СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ-ЗАПРОСОВ И ПИСЕМ-ПРЕТЕНЗИЙ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 8
1.1. Особенности официально-делового стиля 8
1.2. Письменная деловая коммуникация. Классификация деловых
писем 14
1.3. Особенности стиля деловой корреспонденции: писем-запросов и
писем-претензий 20
1.4. Модальность как понятийно-синтаксическая категория 27
1.5. Средства выражения модальности в английском и русском
языках 35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 46
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ПИСЬМАХ- ЗАПРОСАХ И ПИСЬМАХ-ПРЕТЕНЗИЯХ НА АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ 49
2.1. Средства выражения модальности в письмах-запросах 50
2.2. Средства выражения модальности в письмах-претензиях 67
2.3. Универсальные и уникальные явления в средствах выражения
модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках 80
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 8
1.1. Особенности официально-делового стиля 8
1.2. Письменная деловая коммуникация. Классификация деловых
писем 14
1.3. Особенности стиля деловой корреспонденции: писем-запросов и
писем-претензий 20
1.4. Модальность как понятийно-синтаксическая категория 27
1.5. Средства выражения модальности в английском и русском
языках 35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 46
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ПИСЬМАХ- ЗАПРОСАХ И ПИСЬМАХ-ПРЕТЕНЗИЯХ НА АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ 49
2.1. Средства выражения модальности в письмах-запросах 50
2.2. Средства выражения модальности в письмах-претензиях 67
2.3. Универсальные и уникальные явления в средствах выражения
модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках 80
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ
В настоящее время деловая переписка и деловое общение являются одной из составляющих в сфере бизнеса. Одним из факторов успешного делового общения является соблюдение правил, которые установлены традициями делового этикета. В настоящем исследовании деловая переписка на примере писем-запросов и писем-претензий рассматривается через призму модальности, поэтому изучение норм, касающихся не только оформления делового письма, но и характера изложения его содержания, является актуальным.
Актуальность нашего исследования не вызывает сомнений, так как одно из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность». В лингвистике проблема модальности получила широкое освещение. Модальность - термин многозначный. Необходимо четко разграничивать значения данного термина, учитывая в какой сфере и в какой ситуации он употребляется. Изучение языковых средств выражения категории модальности, в которой особенно ярко проявляется взаимосвязь языка и мышления, по-прежнему остается актуальной. Без изучения средств выражения категории модальности в языке невозможно изучение структуры предложения, поскольку каждое предложение модально окрашено. Деловая корреспонденция на английском и русском языках включает различные степени модальных отношений, знание и понимание которых является залогом успешного сотрудничества с иностранными партнерами. Анализ основных средств выражения модальности в деловой переписке в исследуемых нами языках в сопоставительном аспекте поможет избежать культурных ошибок и недопонимания.
Обзор литературы на выбранную нами тематику показал, что как в русском, так и в зарубежном языкознании существует большое количество работ, связанных с определением понятия модальности, ее типов и средств
выражения (В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.С.Валгина, Н.Д.Арутюнова, Н.Ф.Шведова, Д.Э.Розенталь, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов, F.R.Palmer, J.Thomas и др.). Это свидетельствует о том, что изучение категории модальности на материале различных языков имеет большое значение, так как оно связано с изучением других языковых проблем: проблемы предложения, категория наклонения, проблемы частей речи и др. Также было проведено множество исследований по выявлению особенностей делового стиля речи (лексические, грамматические и синтаксические), правилам написания деловых писем и их структуре (И.Р. Гальперин, Б.В.Волгин, З.С.Смелкова, Н.М.Разинкина, В.И.Карасик, Н.Н.Разговорова, A.A. Ashley, R.Chapman, A. Littlejohn и др.) Однако, работ по изучению средств выражения модальности в деловой письменной речи, а именно в письмах-запросах и письмах-претензиях на материале английского и русского языков в полной мере не было.
Объектом исследования является категория модальности.
Предметом исследования являются основные средства выражения категории модальности в деловых письмах, а именно в письмах-запросах и письмах-претензиях в английском и русском языках.
Материалом для исследования послужили 100 писем-запросов и писем-претензий на английском и русском языках: 25 писем-запросов и 25 писем-претензий на английском языке и 25 писем-запросов и 25 писем- претензий на русском языке.
Цель исследования - анализ языковых средств выражения модальности в английском и русском языках.
В соответствии с поставленными целями в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотрение характеристик официально-делового стиля;
2. выявление особенностей писем-запросов и писем-претензий;
3. определение категории модальности;
4. выявление средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках;
5. определение сходств и различий в употреблении средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках.
Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых: В.В. Виноградова, Ш. Балли, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, В.В. Гуревича, Н.Ф.Шведовой, В.И. Карасика, Н.М. Разинкиной, Т.А. Знаменской и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка комплексного изучения английских и русских средств выражения категории модальности в деловой корреспонденции на основе 25 писем-запросов и 25 писем-претензий на каждом языке. Выбор данных видов деловых писем обусловлен тем, что в них особо четко выражается отношение говорящего/адресанта к действительности.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в следующем: в диссертации освещается письменная деловая коммуникация, модальность и ее разновидности, определяются характеристики официального стиля, особенности писем-запросов и писем-претензий. И что весьма важно, в диссертации описываются способы выражения модальности в деловой корреспонденции на английском и русском языках.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований. Полученный количественный анализ средств выражения категории модальности может быть использован в теоретических курсах по переводу, межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблеме модальности, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Выбор методов нашего исследования обусловлен спецификой исследуемого материла и поставленными задачами. В диссертации использовались следующие методы:
1) Метод научного описания;
2) Сравнительно-сопоставительный метод;
3) Метод сплошной выборки;
4) Метод количественного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Официально-деловой стиль занимает особое место среди других письменных стилей, так как он затрагивает наиболее важные сферы общения.
2. Деловое письмо представляет собой официальную корреспонденцию различных типов, которая применяется для связи между учреждениями или организациями, то есть юридическими и физическими лицами. Принято выделять несколько видов классификаций деловых писем, которые основаны не только на различных подходах, но и различных квалификационных признаках.
3. Особенности писем-запросов и писем-претензий. Письмо-запрос - служебное письмо, направляемое с целью получения каких-либо официальных сведений или документов. Письмо-претензия - это документ, представляющий собой письменную претензию в связи с неудовлетворительным исполнением или нарушением адресатом взятых им деловых обязательств.
4. Модальность является одной из многозначительных и интересных категорий языка и мышления.
5. Средства выражения модальности имеют как общие, так и различные черты в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются цели, задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимости, излагаются методы анализа.
В первой главе, рассматривается характерные особенности официально-делового стиля и деловой корреспонденции, приводятся
классификация деловых писем, определяется понятие модальности и основные способы ее выражения в английском и русском языках. Излагаются основные подходы к классификации видов модальности и, в частности, описываются три ее вида: алетическая, деонтическая и эпистемическая.
Во второй главе выделяются наиболее частотные способы выражения модальности в исследуемой деловой переписке на английском и русском языках. Анализируются универсальные и уникальные явления в средствах выражения категории модальности на английском и русском языках.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования категории модальности.
Актуальность нашего исследования не вызывает сомнений, так как одно из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность». В лингвистике проблема модальности получила широкое освещение. Модальность - термин многозначный. Необходимо четко разграничивать значения данного термина, учитывая в какой сфере и в какой ситуации он употребляется. Изучение языковых средств выражения категории модальности, в которой особенно ярко проявляется взаимосвязь языка и мышления, по-прежнему остается актуальной. Без изучения средств выражения категории модальности в языке невозможно изучение структуры предложения, поскольку каждое предложение модально окрашено. Деловая корреспонденция на английском и русском языках включает различные степени модальных отношений, знание и понимание которых является залогом успешного сотрудничества с иностранными партнерами. Анализ основных средств выражения модальности в деловой переписке в исследуемых нами языках в сопоставительном аспекте поможет избежать культурных ошибок и недопонимания.
Обзор литературы на выбранную нами тематику показал, что как в русском, так и в зарубежном языкознании существует большое количество работ, связанных с определением понятия модальности, ее типов и средств
выражения (В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.С.Валгина, Н.Д.Арутюнова, Н.Ф.Шведова, Д.Э.Розенталь, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов, F.R.Palmer, J.Thomas и др.). Это свидетельствует о том, что изучение категории модальности на материале различных языков имеет большое значение, так как оно связано с изучением других языковых проблем: проблемы предложения, категория наклонения, проблемы частей речи и др. Также было проведено множество исследований по выявлению особенностей делового стиля речи (лексические, грамматические и синтаксические), правилам написания деловых писем и их структуре (И.Р. Гальперин, Б.В.Волгин, З.С.Смелкова, Н.М.Разинкина, В.И.Карасик, Н.Н.Разговорова, A.A. Ashley, R.Chapman, A. Littlejohn и др.) Однако, работ по изучению средств выражения модальности в деловой письменной речи, а именно в письмах-запросах и письмах-претензиях на материале английского и русского языков в полной мере не было.
Объектом исследования является категория модальности.
Предметом исследования являются основные средства выражения категории модальности в деловых письмах, а именно в письмах-запросах и письмах-претензиях в английском и русском языках.
Материалом для исследования послужили 100 писем-запросов и писем-претензий на английском и русском языках: 25 писем-запросов и 25 писем-претензий на английском языке и 25 писем-запросов и 25 писем- претензий на русском языке.
Цель исследования - анализ языковых средств выражения модальности в английском и русском языках.
В соответствии с поставленными целями в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотрение характеристик официально-делового стиля;
2. выявление особенностей писем-запросов и писем-претензий;
3. определение категории модальности;
4. выявление средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках;
5. определение сходств и различий в употреблении средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках.
Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых: В.В. Виноградова, Ш. Балли, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, В.В. Гуревича, Н.Ф.Шведовой, В.И. Карасика, Н.М. Разинкиной, Т.А. Знаменской и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка комплексного изучения английских и русских средств выражения категории модальности в деловой корреспонденции на основе 25 писем-запросов и 25 писем-претензий на каждом языке. Выбор данных видов деловых писем обусловлен тем, что в них особо четко выражается отношение говорящего/адресанта к действительности.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в следующем: в диссертации освещается письменная деловая коммуникация, модальность и ее разновидности, определяются характеристики официального стиля, особенности писем-запросов и писем-претензий. И что весьма важно, в диссертации описываются способы выражения модальности в деловой корреспонденции на английском и русском языках.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований. Полученный количественный анализ средств выражения категории модальности может быть использован в теоретических курсах по переводу, межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблеме модальности, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Выбор методов нашего исследования обусловлен спецификой исследуемого материла и поставленными задачами. В диссертации использовались следующие методы:
1) Метод научного описания;
2) Сравнительно-сопоставительный метод;
3) Метод сплошной выборки;
4) Метод количественного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Официально-деловой стиль занимает особое место среди других письменных стилей, так как он затрагивает наиболее важные сферы общения.
2. Деловое письмо представляет собой официальную корреспонденцию различных типов, которая применяется для связи между учреждениями или организациями, то есть юридическими и физическими лицами. Принято выделять несколько видов классификаций деловых писем, которые основаны не только на различных подходах, но и различных квалификационных признаках.
3. Особенности писем-запросов и писем-претензий. Письмо-запрос - служебное письмо, направляемое с целью получения каких-либо официальных сведений или документов. Письмо-претензия - это документ, представляющий собой письменную претензию в связи с неудовлетворительным исполнением или нарушением адресатом взятых им деловых обязательств.
4. Модальность является одной из многозначительных и интересных категорий языка и мышления.
5. Средства выражения модальности имеют как общие, так и различные черты в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются цели, задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимости, излагаются методы анализа.
В первой главе, рассматривается характерные особенности официально-делового стиля и деловой корреспонденции, приводятся
классификация деловых писем, определяется понятие модальности и основные способы ее выражения в английском и русском языках. Излагаются основные подходы к классификации видов модальности и, в частности, описываются три ее вида: алетическая, деонтическая и эпистемическая.
Во второй главе выделяются наиболее частотные способы выражения модальности в исследуемой деловой переписке на английском и русском языках. Анализируются универсальные и уникальные явления в средствах выражения категории модальности на английском и русском языках.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования категории модальности.
Официально-деловой стиль играет важную роль в современном мире. Официально-деловой стиль - один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Таким образом, официально - деловой - это стиль документов: государственных актов, юридических норм, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.п. Основная задача деловой коммуникации заключается в продуктивном сотрудничестве и улучшении отношений сторон и партнеров, взаимодействие с которыми определяется обменом информацией и носит информационный или дисциплинарный характер, направленный на достижение совместного результата.
Деловое общение - это форма общения, которая направлена на взаимодействие двух и более людей для осуществления взаимовыгодных результатов. Языку делового общения присущи две главные характеристики: специфическая модальность, способствующая установлению контакта с деловым партнером и клишированность, которая обеспечивает однозначную передачу информации.
В соответствии с целью данной диссертационной работы был проведен сопоставительный анализ средствах выражения модальности в письмах- запросах и письмах-претензиях. на английском и русском языках.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
1. При решении задачи «рассмотрение характеристик официально-делового стиля» в нашей работе отмечено, что официально-деловому стилю присущи такие характеристики, как официальность, точность, краткость, стереотипность (стандартизованность) и логичность.
2. При решении задачи «выявление особенностей писем-запросов и писем-претензий» мы выяснили, что деловое письмо, как известно, состоит из трех частей: введения, основной части и заключения, содержание абсолютно четкой информации. В качестве характерных особенностей писем-запросов и писем-претензий нами были выделены: прямой и вежливый тон запроса; краткость, деликатность и понятность письма; изложение полной информации для каждой детали запроса; наличие пассивных конструкций для смягчения тона запроса.
3. При решении задачи «определение категории модальности» нами было
исследовано, что модальность представляет собой понятийно¬
синтаксическую категорию, выражающую отношение говорящего к реальной действительности посредством высказывания, в котором проявляются отношение высказывания к действительности и отношение действительности к высказыванию.
4. При решении задачи «выявление средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках» нами были выявлены наиболее характерные средства выражения модальности, такие как модальные глаголы, модальные слова, категория наклонения, отражающие различные отношения субъекта к высказываниями действительности.
5. При решении задачи «определение сходств и различий в употреблении средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках» нами было установлено, что наибольшее распространение в письмах-запросах и письмах-претензиях получают такие лексические средства модальности, как модальные глаголы и модальные слова. Основным морфологическим средством выражения модальности в исследуемых языках является категория наклонения. Как в английском, так и русском языках нами было выявлено такие общие черты, как употребление сослагательного и повелительного наклонения в письмах-запросах; преобладание средств выражения алетической модальности в письмах- запросах. В нашей работе были отмечены такие различия в средствах выражения модальности, как использование изъявительного наклонения в русском языке, преобладание разных видов модальности в письмах- претензиях на английском и русском языках.
Итогом нашего исследования является то, что для реализации целей каждого вида письма (письма-запроса и письма-претензии) и выражения отношения пишущего к действительности используются такие характерные средства выражения модальности, как лексические (модальные глаголы и модальные слова) и морфологические (категория наклонения). Письмо- запрос - это коммерческое деловое письмо, которое составляется с целью получения необходимой информации от адресата по поводу какого-то вопрос. В ходе исследования писем-запросов нами было выявлено, что основными средствами выражения модальности являются модальные глаголы would, will, could, should, can, a так же модальные слова possible, maybe, perhaps. В русском языке отмечается широкое использование модальных глаголов «хотеть», «мочь», «просить» и модальных слов «необходимо», «нужно», «уверен», «вероятно». Повелительное наклонение более характерно для писем-запросов на английском языке, в то время как в русском языке, сослагательное наклонение реализуется в данном виде деловых писем больше, чем повелительное наклонение.
В ходе исследования нами были выделены следующие основные средства выражения модальности в письмах-претензиях в английском языке would, will, have to, can, и модальные слова unfortunately, possible, certainly, maybe. В письмах-претензиях на русском языке отмечается широкое использование модальных глаголов «вынуждать», «хотеть», «требовать» и «просить», модальных слов «необходимо,, «нужно», «к сожалению», «возможно». Если в письмах-запросах на английском языке распространено повелительное наклонение, то в письмах-претензиях реализуется сослагательное наклонение. В русском языке нами выявлено, что в письмах- претензиях сослагательное и повелительное наклонения встречаются в равном количестве, при этом письма-претензии являются более нейтральными, с преимущественным использованием времен изъявительного наклонения.
Алетическая модальность характерна как для писем-запросов на английском языке, так и для писем-запросов на русском языке. В письмах- претензиях на английском языке доминирует эпистемическая модальность (реализованная такими глаголами, как think, believe, такими выражениями как to be sure, to be certain, certainly), отражающая
уверенность/неуверенность пишущего по отношению высказыванию. Иными словами, составитель претензии на английском языке вполне категоричен и уверен в обоснованности своей претензии.
В русском языке в письмах-претензиях преобладает деонтическая модальность, выраженная такими средствами, как модальные единицы как «необходимо», «обязательно», а так же повелительное и сослагательное наклонения. Это демонстрирует, что письма-претензии на русском языке имеют более категоричный характер.
Дальнейшее изучение реализации модальности в деловом стиле является актуальным в настоящее время. Никогда нельзя недооценивать деловую переписку. Наряду с деловым разговором она способна стать хорошим подспорьем в карьере. Или наоборот, испортить партнерские отношения. Причем успех сделки или приобретение союзников могут зависеть от одного слова. Деловой имидж базируется на умении грамотно вести переписку, а модальность и корректное использование ее средств играют огромную роль в этом.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель
диссертационной работы достигнута.
Материалы и выводы, представленные в работе, могут найти применение в вузовских лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, межкультурной коммуникации, по лингвистике текста, результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их
употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований.
Деловое общение - это форма общения, которая направлена на взаимодействие двух и более людей для осуществления взаимовыгодных результатов. Языку делового общения присущи две главные характеристики: специфическая модальность, способствующая установлению контакта с деловым партнером и клишированность, которая обеспечивает однозначную передачу информации.
В соответствии с целью данной диссертационной работы был проведен сопоставительный анализ средствах выражения модальности в письмах- запросах и письмах-претензиях. на английском и русском языках.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
1. При решении задачи «рассмотрение характеристик официально-делового стиля» в нашей работе отмечено, что официально-деловому стилю присущи такие характеристики, как официальность, точность, краткость, стереотипность (стандартизованность) и логичность.
2. При решении задачи «выявление особенностей писем-запросов и писем-претензий» мы выяснили, что деловое письмо, как известно, состоит из трех частей: введения, основной части и заключения, содержание абсолютно четкой информации. В качестве характерных особенностей писем-запросов и писем-претензий нами были выделены: прямой и вежливый тон запроса; краткость, деликатность и понятность письма; изложение полной информации для каждой детали запроса; наличие пассивных конструкций для смягчения тона запроса.
3. При решении задачи «определение категории модальности» нами было
исследовано, что модальность представляет собой понятийно¬
синтаксическую категорию, выражающую отношение говорящего к реальной действительности посредством высказывания, в котором проявляются отношение высказывания к действительности и отношение действительности к высказыванию.
4. При решении задачи «выявление средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках» нами были выявлены наиболее характерные средства выражения модальности, такие как модальные глаголы, модальные слова, категория наклонения, отражающие различные отношения субъекта к высказываниями действительности.
5. При решении задачи «определение сходств и различий в употреблении средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках» нами было установлено, что наибольшее распространение в письмах-запросах и письмах-претензиях получают такие лексические средства модальности, как модальные глаголы и модальные слова. Основным морфологическим средством выражения модальности в исследуемых языках является категория наклонения. Как в английском, так и русском языках нами было выявлено такие общие черты, как употребление сослагательного и повелительного наклонения в письмах-запросах; преобладание средств выражения алетической модальности в письмах- запросах. В нашей работе были отмечены такие различия в средствах выражения модальности, как использование изъявительного наклонения в русском языке, преобладание разных видов модальности в письмах- претензиях на английском и русском языках.
Итогом нашего исследования является то, что для реализации целей каждого вида письма (письма-запроса и письма-претензии) и выражения отношения пишущего к действительности используются такие характерные средства выражения модальности, как лексические (модальные глаголы и модальные слова) и морфологические (категория наклонения). Письмо- запрос - это коммерческое деловое письмо, которое составляется с целью получения необходимой информации от адресата по поводу какого-то вопрос. В ходе исследования писем-запросов нами было выявлено, что основными средствами выражения модальности являются модальные глаголы would, will, could, should, can, a так же модальные слова possible, maybe, perhaps. В русском языке отмечается широкое использование модальных глаголов «хотеть», «мочь», «просить» и модальных слов «необходимо», «нужно», «уверен», «вероятно». Повелительное наклонение более характерно для писем-запросов на английском языке, в то время как в русском языке, сослагательное наклонение реализуется в данном виде деловых писем больше, чем повелительное наклонение.
В ходе исследования нами были выделены следующие основные средства выражения модальности в письмах-претензиях в английском языке would, will, have to, can, и модальные слова unfortunately, possible, certainly, maybe. В письмах-претензиях на русском языке отмечается широкое использование модальных глаголов «вынуждать», «хотеть», «требовать» и «просить», модальных слов «необходимо,, «нужно», «к сожалению», «возможно». Если в письмах-запросах на английском языке распространено повелительное наклонение, то в письмах-претензиях реализуется сослагательное наклонение. В русском языке нами выявлено, что в письмах- претензиях сослагательное и повелительное наклонения встречаются в равном количестве, при этом письма-претензии являются более нейтральными, с преимущественным использованием времен изъявительного наклонения.
Алетическая модальность характерна как для писем-запросов на английском языке, так и для писем-запросов на русском языке. В письмах- претензиях на английском языке доминирует эпистемическая модальность (реализованная такими глаголами, как think, believe, такими выражениями как to be sure, to be certain, certainly), отражающая
уверенность/неуверенность пишущего по отношению высказыванию. Иными словами, составитель претензии на английском языке вполне категоричен и уверен в обоснованности своей претензии.
В русском языке в письмах-претензиях преобладает деонтическая модальность, выраженная такими средствами, как модальные единицы как «необходимо», «обязательно», а так же повелительное и сослагательное наклонения. Это демонстрирует, что письма-претензии на русском языке имеют более категоричный характер.
Дальнейшее изучение реализации модальности в деловом стиле является актуальным в настоящее время. Никогда нельзя недооценивать деловую переписку. Наряду с деловым разговором она способна стать хорошим подспорьем в карьере. Или наоборот, испортить партнерские отношения. Причем успех сделки или приобретение союзников могут зависеть от одного слова. Деловой имидж базируется на умении грамотно вести переписку, а модальность и корректное использование ее средств играют огромную роль в этом.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель
диссертационной работы достигнута.
Материалы и выводы, представленные в работе, могут найти применение в вузовских лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, межкультурной коммуникации, по лингвистике текста, результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их
употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований.
Подобные работы
- Средства выражения модальности в деловой корреспонденции на английском, французском и русском языках (на материале писем-запросов и писем-претензий)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



