Тема: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ И РОССИЙСКИХ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ И МУЛЬТФИЛЬМОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Основные фонетические особенности английского и русского языков 7
1.1 Интонация как фонетический феномен выражения эмоций 7
1.2 Компоненты интонации 10
1.3 Основные интонационные шкалы в английском и русском языках 31
Глава II. Сопоставительный анализ выражения эмоций в английском и русском языках 37
2.1 Выделение основных человеческих эмоций для фонетического
анализа 37
2.2 Основные эмоции в русских и американских фильмах и мультфильмах 48
2.3. Различия и сходства фонетического выражения эмоций 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 76
📖 Введение
Актуальность темы очевидна:
а) Приоритет для переводчика. Звуковая картина языка - это приоритет любого языка. Прежде чем начать писать и читать на иностранном языке, мы учимся воспринимать его на слух. Для нас, будущих переводчиков, аудитивный навык является превалирующим (если речь идет об устном переводе) и должен быть развит в серьезной степени. Чтобы адекватно понять и корректно произносить иностранные слова, нужно не просто уметь имитировать звуки и интонацию, необходимо обладать определенной системой фонетических знаний, секретов, которые помогли бы приблизить свое произношение к идеалу;
б) Понимание чужого языка через свой, родной язык. Постигая иностранный язык, мы глубже понимаем свой. Сравнивая фонетические явления в иностранном (в нашем случае - английском) и родном языках, мы получаем возможность понять, какие именно интонационные и звуковые различия имеют место быть, какая именно интерференция (негативное влияние одного языка на другой) может появиться вследствие взаимодействия языков в нашем сознании. Эмоциональный фон языков также может быть различен (интонационные шкалы в русском и английском отличаются), а потому понимание эмоционального настроения собеседника также не всегда корректно. Вычисление возможных фонетических ошибок поможет переводчику профессионально оценить эмоциональный фон высказывания и адекватно передать его атмосферу.
Научная новизна данной работы заключается в том, что рассмотрением фонетических особенностей английского и русского языков с точки зрения выражения эмоций в английском и русском синематографах до нашей работы научный мир не занимался. В работе также проведена систематизация основных фонетических сходств и различий в выражении эмоций в английском и русском языках на базе аудио-визуального материала.
Объектом исследования являются фонетические особенности английского и русского языка.
Предметом данного исследования являются сходства и различия выражения эмоций в английском русском языках на фонетическом уровне.
Цель исследования заключается в выявлении и в сопоставлении фонетических особенностей в английском и русском языках с последующим выявлением и сравнением эмоционального фона высказываний на примере четырех комедий и четырех мультфильмов американского и российского производства.
Задачи исследования:
а) Проведение теоретического анализа основных фонетических различий английского и русского языка, помогающих выражению эмоций в обоих языках;
б) Выявление наиболее значимых фонетических особенностей,
создающих эмоциональный фон в российских и американских комедиях;
в) Проведение сопоставительного анализа фонетических особенностей комедий и мультфильмов на английском и русском языках на базе аудиовизуального материала;
г) Определение основных фонетических сходств и различий в выражении эмоций в английском и русском языках на базе аудио-визуального материала.
Материалом исследования послужили: «Джентльмены удачи», «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Sister act!» («Сестричка, действуй!»)», «Sister act!2» («Сестричка, действуй!-2») и мультфильмы: «Три богатыря и шамаханская царица», «Три богатыря на дальних берегах», «Inside out» («Головоломка»), «Shrek» («Шрек»).
Методы исследования: обзор литературы, практический анализ аудиовизуального материала, сопоставление информации в литературных источниках, сравнительный анализ полученных данных.
Теоретическая значимость: основные выводы и положения
исследования о таких проблемных вопросах, как фонетические особенности английской русской речи, их причины и характер, можно использовать в курсе теоретической фонетики. В курсе практической фонетики английского языка результаты исследования могут быть полезны в процессе изучения (преподавания) интонации, ее компонентов, ее особенностей в обоих языках.
Практическая значимость: данные, полученные исследовании, могут быть полезны преподавателям и переводчикам, заинтересованным в углублении своих познаний в плоскости корректного анализа выражения эмоций и корректной трактовки интонационного фона высказываний в английском и русском языках. Практическое значение работы заключается в том, что полученные результаты могут быть важны для прикладных и экспериментальных исследований по фонетике.
Теоретическая базой исследования послужили работы: Елухина Н.В., Ярцева В.Н., Антипова А.М., Антонова Д.Н., Богомазов Г.М., Брызгунова Е.А., Касаткин Л.Л., Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И., Соколова М.А..
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно - практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
высказывание, передают эмоции говорящего, выражают его отношение к собеседнику и предмету речи. Выбор ее зависит от характера и ситуации общения, от цели общения, от эмоционального состояния людей, которые ведут беседу.
На базе российских и американских комедий и мультфильмов мы рассмотрели, какие именно интонационные модели помогают той или иной эмоции выражаться наиболее ярко. Концепция российских и американских фильмов и мультфильмов позволяет сравнить фонетические особенности в русском и английском языках. Своеобразие российских и американских фильмов и мультфильмов представляет собой эмоционально-окрашенную лексику.
В итоге нашего исследования, мы приходим к заключению, что и английский, и русский языки чрезвычайно эмоциональны, однако это разная эмоциональность: в английском это шкалы, представленные витиеватыми ступенчатыми, скользящими, «прыгающими» тактами, в русском же эмоции более прямолинейны, однако более глубоки и многогранны в плане оттенков той или иной эмоции.
Постигая эмоции того или иного языка, мы можем постичь ментальность народа, которому принадлежит этот язык. В нашей работе мы сделали попытку сравнить интонационно-эмотивный фон двух языков с тем, чтобы ближе познакомиться с эмоциональностью двух народов, выяснить оттенки той или иной эмоции в похожих жизненных ситуациях.
Оба языка проявили себя эмоционально богато и ярко, ведь мы подвергали фонетическому анализу комедийный жанр. Однако, несмотря на очевидность наших выводов, подчеркнем, что окрашенность каждой эмоции в фильмах и мультфильмах, их оттенки, оказались разными, порой играющими на контрастах.
Исходя из сравнений, нам открывается возможность понять и постичь сходства и различия в выражении эмоций в английском русском языках на фонетическом уровне. Сравнения могут быть полезны преподавателям и переводчикам, заинтересованным в углублении своих познаний в плоскости корректного анализа выражения эмоций и корректной трактовки интонационного фона высказываний в английском и русском языках.



