ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре 6
1. Проблема определения сущности комического 6
2. Категория комического. Виды (формы) комического 11
3. Основные приемы создания комического эффекта 14
4. Важнейшие функции юмора 18
5. Особенности немецкого юмора 22
6. „Der Witz“, „die Anekdote“, «шутка» и «анекдот» 25
7. Типы немецких анекдотов. Проблемы и возможности их перевода 33
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41
ГЛАВА II. Анализ перевода немецких шуток и анекдотов 47
1. Анализ перевода ситуативных анекдотов 47
1.1. Буквальный перевод 47
1.2. Перевод с дополнительным комментарием переводчика 55
1.3. Перевод-изложение 61
2. Анализ перевода языковых анекдотов 67
2.1. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне 67
2.2. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на морфемном уровне 70
2.3. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на лексическом уровне 73
2.4. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на синтаксическом уровне....76
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 84
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 91
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ 92
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
В последние десятилетия в связи со все большей популярностью и разнообразностью юмористических телевизионных шоу, а также видео и сайтов в сети Интернет, сфера комического и, в частности, такие типы комических текстов малого формата как шутка и анекдот стали привлекать внимание исследователей все чаще. Особый интерес для изучения на сегодняшний день представляют потенциальные возможности перевода комических текстов с одного языка на другой при условии сохранения их комического эффекта в другой культуре, а также «границы» этих возможностей.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык, а также анализу стратегий, выбранных для их перевода.
Актуальность настоящего исследования заключается в частотности употребления шуток и анекдотов во время публичных выступлений разного характера, поскольку современная стилистика не только допускает, но даже приветствует вкрапления данных комических текстов как при личностном, так и при деловом общении.
Объектом настоящего исследования являются немецкие шутки и анекдоты.
Предметом изучения являются трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода данных шуток и анекдотов на русский язык.
Целью данной работы является определение достоинств и недостатков стратегий, используемых при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык и, как следствие, выявление наиболее продуктивных переводческих стратегий.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Исследовать категорию комического.
2. Определить основные виды комического.
3. Выявить основные приемы, помогающие создать комический эффект.
4. Определить функции юмора.
5. Выявить особенности немецкого юмора.
6. Дать определения понятиям „der Witz“, „die Anekdote“, «шутка», «анекдот» и выявить характерные черты анекдота как типа текста.
7. Классифицировать немецкие шутки и анекдоты по характеру трудностей, возникающих при их переводе на русский язык.
8. Проанализировать предложенные переводы немецких шуток и анекдотов.
9. Определить переводческие ошибки и наиболее продуктивные приемы перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык.
Материалом исследования послужили 688 немецких шуток и анекдотов с предложенными к ним переводами на русский язык. Исследуемые примеры были отобраны методом сплошной выборки с соответствующих сайтов в сети Интернет, а также из сборников немецких анекдотов с русскими переводами общим объемом 409 страниц.
Научная новизна работы заключается в выборе анализируемого материала, а также в подходе к анализу предложенных вариантов перевода, рассматриваемых с точки зрения современного переводчика.
Методы исследования обусловлены целью и задачами работы. В настоящей работе используются метод лингвистического наблюдения, сравнения, анализа, обобщения и описания с использованием приемов интерпретации, метод дистрибутивного, контекстуального и компонентного анализа, дискурсивный метод, дефиниционный метод, метод грамматического, лексико-семантического, коммуникативно-прагматического и лингвокультурологического анализа, метод сплошной выборки и метод количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов по:
- теории комического и юмора (Дземидок Б., Дмитриев А.В., Иссерс О.С., Кузьмина Н.А., Кошелев А.Д., Кулинич М.А., Лук А.Н., Пропп В.Я., Attardo S., Raskin V., Koestler A. и др.);
- теории анекдота (Барский Л.А., Белоусов А.В., Курганов Е.Я., Санников Б.М., Химик В.В., Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д., Blasius A., Marfurt B. и др.);
- теории переводоведения (Алексеева И.С., Комиссаров В.Н., Миньяр- Белоручев Р.К., Павлова А.В., Светозарова Н.Д., и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном анализе перевода комических текстов малого формата. Результаты исследования могут быть использованы при изучении особенностей немецкой юмористической культуры и теории языковой игры. Полученные на основании исследования выводы могут иметь значение для дальнейших работ в области переводоведения.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных в нем результатов в курсах по лексикологии, стилистике и прагмалингвистике, при разработке учебных методических пособий, посвященных проблемам юмористического дискурса и переводческим стратегиям, а также в практике изучения немецкого языка.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами данного исследования и отражает его основные этапы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка интернет-источников и списка источников практического материала.
В данной работе мы попытались выяснить, возможен ли адекватный и эквивалентный перевод немецкой шутки или анекдота на русский язык.
Импульсом к исследованию послужила существующая тенденция, фактически мода, использовать шутки и анекдоты не только при неформальном, но и при деловом общении. Учитывая данное обстоятельство, переводчик должен быть готов к тому, что во время презентации, семинара, переговоров, конференции и во многих других ситуациях оратор может использовать в своей речи шутку или анекдот, которую необходимо будет перевести.
В ходе исследования мы выяснили, что, природа комического понимается неоднозначно и что данная категория оставляет широкий простор для дальнейшего изучения.
Дав краткий обзор трех основных видов комического (юмор, ирония, сатира), мы определили основные приемы создания комического эффекта и выяснили, что они достаточно универсальны, поскольку в их основе лежит общая идея отклонения от нормы.
Универсальны и функции, которые выполняет юмор. Однако в каждой лингвокультуре юмор обладает особенностями, связанными с определенным историческим опытом народа, традициями, устройством быта, национальным характером и пониманием нравственных ценностей. Знание этих особенностей входит в компетенцию переводчика.
Изучение существующих определений, а также истории понятий «анекдот» и „der Witz“, как и определение характерных черт анекдота как типа текста позволило сделать вывод о том, что немецкий термин „der Witz“ является гиперонимом для понятий «шутка» и «неисторический анекдот», в то время как другой немецкий термин „die Anecdote“ означает преимущественно «исторический анекдот».
Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе немецких шуток и анекдотов, можно разделить на трудности экстралингвистические и культурологические, это позволит выделить два основных типа немецких шуток и анекдотов - ситуативные (Situationswitze) и языковые (Sprachwitze / Wortwitze). И, в свою очередь, поможет выявить их основные механизмы создания комического эффекта и определить возможные стратегии перевода.
В результате анализа немецких шуток и анекдотов мы установили, что большую часть примеров составляют ситуативные шутки и анекдоты (631 из 688). Однако считать, что в немецком языке ситуативных шуток и анекдотов больше, чем языковых, основываясь на этих данных, было бы неверно, поскольку в качестве практического материала нашей работы послужили не все существующие в немецком языке шутки и анекдоты, а только те, к которым был найден опубликованный перевод на русский язык.
Анализ показал, что среди возможных вариантов перевода немецких шуток и анекдотов можно выделить буквальный перевод, перевод с дополнительным комментарием и перевод-изложение.
Ситуативные шутки и анекдоты не представляли особых трудностей для перевода, в отличие от языковых шуток и анекдотов (57 примеров из 668), в основе которых игра слов на разных языковых уровнях (фонетическом, морфемном, лингвистическом, синтаксическом). В результате исследования мы выяснили, что в ситуации, когда игру слов и комический эффект текста оригинала передать в языке перевода невозможно, наиболее выгодной стратегией является замена буквального перевода текста из языка оригинала на другой текст в языке перевода с аналогичным механизмом создания комического эффекта.
Анализ предложенных переводов немецких шуток и анекдотов показал, что основными переводческими ошибками, в результате которых были нарушены нормы русского языка, а также утрачен комизм исходных текстов, стали семантический и грамматический буквализмы. В то же время, комплексное использование лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, наоборот, повышало шансы на получение наиболее адекватного и эквивалентного перевода.
В результате исследования в качестве наиболее продуктивных приемов перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык мы выделили: поясняющий описательный перевод, антонимический перевод, адекватную замену лексем и устойчивых речевых оборотов, компенсацию, изменение синтаксической структуры предложений, преобразование пассивного залога в активный, изменение части речи.
В связи с этим можно сделать вывод, что для перевода с немецкого языка комических текстов малого формата - шутки и анекдота, переводчик должен:
1) хорошо владеть немецким языком и уметь грамотно выражать мысли на русском языке;
2) знать и учитывать при переводе шуток и анекдотов особенности юмора в языке оригинала и языке перевода;
3) уметь распознавать интенцию рассказчика, для правильной передачи в тексте перевода;
4) уметь распознавать в шутках и анекдотах механизм создания комического эффекта;
5) выработать определенную стратегию перевода разных типов шуток и анекдотов, уметь пользоваться переводческими трансформациями;
6) руководствоваться при переводе такими понятиями как «адекватность» и «эквивалентность»
Перспективно для дальнейших исследований более глубокое изучение функционирования механизмов языковой игры в немецких и русских шутках и анекдотах, изучение возможностей перевода немецких диалектально окрашенных анекдотов на русский язык, изучение и сопоставительный анализ стилистических особенностей русских и немецких анекдотов, а также сопоставительный анализ переводческих трансформаций, используемых для перевода немецких шуток и анекдотов на другие языки.
1. Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина, 2008. Вып. № 2 (10). С. 87-97.
2. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение, 2010. Вып. 45. № 21 (202). С. 5-9.
3. Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ, 2012. № 9 (642). С. 45-55.
4. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. 28 с.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. 224 с.
7. Архипова А.А. Анекдот в зарубежных исследованиях ХХ в. // Живая старина. М.: ГРЦРФ, 2001. №4. С. 30-31.
8. Барский Л.А. Это просто смешно! или Зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. М.: Х.Г.С., 1994. 303 с.
9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худож. лит., 1990. 543 с.
10. Белоусов А.В. Жанры словесного текста: Анекдот. Учебный материал по теории литературы. Таллин: Просвещение, 1989. 389 с.
11. Билан О.А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 26-29.
12. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.
13. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 56-85.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Просвещение, 1996. 312 с.
15. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа (Theorie und Praxis der Stilanalyse). М.: Академия, 2010. 352 с.
16. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.
17. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. М.: РОССПЭН, 1998. 332 с.
18. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. педагог, ун-т, 2000. 250 с.
19. Зарубина Н.Н. Смеховая культура как фактор толерантности к новым социальным группам в российском обществе // Общественные науки и современность, 2006. №5. С. 155-166.
20. Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспекты. Омск: Омский гос. ун-т,
2000. 186 с.
21. Казакова Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80.
22. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. 367 с.
23. Келарева Д.Б. Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: МГПУ, 2013. 21 с.
24. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (Этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции / под ред. А.Г. Козинцева. СПб.: Наука,
2002. С. 5-43.
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
26. Кошелев А.Д. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 277-326.
27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1960. 175 с.
28. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. 264 с.
29. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.
30. Курганов Е.Я. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда»,
2001. 285 с.
31. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. 192 с.
32. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990. 64 с.
33. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Конгломерат лингвистических и экстралингвистических факторов как основа экспликации немецкого юмора // Magister Dixit, 2013. №1 (3). С. 1-16.
34. Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997. С. 166-168.
35. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка" (на материале американских текстов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 1999. 18 с.
36. Миловская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса: автореф. дис. на соиск. уч. степ. док. филол. наук. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. 41 с.
37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
38. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско- немецкого и немецко-русского перевода. СПб.: Антология, 2012. 480 с.
39. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 2004. 24 с.
40. Поликарпов А.М. Прагматика немецкого анекдота // Deutsch kreativ, 2007. № 1. С. 7-10.
41. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 288 с.
42. Романова Е.В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. I. С. 168-172.
43. Салыгина Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона // Стилистические стратегии текстообразования: сб. науч. тр. / под ред. Бордуковой Д.Г. М.: МГЛУ, 1992. Вып. 339. С. 103-118.
44. Санников Б.М. Русская языковая шутка. М.: Просвещение, 2000. 245 с.
45. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М: Языки русской культуры, 1999. 544 с.
46. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 46-78.
47. Спенсер Г. Физиология смеха // Опыты научные, политические и философские. Т. 2. Минск: Литература, 1998. С. 799-811.
48. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического. М.: Изд-во МГУ,
2003. 176 с.
49. Тамберг Ю.Г. Как развить чувство юмора. М.: Флинта, 2005. 272 с.
50. Тарасенко Т.В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник ИГЛУ, 2009. № 4 (8). С. 126-130.
51. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М.: Языки русской культуры, 1966. 241 с.
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
53. Тураев С.В., Тимофеев Л.И., Вишневский К.Д. [и др.]. Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся. М.: Просвещение, 1989. 335 с.
54. Фомичева Ж.Е., Елисеева Е.Б. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2009. № 1. С. 309-319.
55. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Аспект Пресс, 2006. 480 с.
56. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 5-15.
57. Халикова М.Л. Основные характеристики текста анекдота // Вестник Башкирского университета. Филология и языкознание, 2012. № 2: Т. 17. С. 980-982.
58. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.17-31.
59. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. Вып.444. С. 180-187.
60. Ширяева Н.В. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке (на материале типа текста "анекдот"): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2007. 26 с.
61. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
62. Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис. на соиск. науч. степ. канд. филол. наук. Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 1997.
24 с.
63. Юдин Ю.И. Народный анекдот, смежные фольклорные жанры, литература // Жанры словесного текста. Анекдот: сб. ст. Таллин: Таллин. пед. ин-т, 1989. С.77-86.
64. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin & N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. 426 P
65. Blasius A. Der politische Sprachwitz in der DDR. Hamburg: Dr. Kovac, 2003. 358 S.
66. Brinker K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden. 7. uberarb. und erw. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2010. 160 S.
67. Koestler A. The Act of Creation. N. Y.: The Macmillan Company, 1964. 751 P
68. Lipps T. Komik und Humor. Eine psychologisch-asthetische Untersuchung. Bremen: Europaischer Hochschulverlag GmbH & Co KG, 2010. 312 S.
69. Marfurt B. Textsorte Witz: Moglichkeiten einer sprachwissenschaftlichen Textsorten-Bestimmung. 1. Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1977. 177 S.
70. Preisendanz W. Uber den Witz. Konstanzer Universitatsreden. Bd. 13. Konstanz: Universitats Verlag, 1970. 24 S.
71. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht - Boston - Lancaster: D. Reidel, 1985. 302 P
72. Spier A. Deutsch mit Witzen lernen. Berlin: Cornelsen, 2005. 168 S.
73. Wenzel P Joke // Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature / ed. by Koch W.A. Bochum: Universitatsverlag Dr. Norbert Brockmeyer, 1994. P 123-131.
74. Wilson C.P Jokes: Form, Content, Use and Function. London: Academic Press, 1979. 252 P
75. Yasunari Ueda. Textsorte Witz und Karikatur als Material zum Sprachlernen. Bd. 18. Berlin: LIT, 2013. 224 S.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2 т. М.: Русский язык, 2000. Т. 1: А-О - 1213 с., Т. 2: П-Я - 1084 с.
2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.
3. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. В 2 т. 12е изд., испр. М.: Дрофа; Русский язык - МЕДИА, 2010. Т. 1: А-К - 1066 с., Т. 2: L-Z - 1004 с.
4. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 870 с.
5. Современный словарь иностранных слов [Текст]: ок. 20000 слов / Ведущий ред. Л. Н. Комарова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2001. - 742 с.
6. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. - 1239 с.
7. Викисловарь. [Электронный ресурс] // URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/(дата последнего обращения 20.04.2016).
8. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс] // URL: http://www.lingvo-online.ru/ru(дата последнего обращения 19.05.2016).
9. Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн [Электронный ресурс] // URL: http://www.classes.ru(дата последнего обращения 17.03.2016).
10. Duden online [Электронный ресурс] // URL: http://www.duden.de/(дата последнего обращения 19.05.2016).
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
1. Википедия. [Электронный ресурс] // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki(дата обращения 06.04.2016).
2. Глинка К. Теория юмора [Электронный ресурс] // URL: http://scorcher.ru/neuro/neuro_sys/laughter/laughter5.php(дата обращения 19.11.2015).
3. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких языковых анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. СПб, 2003 [Электронный ресурс] // URL: http://nemphil.spbu.ru/images/books/kovtunova.pdf(дата обращения 17.02.2016).
4 . Петров М. Понятный смех // Вокруг Света. №4 (2907). Апрель 2016 [Электронный ресурс] // URL: http://www.vokrugsveta.ru/article/247402/(дата обращения 05.05.2016).
5. Lingvin.com// Ежемесячный PDF-журнал. Вып. 11. Сентябрь 2010 [Электронный ресурс] // URL: http://www.lingvin.com/archive/num11.shtml(дата обращения 18.10.2015).
6. Lingvin.com// Ежемесячный PDF-журнал. Вып. 12. Октябрь 2010 [Электронный ресурс] // URL: http://www.lingvin.com/archive/num12.shtml(дата обращения 18.10.2015).
7. Spitzenwitze. Die besten Witze im Netz [Электронный ресурс] // URL: http://www.spitzenwitze.de/witze/manta/page/3/(дата обращения 21.02.2016).
8. The 5 Functions of Humor (Psychology of Humor) [Электронный ресурс] // URL: http://theunboundedspirit.com/the-5-functions-of-humor-psychology-of- humor/(дата обращения 11.03.2016).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 1. Безруков А.В. Избранные немецкие анекдоты. М.: ООО «МНПК Элан», 2003. 201 с.
2 . Фаградянц И. , Курбатов С. Witze und Anekdoten von A bis Z. Deutsch- Russisch. От «А» до «Z». Сборник немецких анекдотов с переводом на русский язык. М.: ЭТС, 2000. 208 с.
3. Анекдоты на немецком [Электронный ресурс] //URL: http:// startdeutsch.ru/interesno/o-germanii-i-nemtsakh/661-anekdoty-na- nemetskom(дата обращения 14.12.2015).
4. Анекдоты на немецком языке [Электронный ресурс] // URL: http://www.de- online.ru/publ/anekdoty/4-1(дата обращения 13.12.2015).
5 . Коллекция анекдотов на немецком языке [Электронный ресурс] //URL: http://www.studygerman.ru/fun/humour(дата обращения 11.12.2015).
6. Пашкова Е. Немцы тоже шутят: 12 анекдотов на немецком языке с переводом (6+) [Электронный ресурс] // URL: http://вектор-успеха.рф/publ/13- 1-0-289 (дата обращения 13.12.2015).