ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ РЕАЛИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Н.В.ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Специфика интерпретации художественного текста 7
1.2 Трудности интерпретации художественного текста 13
1.3 Сущность реалии 20
1.4 Классификация реалий 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НОАМЫ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1 История интерпретации произведения «мертвые души» на английский язык 30
2.2 Приемы передачи реалий при переводе 34
2.3 Интерпретация русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые
души» на английский язык 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Специфика интерпретации художественного текста 7
1.2 Трудности интерпретации художественного текста 13
1.3 Сущность реалии 20
1.4 Классификация реалий 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НОАМЫ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1 История интерпретации произведения «мертвые души» на английский язык 30
2.2 Приемы передачи реалий при переводе 34
2.3 Интерпретация русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые
души» на английский язык 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Литература - один из важнейших способов международного и межнационального общения. Книга объединяет народы, знакомит их другими культурами. С максимальной полнотой и концентрированностью в художественном творчестве проявляется дух народа - неповторимость его поэтического и культурного формирования, его психологического строя. Понять литературное произведение другого народа - значит понять другой национальный характер, эмоциональный мир другой культуры (Гачечиладзе, 1972: 176).
Чтобы познать настоящую русскую жизнь, иностранным читателям следует окунуться в художественный мир. Так как при переводе не требуется обычная передача текста на иностранный язык, а осознанный выбор тех или иных методов и способов перевода, максимально сохраняющих точный смысл авторского текста, подобная возможность представляется им благодаря трудам профессиональных переводчиков, в некоторой степени которых можно назвать соавторами.
Сложно переоценить значимость реалии в переводческой деятельности. Данное лингвистическое явление вызывает особый интерес для изучения, так как это, зачастую, непереводимая на иностранный язык лексика. Реалии помогают понять национальные особенности, поскольку несут в своем языковом значении огромный культурологический смысл.
Данная работа посвящена особенностям отражения русских языковых реалий в английском языке на примере художественной литературы, а имен -но на материале произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души». Проблема передачи русских реалий на английский язык - одна из наитруднейших задач, стоящих перед переводчиком. Она привлекла внимание многих лингвистов, таких как А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, С. Влахова, С. Флорина, В.В. Кабакчи, и других лингвистов.
Проблемам перевода художественных текстов посвящены работы К.И. Чуковского, Е.Г. Эткинда, В. Н. Алексеевой.
Из существующих английских переводов поэмы «Мертвые души» для анализа нами были выбраны переводы, выполненные Д. Хогартом, Р. Магуайром, К. Инглишем. Наш выбор определил тот факт, что данные переводы были выполнены непосредственно с русского языка на английский, опубликованы максимальным тиражом и пользуются спросом у специалистов и у читателей.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости выявления оптимальных способов передачи русскоязычных реалий на английский язык путем сравнения переводов и оригинального текста, так как при переводе они вызывают наибольшие трудности. Реалии всегда представляют особые трудности в процессе перевода, так как относятся к неидентичным элементам языка, выражая чуждые для других культур понятия. Эти сложности и обеспечивают интерес к данной проблеме и ее актуальность.
Объектом исследования являются русские языковые реалии в английских текстах поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души».
Предметом исследования являются особенности передачи русских реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык.
Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных методов их перевода в художественной литературе.
В связи с этим были поставлены и решены следующие задачи:
^Проанализировать специфику и трудности художественного перевода.
2) Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении.
3) Привести переводческую классификацию реалий.
4) Описать основные способы их передачи на язык перевода.
5) Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских языковых реалий в английских версиях поэмы «Мёртвые души». 6) Изучить особенности стиля и языка Н.В. Гоголя и сопоставить их с переводческими решениями, обнаруженными в текстах переводов. 5
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений реалии в словарях различного типа; сравнительно-сопоставительный метод; статистический метод для систематизации полученных данных.
Теоретическая значимость заключается в том, что закономерности, выявленные в ходе исследования можно использовать для конкретизации и обогащения уже полученных знаний в вопросах теории перевода.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов и результатов данного исследования при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-лингвистами и филологами курсовых и дипломных работ. Материалы работы также могут быть использованы при составлении словарей лингвистических реалий.
Материалом для исследования послужил оригинальный текст произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души»: Гоголь Н.В. Мертвые души. Том пер-вый // Гоголь Н.В. Избранное. - Свердловск, 1983 и его англоязычные пере-воды, содержащие явления номинации русско-культурных реалий: 1) D.J. Hogarth (Д. Хогарт): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Ho-garth / N. Gogol. Dover, 2003
2) Christopher English (К. Инглиш): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translat-ed by Christopher English / N. Gogol. Raduga Publishers, Moscow,2015. 3) Robert A. Maguire (P. Магуайром): Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire / N. Gogol. Penguin Books, 2004.
Выбор данных переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей. Примеры отбирались путем сплошной выборки.
Апробация материалов исследования производилась на студенческой научной конференции НИУ «БелГУ».
Структура работы:
Цели и задачи данного исследования определили структуру выпускной квалификационной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, а также списка литературы.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, указывается практическая и теоретическая ценность исследования, определяются методы исследования.
В первой главе дается анализ лингвистической литературы по проблеме художественного перевода и реалий. Здесь раскрывается сущность та-ких понятий как «реалия», «художественный текст» приводится обобщенное определение термина «реалия» и классификация данной языковой единицы.
Во второй главе анализируются основные способы и приемы передачи русских реалий на английский язык, проводится сравнительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский
В заключении формулируются выводы исследования.
Чтобы познать настоящую русскую жизнь, иностранным читателям следует окунуться в художественный мир. Так как при переводе не требуется обычная передача текста на иностранный язык, а осознанный выбор тех или иных методов и способов перевода, максимально сохраняющих точный смысл авторского текста, подобная возможность представляется им благодаря трудам профессиональных переводчиков, в некоторой степени которых можно назвать соавторами.
Сложно переоценить значимость реалии в переводческой деятельности. Данное лингвистическое явление вызывает особый интерес для изучения, так как это, зачастую, непереводимая на иностранный язык лексика. Реалии помогают понять национальные особенности, поскольку несут в своем языковом значении огромный культурологический смысл.
Данная работа посвящена особенностям отражения русских языковых реалий в английском языке на примере художественной литературы, а имен -но на материале произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души». Проблема передачи русских реалий на английский язык - одна из наитруднейших задач, стоящих перед переводчиком. Она привлекла внимание многих лингвистов, таких как А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, С. Влахова, С. Флорина, В.В. Кабакчи, и других лингвистов.
Проблемам перевода художественных текстов посвящены работы К.И. Чуковского, Е.Г. Эткинда, В. Н. Алексеевой.
Из существующих английских переводов поэмы «Мертвые души» для анализа нами были выбраны переводы, выполненные Д. Хогартом, Р. Магуайром, К. Инглишем. Наш выбор определил тот факт, что данные переводы были выполнены непосредственно с русского языка на английский, опубликованы максимальным тиражом и пользуются спросом у специалистов и у читателей.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости выявления оптимальных способов передачи русскоязычных реалий на английский язык путем сравнения переводов и оригинального текста, так как при переводе они вызывают наибольшие трудности. Реалии всегда представляют особые трудности в процессе перевода, так как относятся к неидентичным элементам языка, выражая чуждые для других культур понятия. Эти сложности и обеспечивают интерес к данной проблеме и ее актуальность.
Объектом исследования являются русские языковые реалии в английских текстах поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души».
Предметом исследования являются особенности передачи русских реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык.
Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных методов их перевода в художественной литературе.
В связи с этим были поставлены и решены следующие задачи:
^Проанализировать специфику и трудности художественного перевода.
2) Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении.
3) Привести переводческую классификацию реалий.
4) Описать основные способы их передачи на язык перевода.
5) Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских языковых реалий в английских версиях поэмы «Мёртвые души». 6) Изучить особенности стиля и языка Н.В. Гоголя и сопоставить их с переводческими решениями, обнаруженными в текстах переводов. 5
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений реалии в словарях различного типа; сравнительно-сопоставительный метод; статистический метод для систематизации полученных данных.
Теоретическая значимость заключается в том, что закономерности, выявленные в ходе исследования можно использовать для конкретизации и обогащения уже полученных знаний в вопросах теории перевода.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов и результатов данного исследования при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-лингвистами и филологами курсовых и дипломных работ. Материалы работы также могут быть использованы при составлении словарей лингвистических реалий.
Материалом для исследования послужил оригинальный текст произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души»: Гоголь Н.В. Мертвые души. Том пер-вый // Гоголь Н.В. Избранное. - Свердловск, 1983 и его англоязычные пере-воды, содержащие явления номинации русско-культурных реалий: 1) D.J. Hogarth (Д. Хогарт): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Ho-garth / N. Gogol. Dover, 2003
2) Christopher English (К. Инглиш): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translat-ed by Christopher English / N. Gogol. Raduga Publishers, Moscow,2015. 3) Robert A. Maguire (P. Магуайром): Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire / N. Gogol. Penguin Books, 2004.
Выбор данных переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей. Примеры отбирались путем сплошной выборки.
Апробация материалов исследования производилась на студенческой научной конференции НИУ «БелГУ».
Структура работы:
Цели и задачи данного исследования определили структуру выпускной квалификационной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, а также списка литературы.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, указывается практическая и теоретическая ценность исследования, определяются методы исследования.
В первой главе дается анализ лингвистической литературы по проблеме художественного перевода и реалий. Здесь раскрывается сущность та-ких понятий как «реалия», «художественный текст» приводится обобщенное определение термина «реалия» и классификация данной языковой единицы.
Во второй главе анализируются основные способы и приемы передачи русских реалий на английский язык, проводится сравнительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский
В заключении формулируются выводы исследования.
Для как анализа передачи русских но реалий в английском не языке нами была он исследована поэма Н. на В. Гоголя «Мёртвые что души» и 3 перевода тот этого произведения на это английский язык, выполненные как Д. Хогартом (D. но J. Hogarth), К. не Ииглишем (Ch. English) он и Р. Магуайром на (R.A. что Maguire). Материалом исследования тот также послужили данные это двуязычных и одноязычных как толковых словарей русского но и английского языков, не русского семантического словаря, он специализированных справочников и на энциклопедических словарей.
Целью что анализа, как уже тот отмечалось, явилось исследование это стратегий и способов как перевода русских языковых но реалий, выполненных различными не англоязычными переводчиками.
Поэма он Н.В. Гоголя на неоднократно переводилась на что английский язык, что тот даёт немалый материал это для анализа вариантов как перевода самих текстов, но различных лексических и не синтаксических явлений, для он исследования приёмов их на передачи и наиболее что удачных переводческих решений. тот Для нашего исследования это были выбраны переводы как с наибольшим количеством но переизданий и пользующиеся не спросом у англоязычных он читателей.
Проведённая исследовательская на работа включила следующие что этапы:
1. Соответствующая проработка тот поэмы Н.В. это Гоголя «Мёртвые души как» с целью установления но русских языковых реалий не в тексте оригинала он по методу сплошной на выборки. Общий объём что проанализированных языковых реалий тот русской культуры, принадлежащий это к этнографической группе, как составил 418 лексических единиц.
2. Разработка и не обоснование классификации русских он реалий, обнаруженных в на тексте оригинала по что предметному признаку. В тот качестве ключевой классификации это русских языковых реалий как для целей практического но исследования нами предложена не и применена классификация он С. Влахова и на С. Флорина, адаптированная что под цели настоящего тот исследования.
3. Проработка текстов это переводов поэмы «Мёртвые как души» с целью но установления способов передачи не русских языковых реалий он в англоязычных текстах. на Наибольшей популярностью у что переводчиков пользовались такие тот приемы как аналогичный это перевод, описание, транскрибирование как / транслитерация
4. Систематизация но и анализ методов не перевода русских языковых он реалий.
Базируясь на на соответствующих данных словарей, что подтверждённых также результатами тот личного лингвистического анализа, это мы пришли к как заключению, что лишь но незначительная часть русских не языковых реалий имеет он свои однозначные и на точные соответствия в что англоязычных переводах.
В тот ходе нашего исследования это нами было установлено, как что наиболее часто но специфика творчества Н. не В Гоголя выражается он благодаря использованию этнографических на реалий. Зачастую, при что их переводе происходит тот потеря фоновых знаний, это в результате чего как у читателя формируется но неполноценный образ героев не и окружения. Эта он тенденция присуща переводам на Д. Хогарта, что что обусловлено, в том тот числе, и тем, это что вышеуказанный переводчик как часто прибегает к но опущению авторского материала, не сокращая целые предложения. он Самыми успешными в на этом плане являются что переводы К. Инглиша тот и Р. Магуайра, это так как они как способствуют передаче картины но мира и замысла не писателя. При этом, он в переводах Д. на Хогарта довольно часто что встречается такой приём тот как транслитерация. Он это позволяет с наибольшей как полнотой передать исторический но и ситуационный контекст, не раскрывая при этом он эмоциональную окраску событий
Целью что анализа, как уже тот отмечалось, явилось исследование это стратегий и способов как перевода русских языковых но реалий, выполненных различными не англоязычными переводчиками.
Поэма он Н.В. Гоголя на неоднократно переводилась на что английский язык, что тот даёт немалый материал это для анализа вариантов как перевода самих текстов, но различных лексических и не синтаксических явлений, для он исследования приёмов их на передачи и наиболее что удачных переводческих решений. тот Для нашего исследования это были выбраны переводы как с наибольшим количеством но переизданий и пользующиеся не спросом у англоязычных он читателей.
Проведённая исследовательская на работа включила следующие что этапы:
1. Соответствующая проработка тот поэмы Н.В. это Гоголя «Мёртвые души как» с целью установления но русских языковых реалий не в тексте оригинала он по методу сплошной на выборки. Общий объём что проанализированных языковых реалий тот русской культуры, принадлежащий это к этнографической группе, как составил 418 лексических единиц.
2. Разработка и не обоснование классификации русских он реалий, обнаруженных в на тексте оригинала по что предметному признаку. В тот качестве ключевой классификации это русских языковых реалий как для целей практического но исследования нами предложена не и применена классификация он С. Влахова и на С. Флорина, адаптированная что под цели настоящего тот исследования.
3. Проработка текстов это переводов поэмы «Мёртвые как души» с целью но установления способов передачи не русских языковых реалий он в англоязычных текстах. на Наибольшей популярностью у что переводчиков пользовались такие тот приемы как аналогичный это перевод, описание, транскрибирование как / транслитерация
4. Систематизация но и анализ методов не перевода русских языковых он реалий.
Базируясь на на соответствующих данных словарей, что подтверждённых также результатами тот личного лингвистического анализа, это мы пришли к как заключению, что лишь но незначительная часть русских не языковых реалий имеет он свои однозначные и на точные соответствия в что англоязычных переводах.
В тот ходе нашего исследования это нами было установлено, как что наиболее часто но специфика творчества Н. не В Гоголя выражается он благодаря использованию этнографических на реалий. Зачастую, при что их переводе происходит тот потеря фоновых знаний, это в результате чего как у читателя формируется но неполноценный образ героев не и окружения. Эта он тенденция присуща переводам на Д. Хогарта, что что обусловлено, в том тот числе, и тем, это что вышеуказанный переводчик как часто прибегает к но опущению авторского материала, не сокращая целые предложения. он Самыми успешными в на этом плане являются что переводы К. Инглиша тот и Р. Магуайра, это так как они как способствуют передаче картины но мира и замысла не писателя. При этом, он в переводах Д. на Хогарта довольно часто что встречается такой приём тот как транслитерация. Он это позволяет с наибольшей как полнотой передать исторический но и ситуационный контекст, не раскрывая при этом он эмоциональную окраску событий
Подобные работы
- Перевод русских реалий на английский язык при помощи трансформаций на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В ПОЭМЕ Н.В. ГОГОЛЯ "МЕРТВЫЕ ДУШИ"
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - Перевод реалий в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕВОД САТИРИЧЕСКИХ ЭПИЗОДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ Н.В. ГОГОЛЯ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2020 - СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ДИГЛОССИИ РУССКИХ ДВОРЯН В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX ВЕКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2016



