - Челябинск: ЮУрГУ, 2002. - С.65-76.
41. Хомутова, Т.Н. Средства логико-семантической связи научного текста / Т.Н. Хомутова // Анализ научного текста: Сб. науч. тр. - Челябинск: ЧГТУ, 1993. - С.124-136.
42. Цвиллинг М. Я. Функциональный стиль, подъязык и современные диалекты // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М. : Наука, 1986. 150с.
43. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста Текст. / В.Е. Чернявская. М.: УРСС-КомКнига, 2005. - 128 с.
44. Шелов, С.Д. Нормативная терминология как способ представления и структуризации научного знания Текст. / С.Д. Шелов // Терминология и перевод в XXI веке: мат-лы междунар. конф / отв. ред. Л.Б. Ткачева. Омск: ОмГТУ, 2002. - С.25-28


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ