Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ-ЗАПРОСОВ И ПИСЕМ-ПРЕТЕНЗИЙ)

Работа №60350

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2017
Стоимость5730 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
404
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ 8
1.1. Особенности официально-делового стиля 8
1.2. Письменная деловая коммуникация. Классификация деловых
писем 14
1.3. Особенности стиля деловой корреспонденции: писем-запросов и
писем-претензий 20
1.4. Модальность как понятийно-синтаксическая категория 27
1.5. Средства выражения модальности в английском и русском
языках 35
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 46
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ПИСЬМАХ- ЗАПРОСАХ И ПИСЬМАХ-ПРЕТЕНЗИЯХ НА АНГЛИЙСКОМ И
РУССКОМ ЯЗЫКАХ 49
2.1. Средства выражения модальности в письмах-запросах 50
2.2. Средства выражения модальности в письмах-претензиях 67
2.3. Универсальные и уникальные явления в средствах выражения
модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках 80
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ


В настоящее время деловая переписка и деловое общение являются одной из составляющих в сфере бизнеса. Одним из факторов успешного делового общения является соблюдение правил, которые установлены традициями делового этикета. В настоящем исследовании деловая переписка на примере писем-запросов и писем-претензий рассматривается через призму модальности, поэтому изучение норм, касающихся не только оформления делового письма, но и характера изложения его содержания, является актуальным.
Актуальность нашего исследования не вызывает сомнений, так как одно из проблем современного языкознания является определение сущности понятия «модальность». В лингвистике проблема модальности получила широкое освещение. Модальность - термин многозначный. Необходимо четко разграничивать значения данного термина, учитывая в какой сфере и в какой ситуации он употребляется. Изучение языковых средств выражения категории модальности, в которой особенно ярко проявляется взаимосвязь языка и мышления, по-прежнему остается актуальной. Без изучения средств выражения категории модальности в языке невозможно изучение структуры предложения, поскольку каждое предложение модально окрашено. Деловая корреспонденция на английском и русском языках включает различные степени модальных отношений, знание и понимание которых является залогом успешного сотрудничества с иностранными партнерами. Анализ основных средств выражения модальности в деловой переписке в исследуемых нами языках в сопоставительном аспекте поможет избежать культурных ошибок и недопонимания.
Обзор литературы на выбранную нами тематику показал, что как в русском, так и в зарубежном языкознании существует большое количество работ, связанных с определением понятия модальности, ее типов и средств
выражения (В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.С.Валгина, Н.Д.Арутюнова, Н.Ф.Шведова, Д.Э.Розенталь, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов, F.R.Palmer, J.Thomas и др.). Это свидетельствует о том, что изучение категории модальности на материале различных языков имеет большое значение, так как оно связано с изучением других языковых проблем: проблемы предложения, категория наклонения, проблемы частей речи и др. Также было проведено множество исследований по выявлению особенностей делового стиля речи (лексические, грамматические и синтаксические), правилам написания деловых писем и их структуре (И.Р. Гальперин, Б.В.Волгин, З.С.Смелкова, Н.М.Разинкина, В.И.Карасик, Н.Н.Разговорова, A.A. Ashley, R.Chapman, A. Littlejohn и др.) Однако, работ по изучению средств выражения модальности в деловой письменной речи, а именно в письмах-запросах и письмах-претензиях на материале английского и русского языков в полной мере не было.
Объектом исследования является категория модальности.
Предметом исследования являются основные средства выражения категории модальности в деловых письмах, а именно в письмах-запросах и письмах-претензиях в английском и русском языках.
Материалом для исследования послужили 100 писем-запросов и писем-претензий на английском и русском языках: 25 писем-запросов и 25 писем-претензий на английском языке и 25 писем-запросов и 25 писем- претензий на русском языке.
Цель исследования - анализ языковых средств выражения модальности в английском и русском языках.
В соответствии с поставленными целями в работе решаются следующие задачи:
1. рассмотрение характеристик официально-делового стиля;
2. выявление особенностей писем-запросов и писем-претензий;
3. определение категории модальности;
4. выявление средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках;
5. определение сходств и различий в употреблении средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках.
Теоретической базой исследования послужили труды следующих ученых: В.В. Виноградова, Ш. Балли, Н.Д. Арутюновой, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, В.В. Гуревича, Н.Ф.Шведовой, В.И. Карасика, Н.М. Разинкиной, Т.А. Знаменской и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка комплексного изучения английских и русских средств выражения категории модальности в деловой корреспонденции на основе 25 писем-запросов и 25 писем-претензий на каждом языке. Выбор данных видов деловых писем обусловлен тем, что в них особо четко выражается отношение говорящего/адресанта к действительности.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в следующем: в диссертации освещается письменная деловая коммуникация, модальность и ее разновидности, определяются характеристики официального стиля, особенности писем-запросов и писем-претензий. И что весьма важно, в диссертации описываются способы выражения модальности в деловой корреспонденции на английском и русском языках.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований. Полученный количественный анализ средств выражения категории модальности может быть использован в теоретических курсах по переводу, межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблеме модальности, а также в практике перевода и преподавания иностранных языков, для написания учебной и методической литературы.
Выбор методов нашего исследования обусловлен спецификой исследуемого материла и поставленными задачами. В диссертации использовались следующие методы:
1) Метод научного описания;
2) Сравнительно-сопоставительный метод;
3) Метод сплошной выборки;
4) Метод количественного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Официально-деловой стиль занимает особое место среди других письменных стилей, так как он затрагивает наиболее важные сферы общения.
2. Деловое письмо представляет собой официальную корреспонденцию различных типов, которая применяется для связи между учреждениями или организациями, то есть юридическими и физическими лицами. Принято выделять несколько видов классификаций деловых писем, которые основаны не только на различных подходах, но и различных квалификационных признаках.
3. Особенности писем-запросов и писем-претензий. Письмо-запрос - служебное письмо, направляемое с целью получения каких-либо официальных сведений или документов. Письмо-претензия - это документ, представляющий собой письменную претензию в связи с неудовлетворительным исполнением или нарушением адресатом взятых им деловых обязательств.
4. Модальность является одной из многозначительных и интересных категорий языка и мышления.
5. Средства выражения модальности имеют как общие, так и различные черты в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках.
Структура работы: Данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются цели, задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимости, излагаются методы анализа.
В первой главе, рассматривается характерные особенности официально-делового стиля и деловой корреспонденции, приводятся
классификация деловых писем, определяется понятие модальности и основные способы ее выражения в английском и русском языках. Излагаются основные подходы к классификации видов модальности и, в частности, описываются три ее вида: алетическая, деонтическая и эпистемическая.
Во второй главе выделяются наиболее частотные способы выражения модальности в исследуемой деловой переписке на английском и русском языках. Анализируются универсальные и уникальные явления в средствах выражения категории модальности на английском и русском языках.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации, рассматриваются перспективы дальнейшего исследования категории модальности.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Официально-деловой стиль играет важную роль в современном мире. Официально-деловой стиль - один из функциональных стилей литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений. Таким образом, официально - деловой - это стиль документов: государственных актов, юридических норм, постановлений, инструкций, уставов, служебной переписки, частных деловых бумаг и т.п. Основная задача деловой коммуникации заключается в продуктивном сотрудничестве и улучшении отношений сторон и партнеров, взаимодействие с которыми определяется обменом информацией и носит информационный или дисциплинарный характер, направленный на достижение совместного результата.
Деловое общение - это форма общения, которая направлена на взаимодействие двух и более людей для осуществления взаимовыгодных результатов. Языку делового общения присущи две главные характеристики: специфическая модальность, способствующая установлению контакта с деловым партнером и клишированность, которая обеспечивает однозначную передачу информации.
В соответствии с целью данной диссертационной работы был проведен сопоставительный анализ средствах выражения модальности в письмах- запросах и письмах-претензиях. на английском и русском языках.
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
1. При решении задачи «рассмотрение характеристик официально-делового стиля» в нашей работе отмечено, что официально-деловому стилю присущи такие характеристики, как официальность, точность, краткость, стереотипность (стандартизованность) и логичность.
2. При решении задачи «выявление особенностей писем-запросов и писем-претензий» мы выяснили, что деловое письмо, как известно, состоит из трех частей: введения, основной части и заключения, содержание абсолютно четкой информации. В качестве характерных особенностей писем-запросов и писем-претензий нами были выделены: прямой и вежливый тон запроса; краткость, деликатность и понятность письма; изложение полной информации для каждой детали запроса; наличие пассивных конструкций для смягчения тона запроса.
3. При решении задачи «определение категории модальности» нами было
исследовано, что модальность представляет собой понятийно¬
синтаксическую категорию, выражающую отношение говорящего к реальной действительности посредством высказывания, в котором проявляются отношение высказывания к действительности и отношение действительности к высказыванию.
4. При решении задачи «выявление средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках» нами были выявлены наиболее характерные средства выражения модальности, такие как модальные глаголы, модальные слова, категория наклонения, отражающие различные отношения субъекта к высказываниями действительности.
5. При решении задачи «определение сходств и различий в употреблении средств выражения модальности в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках» нами было установлено, что наибольшее распространение в письмах-запросах и письмах-претензиях получают такие лексические средства модальности, как модальные глаголы и модальные слова. Основным морфологическим средством выражения модальности в исследуемых языках является категория наклонения. Как в английском, так и русском языках нами было выявлено такие общие черты, как употребление сослагательного и повелительного наклонения в письмах-запросах; преобладание средств выражения алетической модальности в письмах- запросах. В нашей работе были отмечены такие различия в средствах выражения модальности, как использование изъявительного наклонения в русском языке, преобладание разных видов модальности в письмах- претензиях на английском и русском языках.
Итогом нашего исследования является то, что для реализации целей каждого вида письма (письма-запроса и письма-претензии) и выражения отношения пишущего к действительности используются такие характерные средства выражения модальности, как лексические (модальные глаголы и модальные слова) и морфологические (категория наклонения). Письмо- запрос - это коммерческое деловое письмо, которое составляется с целью получения необходимой информации от адресата по поводу какого-то вопрос. В ходе исследования писем-запросов нами было выявлено, что основными средствами выражения модальности являются модальные глаголы would, will, could, should, can, a так же модальные слова possible, maybe, perhaps. В русском языке отмечается широкое использование модальных глаголов «хотеть», «мочь», «просить» и модальных слов «необходимо», «нужно», «уверен», «вероятно». Повелительное наклонение более характерно для писем-запросов на английском языке, в то время как в русском языке, сослагательное наклонение реализуется в данном виде деловых писем больше, чем повелительное наклонение.
В ходе исследования нами были выделены следующие основные средства выражения модальности в письмах-претензиях в английском языке would, will, have to, can, и модальные слова unfortunately, possible, certainly, maybe. В письмах-претензиях на русском языке отмечается широкое использование модальных глаголов «вынуждать», «хотеть», «требовать» и «просить», модальных слов «необходимо,, «нужно», «к сожалению», «возможно». Если в письмах-запросах на английском языке распространено повелительное наклонение, то в письмах-претензиях реализуется сослагательное наклонение. В русском языке нами выявлено, что в письмах- претензиях сослагательное и повелительное наклонения встречаются в равном количестве, при этом письма-претензии являются более нейтральными, с преимущественным использованием времен изъявительного наклонения.
Алетическая модальность характерна как для писем-запросов на английском языке, так и для писем-запросов на русском языке. В письмах- претензиях на английском языке доминирует эпистемическая модальность (реализованная такими глаголами, как think, believe, такими выражениями как to be sure, to be certain, certainly), отражающая
уверенность/неуверенность пишущего по отношению высказыванию. Иными словами, составитель претензии на английском языке вполне категоричен и уверен в обоснованности своей претензии.
В русском языке в письмах-претензиях преобладает деонтическая модальность, выраженная такими средствами, как модальные единицы как «необходимо», «обязательно», а так же повелительное и сослагательное наклонения. Это демонстрирует, что письма-претензии на русском языке имеют более категоричный характер.
Дальнейшее изучение реализации модальности в деловом стиле является актуальным в настоящее время. Никогда нельзя недооценивать деловую переписку. Наряду с деловым разговором она способна стать хорошим подспорьем в карьере. Или наоборот, испортить партнерские отношения. Причем успех сделки или приобретение союзников могут зависеть от одного слова. Деловой имидж базируется на умении грамотно вести переписку, а модальность и корректное использование ее средств играют огромную роль в этом.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель
диссертационной работы достигнута.
Материалы и выводы, представленные в работе, могут найти применение в вузовских лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, межкультурной коммуникации, по лингвистике текста, результаты исследования средств выражения модальности и особенностей их
употребления в письмах-запросах и письмах-претензиях на английском и русском языках могут быть использованы как материал для дальнейших практических исследований.



1. Андрюшкин А.П. Business English. Деловой английский язык. 3-е изд. М.: Дашков и Ко, 2002. -332 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. -384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. -383 с.
4. Ахманова, О. С. Словарь Лингвистических Терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 608 с.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд- во иностранной литературы, 1955.- 416 с.
6. Белокуров А. Язык деловых бумаг : [электронный ресурс] //Бизнес и
карьера: электрон. науч. журнал 2012 №68 URL:
http://subscribe.ru/archive/j ob.education.doc/201210/22102620.html, свободный, Загл. с экрана. Язык деловых бумаг.
7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. -178 с.
8. Богацкий И.С. Бизнес-курс английского языка / И.С. Богацкий, Н.Н. Дюканова К.: ВП Логос, 2005. -352 с.
9. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики: (Из
университетских чтений) / В.А. Богородицкий. Изд. 4-е, доп. Казань,
2011. 576 с.
10. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В. Н. Бондаренко // Филол. науки, 1979. № 2. С. 54-61.
11. Васильева Л.В. Теоретические подходы в изучении модальности // Вестник Амурского государственного университета. 2009. Вып. 44. Сер. Гуманитар. науки. С. 113-116.
12. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. -280 с.
13. Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской
грамматике / В.В. Виноградов М.: Наука, 1975. -559 с.
14. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике М., 1975. С. 53-87
15. Власенко С. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. Москва, 2006. -320 с.
16. Волгин Б.В. Деловые отношения. -М.: Деловая мысль, 1998. -121 с.
17. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 2005. - 254 с.
18. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие. М.: Логос, 2010. -432 с.
19. Грепл М.О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии М.,1978.- 302 с.
20. Гуревич, В.В.Стилистика английского языка: Учебное пособие. Изд.2- е, испр.— М.: Флинта: Наука, 2007. — 72 с.
21. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.В. Гуревич. 7-е изд. М.: Флинта, 2012.- 296 с.
22. Демина Е.Б. Способы выражения модальности в газетно¬
публицистических текстах современного английского языка: автореферат дис. к. филол. н.: специальность 10.02.04 [Ростовский гос. Педагог. ун- т]. Ростов, 1984. 176 с. -35.
23. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1986.- 127 с.
24. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. и доп. М.:КомКнига, 2006.- 224 с.
25. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высш. школа, 1981. -285 с.
26. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971. 366 с.
27. . Кабашов С.Ю. Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях: учеб. пособие / С.Ю. Кабашов, И.Г. Асфандиярова - М.: Флинта: Наука, 2009. - 206 с
28. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет: учеб. пособие для вузов. М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000.- 271с.
29. Красивова А.Н. Деловой русский язык/ Учебно-практическое пособие. -М.: Изд-во МФА, 2001. -80с.
30. Курашвили Е.И. Английский язык для технических вузов. Начальный курс [Текст]: Учебник / Е.И. Курашвили, Е.С. Михалкова. 2-e изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1991. -412 с.
31. Молоткова Н.В., Соседов Г.А. Основы коммерческой деятельности: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб.гос.техн. ун-та, 2004. -152 с.
32. Немешайлова A.B. Повелительное наклонение в современном русском языке. [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол.наук. Пенза, 1961.- 27 с.
33. Панфилов В.З. Категории модальности и ее роль конструктировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания, 1977. №4. С. 37-48.
34. Разинкина, Н. М. Стилистика английского научного текста. М.: USSR, 2009. -211 с.
35. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (На материале английской коммерческой корреспонденции): дис.... к. филол. н.: специальность 10.02.04 [Моск. гос. лингвист. ун-т]. М., 1983. -202 с.
36. Распопов И.П., Ломов А.М. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. Воронеж, 1984. -352 с
37. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических
терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.:
Просвещение, 1985. -399 с.
38. Роляк И.Л. К вопросу выражения модальности в обучении
иностранных учащихся речепорождению в письменном деловом дискурсе [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. науч. журнал 2014 №3.
39. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. Учебник для вузов. М.: Астрель, АСТ, 2000.- 224 с.
40. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения: пособие и словарь-справочник. М.: 1997. -188 с.
41. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 1997. — 256 с.
42. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.
43. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2007.-320 с.
44. Трофимова О.В. Основы делового письма: учеб. пособие / Е.В. Купчик, О.В. Трофимова. М.: Наука: Флинта, 2010.- 305 с.
45. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. к. филол. н.: специальность 10.02.01 [Воронеж. Гос. Университет]. В., 2002. -140 с.
46. Фокс. К. Англия и англичане [Текст]: то, о чем умалчивают путеводители [пер. с англ. И.П. Новосельцкой] - М.: Рипол Классик,
2012. - 512 с
47. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). М.: Просвещение, 1966. -156 с.
48. Щербатюк Э.Е. Категория модальности со значением уверенности -
неуверенности и средства ее выражения в русском языке: На материале произведений Л.Н. Толстого: дис. ... к. филол. н.:
специальность 10.02.01 [Тамбов. гос. ун-т]. Тамбов, 2005. 171 с.
49. Ashley A.A Handbook of commercial correspondence. Oxford University press, 1992 - 303 p.
50. Brieger N. Advanced English Contacts. - London: Oxford University Press, 1993.- 319 p.
51. Badger I. English for Work. Everyday Business English. London: Longman, 2003. -216 p.
52. Chapman R. English For Emails. London. Oxford University Press, USA , 2008.-189 p.
53. Littlejohn A. Company to company: Student’s book Forth Edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. -128p.
54. Palmer F.R. Mood and Modality / F.R. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -243 p.
55. Thomas J. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics / Thomas
J. Longman, 1995. -430 p.
56. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ