Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения электронной корреспонденции в
рамках делового дискурса 6
1.1. Понятие дискурса 6
1.2. Деловой дискурс в современной коммуникации 14
1.3. Особенности электронной корреспонденции в рамках делового
дискурса 21
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Электронная деловая корреспонденция в современном английском языке 28
2.1. Особенности англоязычной деловой корреспонденции 28
2.2. Лингвистические особенности контрактов в англоязычной деловой
корреспонденции 34
Выводы по Главе 2 38
Глава 3. Электронная деловая корреспонденция в современном немецком языке 40
3.1. Особенности немецкой деловой корреспонденции 40
3.2. Лингвистические особенности контрактов в немецкой деловой
корреспонденции 54
Выводы по Главе 3 56
Заключение 58
Список использованной литературы 61
Приложение
Как известно, основу коммерческой деятельности составляет деловое общение бизнесменов и партнеров, клиентов, поставщиков, сотрудников, коллег. На современном этапе развития экономики и общества к нему выдвигаются новые требования. Изменяется не только количество, но и качество речевого взаимодействия в сфере бизнеса. Все большее значение приобретает письменная коммуникация, связывающая представителей различных культур. Особо важным становится быстрое решение деловых вопросов, поэтому существенная часть информационно-коммуникационного потока приходится на электронную деловую переписку на английском языке. Стив Барнетт, основатель маркетингового агентства BurnettGroup, отмечает: «Мастерски составленное сообщение пользуется спросом во все времена, независимо от технологий».
В настоящий момент эта мысль особенно актуальна, так как в связи с отмечаемой сменой культурной и нормотворческой парадигмы на первый план в качестве основных достоинств речи выходит ее ясность и эффективность. Интерес к вопросу успешной коммуникации не случаен и освещается в целом ряде исследований (Безнаева О.А., Бергельсон М.Б., Стернин И.А., Хазагеров Г.Г.).
Таким образом, на фоне возросшей потребности в эффективной деловой переписке в условиях глобализации экономики важным фактором, определяющим актуальность настоящего исследования, является переход от стадии накопления научных сведений о лингвистике электронного делового письма к их систематизации и классификации. С момента своего появления в июле 1970 г. (Naughton 1999: 147) электронное деловое письмо преодолело путь от скромного упоминания среди форм компьютерно-опосредованной коммуникации до полноценного объекта отдельного исследования отечественных и зарубежных ученых (Вишнякова Е.А., Щипицина Л.Ю., Бэрон Н., Гейнс Дж., Дэнет Б., Кристал Д., Хименес-Морено Р. и др.). За это время терминологический аппарат этого направления существенно увеличился. На данный момент общий фонд работ достиг критической массы и нуждается в интеграции, обобщении и систематизации. Этим объясняется актуальность нашего исследования. Кроме того, возникает необходимость лингвистического анализа ныне популярной смешанной формы коммуникации («mixed medium» в терминологии Д. Кристала (Crystal 1997: 292), объединяющей черты письменной и устной речи, которая в последние десятилетия приобретает ещё и мультимедийные черты: смс, электронная почта, чаты, блоги, возможность обмена короткими звуковыми сообщениями в приложении WhatsApp и т.п. Исследование электронной деловой переписки с обозначенной позиции позволяет охарактеризовать взаимодействие лингвистической и технологической стороны данного средства коммуникации, что может способствовать как научно-техническому прогрессу, так и оптимизации делового общения. В настоящей работе мы рассматриваем электронное деловое письмо как речевой жанр, реализующийся в деловом дискурсе, поскольку мы исходим из того, что основные требования эффективной коммуникации закладываются на дискурсивном уровне.
Объектом исследования выступает электронная деловая корреспонденция на английском и немецком языках.
Предметом исследования являются лингвистические особенности контрактов на английском и немецком языках.
Гипотеза исследования: электронное деловое письмо - распространенный инструмент письменной деловой коммуникации - обладает рядом уникальных лингвистических черт.
Цель исследования состоит в описании характерных особенностей контрактов в рамках электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать понятие дискурса в современной лингвистике.
2. Рассмотреть особенности делового дискурса в современной коммуникации.
3. Выявить характерные черты электронной корреспонденции в рамках делового дискурса.
4. Проанализировать электронную деловую корреспонденцию на английском и немецком языках.
5. Сделать выводы о сходных и различных характеристиках контрактов на английском и немецком языках.
Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики текста и дискурса (Арутюнова Н.Д., Бархударов Л.С., Бахтиозина М.Г., Валгина Н.С., Вишнякова О.Д., Гальперин И.Р., Карасик В.И., Кибрик А.Е. и А.А., Красных В.В., Кубрякова Е.С., Ломтев Т.П., Макаров М.Л., Москальская О.И., Нижникова В.Л., Чернявская В.Е., Андерссон E., Барт Р., ван Дейк Т., Халлидей M.A.K.)
Для достижения цели исследования нами использовались следующие методы: описательный, контент-анализ, сравнительный.
Структура данной дипломной работы определяется поставленными целями и задачами и включает в себя введение, три главы и заключение.
Как известно, основу коммерческой деятельности составляет деловое общение бизнесменов и партнеров, клиентов, поставщиков, сотрудников, коллег. На современном этапе развития экономики и общества к нему выдвигаются новые требования. Изменяется не только количество, но и качество речевого взаимодействия в сфере бизнеса. Все большее значение приобретает письменная коммуникация, связывающая представителей различных культур. Особо важным становится быстрое решение деловых вопросов, поэтому существенная часть информационно-коммуникационного потока приходится на электронную деловую переписку, которая зачастую проходит на иностранном языке.
В ходе исследования нами была проанализирована деловая электронная корреспонденция на английском и немецком языках. В результате мы пришли к следующим выводам.
Особенности речевого жанра электронного делового письма представляют собой целый спектр инструментов эффективной коммуникации. Во-первых, это возможность варьировать структуру сообщения, используя или опуская приветствие и прощание. Во-вторых, это более точная и персонализированная формулировка темы. В-третьих, это особая архитектоника текста (соотношение «черного» и «белого» полей), которая при его малых объемах способствует быстрому просмотру. В- четвертых, это удобный способ реакции на реплику из предыдущего письма с использованием фрейминга и, наконец, в-пятых, это возможность использования гипертекста для компактной организации информации, в том числе и из внешних источников.
Наиболее важной и яркой особенностью электронного делового письма является его уникальное сочетание клишированности, шаблонности и вариативности. С одной стороны, модельный характер электронного делового письма облегчает процесс написания сообщений за счет 58
использования клише и этикетных формул, стандартной организации текста и стилистического оформления. Примером может служить обращение в деловом электронном письме. В обоих языках существует весьма ограниченное количество принятых форм обращения. В немецком самыми употребимыми являются: Sehr geehrte(r) Herr/Frau ..., Sehr geehrte Damen und Herren; Sehr geehrte Herren. В английском языке это Dear Sir, Dear Mr/ Mrs ...
С другой стороны, благодаря адаптации структурных элементов (приветствия, прощания и пр.), а также стилистического разнообразия (сочетание элементов нескольких регистров или нескольких функциональных стилей) электронная деловая переписка выгодно выделяется своей многофункциональностью, обслуживанием различных коммуникативных стилей внутри компании, удовлетворением потребностей самых разных пользователей. Эти особенности характерны для электронной деловой переписки как на английском, так и на немецком языках.
Однако имеются и некоторые отличия. Мы установили, что немецкоязычная деловая корреспонденция имеет более строгое оформление. Более тщательно заполняются все сопутствующие поля (данные адресата, информация об отправителе, класс документа). Гораздо реже, чем в английском языке встречаются опечатки и искажения слов. В немецкоязычной деловой переписке достаточно часто встречается дублирование контактной информации, а иногда и самого текста на английском языке или же на языке стороны-получателя. Например, Datum/ Date:, Firma/ Company, Von/ From:, Telefax-Nachricht/Cover Sheet, Seiten/ Number of pages(including cover sheet) Это считается признаком солидности компании и уважения к партнеру.
Однако в ходе нашего исследования мы установили, что электронная деловая корреспонденция на английском и немецком языках имеет больше сходных черт, нежели различий.
1. Аймолдина, А.А. Об изучении делового дискурса в современной лингвистике (Текст) / А.А. Аймолдина // Филология. - 2012. - № 1 (86). - С. 113-117.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 136-137.
3. Бахтиозина, М.Г. Письменная деловая коммуникация. Теоретические аспекты и практическая эффективность (Текст) / М.Г. Бахтиозина // Сборник научных трудов. - № 11. - М.:КДУ, 2014а. - С. 32-44.
4. Безнаева, О.А. Когнитивно-прагматические особенности представления информации в деловом дискурсе: на материале англоязычной деловой корреспонденции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Безнаева Ольга Александровна - Архангельск, 2009. - 183 с.
5. Белозерова Н.Н. Парадоксы дискурса / Н.Н.Белозерова //
Languageandliterature. - 2002. - № 13. -
http: //www.frgf. utmn.ru/j ournal/No 13/j ournal. htm
6. Бенвенист, Э. О субъективности в языке // Общая лингвистика. Глава XXIII. - М.: Прогресс, 1974. -С. 282-300.
7. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты(Текст)/В.В. Богданов Л., 1990.
8. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От
психолингвистики к лингвосинергетике. - М., 2009.
9. Валгина, Н.С. Теория текста (Текст) / Н.С. Валгина - М., Логос. 2003. - 250 с.
10. Ван Дейк Т. А. (1998). К определению дискурса. // http: //www.nsu.ru/psych/
11. Венедиктова Т. Между языком и дискурсом: кризис коммуникаций // http: //magazines.russ. ru/nlo/2001/50/venedikt.html
12. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. - М.: Изд-во стандартов, 1990. - 175 с.
13. Вишнякова, О.Д., Костина, Д.М. Влияние дискурсивных факторов на формирование оценочных характеристик концепта "multiculturalism"в британском лингвокультурном социуме (Текст) / О.Д. Вишнякова, Д.М. Костина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. - 2012. - Т. 13, № 125. - С. 5864.
14. Воробьева А.Е., Чекулай И.В. Лингвопрагматические особенности коммерческой корреспонденции (Текст) / И.В. Чекулай, А.Е. Воробьева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2009. - № 4. - С. 7-10
15. Геймурова Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса //
Молодой ученый. — 2016. — №2. — С. 886-891. — URL
https://moluch.ru/archive/106/25391/(дата обращения: 14.03.2018).
16. Горошко, Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии (Текст) / Е.И. Горошко // Жанры речи. - Саратов, Изд. центр «Наука», 2009. - Вып. 6. Жанр и язык. - С. 11-27.
17. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация.- М.: Прогресс, 1989.
18. Дука, А.В. Дискурсы и коллективные действия в общественных движениях // Общественные движения в современной России: от социальной проблемы к коллективному действию. - М.,1999. С. 19-33.
19. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. - Волгоград - Саратов, 1998. - С. 185-187.
20. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
21. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГУ.
Кибрик А. , Паршин П. Дискурс // www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye nauki/
22. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
23. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 215 с.
24. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек - текст - культура. - Екатеринбург, 1994. - С. 81-104.
25. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: Гнозис, 2003.
26. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008.- 320с
27. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. - URSS, 2008. - 312 с.
28. Манаенко Г.Н. Информационно - дискурсивный подход к анализу осложненного предложения. - Ставрополь: Изд. - во СГУ, 2006.
29. Манаенко Г.Н. Осложненное предложение в языке и речи: Очерки по теории и методологии исследования. - Ставрополь: Изд. - во СГУ, 2003.
30. Медведева Т.С. Ценности немецкого народа: История и современность, Вестник удмурдского университета, 2010. Вып. 3 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ. C. 130-134.
31. Мельникова В.С. Национальные особенности делового общения. ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина», Екатеринбург, 2009.
32. Панкратова О.А. Типы дискурса // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. - Волгоград: Станица-2, 2001. - С. 17-20.
33. Прохорова, О.Н., Чекулай, И.В. Дискурсивное пространство языка и речи (Текст) / О.Н. Прохорова, И.В. Чекулай // Апробация. - 2014. № 9.- С. 119.
34. Радченко, В.В. Архитектоника делового письма: Сопоставительный анализ английской, немецкой и русской деловой корреспонденции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Радченко Валерия Владимировна - Пятигорск, 2005. - 202 с.
35. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во «Р. Валент», 2005. - 216 с.
36. Сергиенко, М. А. Традиционные типы деловых писем в английском языке (Электронный ресурс) // VI Университетские чтения / Пятигорский гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск, 2008. - Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VI/uch_2008_ VI_ 00030.pdf
37. Чак Мартин. 50 практических правил Бизнес-сетикета (Сетевого этикета) / Библиофонд. Библиотека научной и студенческой информации. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=105411.
38. Чак Мартин. 50 практических правил Бизнес-сетикета (Сетевого этикета) / Библиофонд. Библиотека научной и студенческой информации. URL: http:// www.bibliofond.ru/view. aspx?id=105411.
39. Шлёпкина М. А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль
клише в деловом дискурсе (Текст) // Современная филология: материалы Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 222-227. — URL
https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/151/(дата обращения: 15.03.2018).
40. Этикет электронной почты и правила написания электронного письма. www.rusconsalt.ru