Ахмет-паша считается одним из самых известных поэтов Османской империи середины XV века. Он был поэтом первого ряда, поэтому его жизнь и произведения привлекали внимание большинства исследователей османской диванной литературы. В своей работе «Поэты средневековой Турции» довольно подробно останавливается на личности Ахмета-паши Виринея Стефановна Гарбузова. И даже предлагает переводы отрывков из нескольких его произведений. Агафангел Ефимович Крымский касается подробностей биографии Ахмета-паши в своем труде «История Турции и её литературы от расцвета до начала упадка». Крымский в своей работе последовательно ссылается на книги зарубежных ученых Хаммера и Гибба. Йозеф фон Хаммер-Пургшталь исследовал творчество Ахмета-паши в своей фундаментальной работе «История османской поэзии». Однако переводы интересующей нас касыды там отсутствуют. Исчерпывающее исследование биографии и особенностей творчества поэта провел в «Истории османской поэзии» шотландский востоковед Илайес Джон Вилкинсон Гибб. В его книге присутствует и небольшой переведенный на английский отрывок из «Солнечной» касыды. Что касается турецких исследователей, то хотелось бы обратить внимание на Али Альпаслана и его книгой, посвященной Ахмету- паше, где он разбирает и переводит на современный турецкий язык множество дошедших до нас образцов поэтического мастерства Ахмета- паши ; Атилла Шентюрк в «Антологии османской поэзии» дает подробный историко-культурный комментарий, касающийся «Солнечной» касыды ; и, конечно, на диван поэта, собранный турецким ученым Али Нихатом Тарланом, текст «Солнечной» касыды из которого служил объектом исследования в настоящей работе.
В отечественной тюркологии, к сожалению, за исключением Виринеи Стефановны Гарбузовой и Агафангела Ефимовича Крымского творчеством Ахмета-паши никто серьезно не занимался. У Виринеи Стефановны в «Средневековых поэтах Турции» есть и перевод начальных бейтов «Солнечной» касыды, который, впрочем, довольно серьезно расходится с переводом, подготовленным для настоящей работы. Часть касыды переведена В. Тихомировым с подстрочника И. Боролиной в сборнике «Из старой турецкой поэзии». Али Альпаслан в своей работе дает только перевод «Солнечной» касыды и достаточно бедный историко-культурный комментарий. За богатым комментарием следует обращаться к Атилле Шентюрку, однако комментарий его скорее погружает в реалии, описанные в «Солнечной» касыде, и не касается собственно литературных её особенностей. В данной работе мы постараемся руководствоваться именно литературоведческим подходом, однако реалии не вполне понятные русскому читателю, попробуем объяснить, обращаясь в первую очередь к работе Атиллы Шентюрка.
Таким образом, представленный в данной работе перевод является первым полным переводом «Солнечной» касыды Ахмета-паши на русский язык.
Актуальность данной работы определяется тем, что исследуемая касыда в отечественном востоковедении является практически не исследованным образцом творчества Ахмета-паши. Да и никто из перечисленных выше зарубежных ученых не подходил к изучению «Солнечной» касыды с позиций собственно литературоведения.
Целью настоящей работы является характеристика творческого метода и образной системы «Солнечной касыды» Ахмета-паши. Для достижения поставленной цели будут выполнены следующие задачи:
• Знакомство с существующими исследованиями зарубежных ученых
Перевод касыды на русский язык
• Вычленение космологических образов в касыде
• Проследить их использование для восхваления персоны шаха
Исследование будет проведено при использовании структурно-семантического метода.
Солнечная касыда, как и любая другая касыда классического османского периода, является произведением панегирического характера. Посвящена она восхвалению качеств правящего падишаха, а именно Мехмета II Фатиха, приближенным которого являлся Ахмет-паша. Касыда известна в двух списках: в 68 бейтов и в 70 бейтов. Али Альпаслан и Атилла Шентюрк опираются именно на 70-бейтный вариант, однако в настоящей работе мы берем за основу 68-бейтный, опубликованный в диване поэта, собранном Али Нихатом Тарланом. К сожалению, откуда был взят 70- бейтный вариант сказать сложно, Альпаслан и Шентюрк не дают ссылки, поэтому было отдано предпочтение тому варианту, который был опубликован именно в книге Али Нихата Тарлана. Вся касыда и включенная в неё газель написаны размером Fa’ilatun Failatun Fa’ilatun Fa’ilun.
Рассмотренная в данной работе касыда по сути своей является классическим образцом панегирического жанра — мадха, мамдухом — восхваляемым — в которой является султан Мехмет II Фатих. И Ахмет-паша оказывается действительно большим мастером классического периода османской поэзии.
В рамках исследования был составлен первый полный перевод «Солнечной» касыды на русский язык. Производился он с опорой на оригинальный текст и на турецкие переводы, выполненные Атиллой Шентюрком и Али Алпасланом. Как не сходятся они между собой в переводе некоторых бейтов, так и представленный в этой работе перевод не стоит считать простым переписыванием интерпретаций турецких ученых. Для лучшего понимания касыды русским читателем к некоторым бейтам был представлен комментарий.
Было прослежено, как поэт работает с космологическими образами, в каких связях они находятся друг с другом и с личностью падишаха.
Чтобы наиболее выпукло выразить величие особы падишаха поэт связывает его с ярчайшим предметом объективной реальности — солнцем. Но, как уже отмечалось выше, это скорее связь «зависимости», в которой падишах оказывается повелителем не только земной тверди, но и небесного свода. Здесь стоит отметить частое использование приема «ат-та’лил ат- тахийли» («воображаемое обоснование», «обоснование воображаемым»). Такой прием, при котором причиной естественно-обусловленного процесса является нечто реально невероятное. Здесь, например, вся смена дня и ночи происходит исключительно, чтобы выразить свое восхищение, чтобы нести службу падишаху.
Невозможно согласиться и с позицией турецких ученых по поводу вставной газели. Их точка зрения не мотивирована совершенно, и в тексте этой работы приведены некоторые соображения касательно реального конца газели.
Но и это исследование не способно дать ответы на все вопросы, которые возникают при внимательном изучении «Солнечной» касыды. Чем дольше она изучается, тем больше нового и странного открывается в ней.
1. Амальгамация // Словарь Брокгауза и Ефрона. [Электронный
источник] URL:
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/% D0%90%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B0%D 0%BC%D0%B0%D 1 %86%D0%B8%D 1 %8F
2. Аствацатурян Э. Г. Турецкое оружие. СПб: 2002.
3. Бакиров М.Х. Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков. // Филология и культура. Выпуск № 1 (39) / 2015 [Электронный источник] URL: http ://cyberleninka.ru/ article/n/ semantika-tsveta-v-kontekste-istorii- iskusstva-i-hudozhestvennoy-slovesnosti-tyurkov(дата обращения: 23.05.2016)
4. Бартольд В.В. К вопросу о полумесяце как символе ислама // Сочинения. Т. VI. М.: 1966.
5. Гарбузова В.С. Поэты средневековой Турции. Л.: 1983.
6. Гуревич А.Я. Избранные труды. Средневековый мир. Спб.: 2007.
7. Демидчик В.П. Мир чудес в арабской литературе XIII-XIV вв. М.: 2004.
8. Из старой турецкой поэзии. М.: 1978.
9. Кононов А.Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках. // Тюркологический сборник 1975. М.: 1978.
10. Коран. Пер. с араб. М.Н.О. Османова. [Электронный источник] URL: http://koran.islamnews.ru/osmanov/21/104.html(дата обращения: 24.05.2016).
11. Крымский А.Е. История Турции и её литературы от расцвета до начала упадка. Т.2. М.: 1910.
12. Османов М.Н.О. Стиль персидско-таджикской поэзии. IX-X вв. М.: 1974.
13. Савицкий Г.А., Савицкий А.Г. Еще раз о «водителе ритма» и
«нисходящей волне сокращения» миометрия в матке рожающей женщины. // Журнал акушерства и женских болезней. Выпуск № 2. Том LVII. [Электронный источник] URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-o-voditele-ritma-i- nishodyaschey-volne-sokrascheniya-miometriya-v-matke-rozhayuschey- zhenschiny(дата обращения: 20.05.2016)
14. Alpaslan A. Ahmet Pa§a. Ankara: 1987.
15. And. M. Miniaturlerle Osmanli-islam mitologyasi. Istanbul: 2010.
16. Denkta§ M. Divrigi’nin kapi tokmaklari ve kapi halkalari // Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi Sayi : 19 Yil : 2005/2. S. 132-139. [Электронный источник] URL: http://sbedergi.erciyes.edu.tr/sayi 19/6- %20(113-128[1].%20syf.).pdf(дата обращения: 25.06.2016)
17. Gibb E.J.W. A history of ottoman poetry. V.2. London: 1902.
18. Gunay K. Ahmet Pa§a Bursali // Islam Ansiklopedisi. C.2. Istanbul: 1989.
19. Hammer-Purgstall J.v. Geschichte der osmanischen Dichtkunst bis auf unsere Zeit. B. 1. Pest: 1836.
20. Ozkirimli A. Turk Edebiyati Tarihi (ansiklopedik). C. 1. - Istanbul: 2004.
21. §enturk A. A. Osmanli §iiri Antolojisi. Istanbul: 1999.
22. Tarlan A. N. Ahmet Pa§a divani. Ankara: 1992.