ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Специфика интерпретации художественного текста 7
1.2 Трудности интерпретации художественного текста 13
1.3 Сущность реалии 20
1.4 Классификация реалий 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НОАМЫ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1 История интерпретации произведения «мертвые души» на английский язык 30
2.2 Приемы передачи реалий при переводе 34
2.3 Интерпретация русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые
души» на английский язык 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Приложения должны быть в работе, но в настоящий момент отсутствуют
Литература - один из важнейших способов международного и межнационального общения. Книга объединяет народы, знакомит их другими культурами. С максимальной полнотой и концентрированностью в художественном творчестве проявляется дух народа - неповторимость его поэтического и культурного формирования, его психологического строя. Понять литературное произведение другого народа - значит понять другой национальный характер, эмоциональный мир другой культуры (Гачечиладзе, 1972: 176).
Чтобы познать настоящую русскую жизнь, иностранным читателям следует окунуться в художественный мир. Так как при переводе не требуется обычная передача текста на иностранный язык, а осознанный выбор тех или иных методов и способов перевода, максимально сохраняющих точный смысл авторского текста, подобная возможность представляется им благодаря трудам профессиональных переводчиков, в некоторой степени которых можно назвать соавторами.
Сложно переоценить значимость реалии в переводческой деятельности. Данное лингвистическое явление вызывает особый интерес для изучения, так как это, зачастую, непереводимая на иностранный язык лексика. Реалии помогают понять национальные особенности, поскольку несут в своем языковом значении огромный культурологический смысл.
Данная работа посвящена особенностям отражения русских языковых реалий в английском языке на примере художественной литературы, а имен -но на материале произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души». Проблема передачи русских реалий на английский язык - одна из наитруднейших задач, стоящих перед переводчиком. Она привлекла внимание многих лингвистов, таких как А.Д. Швейцера, В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, С. Влахова, С. Флорина, В.В. Кабакчи, и других лингвистов.
Проблемам перевода художественных текстов посвящены работы К.И. Чуковского, Е.Г. Эткинда, В. Н. Алексеевой.
Из существующих английских переводов поэмы «Мертвые души» для анализа нами были выбраны переводы, выполненные Д. Хогартом, Р. Магуайром, К. Инглишем. Наш выбор определил тот факт, что данные переводы были выполнены непосредственно с русского языка на английский, опубликованы максимальным тиражом и пользуются спросом у специалистов и у читателей.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости выявления оптимальных способов передачи русскоязычных реалий на английский язык путем сравнения переводов и оригинального текста, так как при переводе они вызывают наибольшие трудности. Реалии всегда представляют особые трудности в процессе перевода, так как относятся к неидентичным элементам языка, выражая чуждые для других культур понятия. Эти сложности и обеспечивают интерес к данной проблеме и ее актуальность.
Объектом исследования являются русские языковые реалии в английских текстах поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души».
Предметом исследования являются особенности передачи русских реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык.
Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных методов их перевода в художественной литературе.
В связи с этим были поставлены и решены следующие задачи:
^Проанализировать специфику и трудности художественного перевода.
2) Уточнить объем понятия «реалия» в переводоведении.
3) Привести переводческую классификацию реалий.
4) Описать основные способы их передачи на язык перевода.
5) Провести сопоставительный анализ вариантов перевода русских языковых реалий в английских версиях поэмы «Мёртвые души». 6) Изучить особенности стиля и языка Н.В. Гоголя и сопоставить их с переводческими решениями, обнаруженными в текстах переводов. 5
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа: контекстологический метод, т.е. любое выделение и толкование значений реалии в словарях различного типа; сравнительно-сопоставительный метод; статистический метод для систематизации полученных данных.
Теоретическая значимость заключается в том, что закономерности, выявленные в ходе исследования можно использовать для конкретизации и обогащения уже полученных знаний в вопросах теории перевода.
Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов и результатов данного исследования при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-лингвистами и филологами курсовых и дипломных работ. Материалы работы также могут быть использованы при составлении словарей лингвистических реалий.
Материалом для исследования послужил оригинальный текст произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души»: Гоголь Н.В. Мертвые души. Том пер-вый // Гоголь Н.В. Избранное. - Свердловск, 1983 и его англоязычные пере-воды, содержащие явления номинации русско-культурных реалий: 1) D.J. Hogarth (Д. Хогарт): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Ho-garth / N. Gogol. Dover, 2003
2) Christopher English (К. Инглиш): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translat-ed by Christopher English / N. Gogol. Raduga Publishers, Moscow,2015. 3) Robert A. Maguire (P. Магуайром): Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire / N. Gogol. Penguin Books, 2004.
Выбор данных переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей. Примеры отбирались путем сплошной выборки.
Апробация материалов исследования производилась на студенческой научной конференции НИУ «БелГУ».
Структура работы:
Цели и задачи данного исследования определили структуру выпускной квалификационной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, приложений, а также списка литературы.
Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, его актуальность, указывается практическая и теоретическая ценность исследования, определяются методы исследования.
В первой главе дается анализ лингвистической литературы по проблеме художественного перевода и реалий. Здесь раскрывается сущность та-ких понятий как «реалия», «художественный текст» приводится обобщенное определение термина «реалия» и классификация данной языковой единицы.
Во второй главе анализируются основные способы и приемы передачи русских реалий на английский язык, проводится сравнительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский
В заключении формулируются выводы исследования.
Для как анализа передачи русских но реалий в английском не языке нами была он исследована поэма Н. на В. Гоголя «Мёртвые что души» и 3 перевода тот этого произведения на это английский язык, выполненные как Д. Хогартом (D. но J. Hogarth), К. не Ииглишем (Ch. English) он и Р. Магуайром на (R.A. что Maguire). Материалом исследования тот также послужили данные это двуязычных и одноязычных как толковых словарей русского но и английского языков, не русского семантического словаря, он специализированных справочников и на энциклопедических словарей.
Целью что анализа, как уже тот отмечалось, явилось исследование это стратегий и способов как перевода русских языковых но реалий, выполненных различными не англоязычными переводчиками.
Поэма он Н.В. Гоголя на неоднократно переводилась на что английский язык, что тот даёт немалый материал это для анализа вариантов как перевода самих текстов, но различных лексических и не синтаксических явлений, для он исследования приёмов их на передачи и наиболее что удачных переводческих решений. тот Для нашего исследования это были выбраны переводы как с наибольшим количеством но переизданий и пользующиеся не спросом у англоязычных он читателей.
Проведённая исследовательская на работа включила следующие что этапы:
1. Соответствующая проработка тот поэмы Н.В. это Гоголя «Мёртвые души как» с целью установления но русских языковых реалий не в тексте оригинала он по методу сплошной на выборки. Общий объём что проанализированных языковых реалий тот русской культуры, принадлежащий это к этнографической группе, как составил 418 лексических единиц.
2. Разработка и не обоснование классификации русских он реалий, обнаруженных в на тексте оригинала по что предметному признаку. В тот качестве ключевой классификации это русских языковых реалий как для целей практического но исследования нами предложена не и применена классификация он С. Влахова и на С. Флорина, адаптированная что под цели настоящего тот исследования.
3. Проработка текстов это переводов поэмы «Мёртвые как души» с целью но установления способов передачи не русских языковых реалий он в англоязычных текстах. на Наибольшей популярностью у что переводчиков пользовались такие тот приемы как аналогичный это перевод, описание, транскрибирование как / транслитерация
4. Систематизация но и анализ методов не перевода русских языковых он реалий.
Базируясь на на соответствующих данных словарей, что подтверждённых также результатами тот личного лингвистического анализа, это мы пришли к как заключению, что лишь но незначительная часть русских не языковых реалий имеет он свои однозначные и на точные соответствия в что англоязычных переводах.
В тот ходе нашего исследования это нами было установлено, как что наиболее часто но специфика творчества Н. не В Гоголя выражается он благодаря использованию этнографических на реалий. Зачастую, при что их переводе происходит тот потеря фоновых знаний, это в результате чего как у читателя формируется но неполноценный образ героев не и окружения. Эта он тенденция присуща переводам на Д. Хогарта, что что обусловлено, в том тот числе, и тем, это что вышеуказанный переводчик как часто прибегает к но опущению авторского материала, не сокращая целые предложения. он Самыми успешными в на этом плане являются что переводы К. Инглиша тот и Р. Магуайра, это так как они как способствуют передаче картины но мира и замысла не писателя. При этом, он в переводах Д. на Хогарта довольно часто что встречается такой приём тот как транслитерация. Он это позволяет с наибольшей как полнотой передать исторический но и ситуационный контекст, не раскрывая при этом он эмоциональную окраску событий
1. Бархударов Л.С. О прагматическом аспекте перевода / Л.С. Бархударов // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.- метод. конф. - М., 1972. - С. 6.
2. В. А. Жуковский. «Вместо предисловия. Отрывок из письма». - Полное собрание сочинений, т. II. СПб., 2012.- 216 с.
3. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: МГУ, 2012. - 232 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - КДУ, 2004. - 240 с.
6. Виноградов. В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 2008-23 с.
7. Влахов С.И. Флорин., С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.4-е - М.: Р.Валент, 2009. - 360 с.
8. Вороненков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: дис. канд. филол. наук / И.И. Вороненков. - Саратов: СГУ, 2006. - 141 с.
9. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. - 176 с.
10. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 с.
11. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность, М., - 2009. - 54 с.
12. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб. : Союз, /2008. - 480 с.
13. Кабакчи В. В. Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию.
- СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. - 252 с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод. - М.:Инъязиздат, 2008. - 13 с.
15. Катков М. Н. Пушкин. Собр. соч.: В 6 т. СПб., 2010. - 764 с.
16. Коковина Л. В. Модальные значения уверенности - неуверенности в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводах на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук: 05.15.10. - Калининград, 2013. - С. 51.
17. Колшанский Г.В. Паралингвистика.- М.: Наука, 2010. - 80 с.
18. Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // ИЯ. - 1990. - № 6. - С. 256.
19. Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 2013. - 397 с.
20. Маркс К. Об искусстве: в 2 т. / К. Маркс, Ф. Энгельс. М.: Искусство,2009.- 77с.
21. Масленникова Е.М. Критики и литературоведы XIX века о русской литературе // Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. - 2015. - 82 с.
22. Масленникова Е.М. Лакунарная напряженность текстовой коммуникации // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2005. - С. 159.
23. Масленникова Е.М. Намеренные и ненамеренные лакуны в текстовой коммуникации // Вестник Тверского гос. ун-та. Сер. Филология. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 31. - С.161.
24. Масленникова Е.М. Чужая действительность в реалиях // Вестник Московской международной академии. - 2016. - № 1. - С. 99.
25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. - М., 2014. - 176 с.
26. Никанорова Ю.В. Поэма Н. В. Гоголя «Мёртвые души» в немец-кой рецепции: дис. канд. филол. наук / Ю.В. Никанорова. - М., 2008. - 223 с.
'll.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 2015. - 243 с.
28. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970. - С. 98.
29. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 2016. - 284 с.
30. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 2017. - 94 с.
31. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. - Нижний Новгород, 2015. - С. 25.
32. Сивкова А.В. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мёртвые Души»: Автореф. дис. канд. филол. Наук: - Москва, 2007. - С. 151.
33. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский // М.: Изд-во Иностр. лит.,2010. - 416 с.
34. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. - М.: Наука,2010.- 158 с.
35. Стернин, И.А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексической системе языка /Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2010. - С. 170.
36. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 2015. - 239 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб., доп. - М. : Высш. шк.,2012. - 303 с.
38. Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 139 с.
39. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. // МГПИИЯ Сборник научных трудов., вып.171. М.,2007- 342с.
40. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Введение в языкознание: хрестоматия / под ред. А.Е. Супруна. - Минск: Высш. шк.,2013. - 144 с.
41. Чепель Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский: дис. канд. филол. наук / Н.П. Чепель. - М, 2009. - 152 с.
42. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствовоний. // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып.212. М., 2009 - 374 с.
43. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики /Г.В. Чернов // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 2011. - Том 20. - С.256.
44. Чотикеева К.Ш. Принципы художественного перевода // Вестник Кыргызско-Российского Славянского Университета. - 2015. - № 6. - С. 201.
45. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 томах. Том 3. Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей / К. Чуковский. М.: Терра-Книжный клуб, 2009. - 46 с.
46. Эпштейн О. В. Актуальные проблемы лингвистики и современные методы преподавания иностранных языков. Лингвокультурный феномен черного юмора // Интеллект. Инновации. Инвестиции. - 2013. - Специальный выпуск. - С. 131.
47. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод: монография / Е.Г. Эткинд. - Л.: Советский писатель, 1963. - 432 с.
48. Fanger Donald. Creation of Nikolai Gogol (revised version) / D. Fanger. Harvard, 2014.- 121 p.
Список источников
1. Гоголь, H.B. Избранные сочинения. В 2-х томах / Н.В. Гоголь. - М.: Худож. лит., 2016. - 495 с.
2. Гоголь, Н.В. Поэма «Мёртвые души» // http: //www.publiclibrary.narod.ru/Gogol.Nikolai/.
3. Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire / N. Gogol. - Penguin Books, 2004. - 465 p.
4. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by Christopher English / N. Gogol. - Raduga Publishers, Moscow, 2015. - 423 p.
5. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth / N. Gogol. - Dover, 2004.-296 p.
Список использованных словарей
1. Арапова, H.C. Словарь иностранных слов / Н.С. Арапова. - М. : Русс, яз., 2000. - 336 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2011.
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 2013.
Электронные ресурсы
1. Большой энциклопедический словарь (БЭС) [Электронный ре-сурс]: URL: http://dic.academic.ru. (дата обращения: 6.03.2018).
2. Лукина Д.Д., Павлова Т.Л. Особенности перевода русских реалий на английский язык: на примере короткого рассказа Толстого «сказка об Иване- дураке» // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 2.; URL: http://eduherald.ru/ru/article/view7idM5400(дата обращения: 04.03.2018).
3. Станиславский А.Р. Финикийский торговец: переводоведение и междисциплинарность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2016/10/16634(дата об-ращения: 27.03.2018).