Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сравнение переводческих трансформаций в устном и письменном переводе на материале речей американских и британских политиков

Работа №60112

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы82
Год сдачи2016
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
333
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Реализация коммуникативного намерения в политическом дискурсе 7
1.1 Переводческие трансформации и эквивалентность перевода 7
1.1.1 Адекватность и эквивалентность перевода 7
1.1.2 Классификация переводческих трансформаций 10
1.1.3 Коммуникативное намерение 16
1.2 Политический дискурс 18
1.2.1 Понятие дискурса 18
1.2.2 Понятие политического дискурса и языка политики 20
1.2.3 Основные характеристики британского и американского
политического дискурса 22
1.2.4 Стратегии и тактики в современном политическом дискурсе.. ..27
Выводы по главе 33
Глава 2 Сравнительный анализ переводческих трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий 35
2.1.1 Стратегия «игра на понижение» 35
2.1.2 Стратегия на повышение 41
2.1.3 Стратегия театральности 48
2.2 Выявление реализации коммуникативного намерения оратора в
синхронном переводе 59
Выводы по главе 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение 1

Настоящая работа посвящена исследованию переводческих трансформаций в устном и письменном переводе речей американских и британских политиков. Переводческие трансформации широко изучались такими учеными как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова. Исследователи Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, М. Бейкер также изучали этот вопрос, но то, что в российской лингвистической традиции принято называть «переводческими трансформациями», в западной традиции рассматривается в рамках концепции «translation techniques». Понятие «переводческие трансформации» многозначно, поскольку с одной стороны, под переводческими трансформациями понимаются преобразования, вызванные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). А с другой стороны, под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не исходящие из межъязыковых отношений.
В современном мире политическая коммуникация приобретает все большую актуальность, поскольку с развитием средств массовой информации и интернета политики получили возможность обращаться к огромной аудитории и использовать этот ресурс для осуществления борьбы за власть. Проводятся встречи, заседания и выступления с участием политиков из разных стран. И, конечно, мероприятия подобного рода всегда сопровождаются переводом как устным, так и письменным. По мнению О.Л. Михалевой, Е.И. Шейгал, политический дискурс обладает высокой степенью манипулятивности. Е.И. Фалилеев считает, что политический дискурс реализует язык политики и воплощает в речи средства и особенности национального языка, используемого политиком в своих публичных выступлениях. Как известно, политические деятели используют различные стратегии и тактики для реализации своего коммуникативного намерения. И одной из задач переводчика является его передача на ПЯ.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена значительной ролью политического дискурса в жизни современного общества и необходимостью исследования приемов, используемых при его переводе.
Цель настоящей работы - сравнить трансформации в устном и письменном переводах и проанализировать, каким образом использование переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических речей, влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Для достижения этой цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие концепции переводческих трансформаций и сформулировать классификацию, отвечающую цели исследования.
2. Проанализировать особенности американского и британского политического дискурса.
3. Выявить стратегии и тактики, используемые политиками в публичных выступлениях и переводческие трансформации, встречающиеся в их переводах.
4. Провести компаративный анализ переводческих трансформаций в рамках стратегий и тактик, реализуемых в политических речах.
5. Проанализировать результаты опроса, нацеленного на выявления реализации коммуникативного намерения политиков в синхронном переводе.
Объектом настоящего исследования являются письменный и синхронный переводы речей американских и британских политиков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков.
Материалом для исследования послужили скрипты речей американских и британских политиков и их письменные переводы, опубликованные в открытом доступе на новостных сайтах и сайтах официальных ведомств, а также скрипты синхронного перевода, выполненного студентами- магистрантами 2-ого курса СПбГУ, обучающимися по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». В частности, в исследовании анализируются переводы речи Барака Обамы в Таллине, произнесенной 4 сентября 2014 года, речи Дэвида Кэмерона о создании «Силиконовой Долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 года, иннаугурационной речи Билла Клинтона от 21 января 1993 г., и речи Дэвида Лидингтона, посвященной вооруженному конфликту на юго-востоке Украины, датированной 10 февраля 2015 года.
Для анализа реализации коммуникативного намерения, записи синхронного перевода были даны для прослушивания студентам 1-ого курса СПбГУ, обучающимся по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». После этого они ответили на вопросы анкеты, направленной на выявление реализации коммуникативного намерения в синхронном переводе речей политиков.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов политических речей на русском и английском языках и соответствующих переводов данных речей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в процессе переводческой деятельности, в процессе обучения теории и практике перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Работа прошла апробацию на конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2016 г.), где автор работы выступил с докладом «Трансформации в устном и письменном переводе (на материале выступлений Б. Обамы и Д. Кэмерона)».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ теоретического материала показал, что понятие переводческие трансформации неоднозначно. Поэтому в рамках настоящего исследования под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не обусловленные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ и ПЯ.
Политический дискурс характеризуется как высокоманипулятивный и обладает следующими системообразующими признаками: целью общения, участниками общения, способом общения (избираемыми стратегиями и тактиками). Интенция политического дискурса зависит от его цели.
При анализе практического материала, была выявлена закономерность в использовании тактик политического дискурса и темой выступления. Так, в речах Б. Обамы и Д. Лидингтона, затрагивающих проблемы демократии, свободы, независимости и конфликта на юго-востоке Украины широко распространены тактики анализ-«минус», обвинения, обличения. Для речей Д. Кэмерона и Б. Клинтона характерны тактики неявной самопрезентации, обещания, отвода критики. Таким образом, можно сделать вывод, что использование политиком тех или иных тактик зависит от предполагаемого адресата речи и коммуникативного намерения оратора.
Анализируя письменный и два варианта синхронного перевода речей американских и британских политиков, мы выявили, что как в устном, так и в письменном переводе применяются приемы замены, добавления и опущения. Однако причины их использования детерминированы видом перевода и его условиями.
Анализ реализации коммуникативного намерения политиков в рамках стратегий и тактик политического дискурса показал: при условии, что синхронист в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, обладает фоновыми знаниями о
национальном характере и культуре ее народа и грамотно использует прием компенсации, применение переводческих трансформаций генерализации и опущения не искажает коммуникативное намерение оратора в переводе.
Таким образом, можно говорить о том, что при работе с политическим дискурсом, переводчик должен обладать достаточным объемом фоновых знаний и быть осведомленным об актуальных общественно-политических реалиях стран.



1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.энциклопедии, 1990 - с. 685
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - с. 104
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975 - 240 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М. Высшая школа, 1986. - 616 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Вьюнова Е.К. Четыре объекта компенсации при становлении навыка синхронного перевода. 43 Федоровские чтения. - Санкт-Петербург, 2014. - с. 26-32
7. Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах. АКД. - М. 2004
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистиче- ская прагматика. - М.: Прогресс,1985. - с. 217-237
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - с.32-43
10. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца ХХ века. Русские и немецкие политики: Монография. - М.: Ин-т языкоз. РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода «English - Russian». - Санкт-Петербург: Союз, 2008. - 319 с.
12. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира. Единство системного и функционального анализа языковых единиц. - Белгород: 1999. - с.39-40
13. Колесникова С.Н. Особенности политического дискурса и его
интерпретация. Вестник Челябинского государственного университета № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. 2011 - с. 67-69.
14. Комиссаров В.Н. (ред.) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. — 232 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.: ЭТС, 2001. -424 с.
17. Ладыженская Т.А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской, 1998. - 312 с.
18. Левенкова Е.Р. Концептосфера политического дискурса Великобритании на рубеже XX - XXI веков. Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 11, 4, 2009. - с. 226 - 231
19. Левенкова, Е.Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ: монография. - Самара: Изд-во ПГСГА, 2011. - 308 с.
20. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М, 1963. - 125с
21. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Изв. АН. Серия литературы и языка. - Т. 52. № 1. 1993. с. 3-9.
22. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода .Концепты. Вып.1.
- Архангельск, 1997. - с. 11 - 35
23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: 2004. - с.17.
24. Михалева, О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2005. - 320 с.
25. Мощева С.В. Речевая интенция: Теоретические подходы к исследованию Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» 2 (3),
2011. - с. 223-226
26. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. - М.: Гнозис, 2007. - 407 с.
27. Павлуцкий В. А. Политический дискурс: особенности и функции. Вестник Житомирского государственного университета. Выпуск 39. Филологические науки. - Житомир, 2008. - с. 220-221.
28. Паршин П.Б. Об оппозиции системоцентричности и антропоцентричности применительно к политической лингвистике // Диалог: электронный научный журнал. - 2000. - №1 (Электронный ресурс). URL:http://www.dialog-21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/229.htm(дата обращения 25.03.2016).
29. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. ДиссерпГиБ/ на соискание ученой степени д.ф.н. Саратов, 2005. - с. 325
30. Пастухова М. С. Понятие концептосферы в когнитивной лингвистике (на примере концепта «успешность»). Вестник Московского государственного лингвистического университета № 552, 2008. - с. 120-127
31. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Во-ронеж: Истоки, 2007. - 60 c/
32. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - Киев: "Вища школа", 1986. - 116 с.
33. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 4-е издание. - М.: Р Валент, 2010. - 244 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. - М.: Международные отношения, 1980. - с.72-84
35. Серль Дж. Природа интенциональных состояний . Философия, логика, язык. - М., 1987. - с. 96-126
36. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.Очерк английского коммуникативного поведения:Научное издание. - Воронеж, 2000. - 185 с.
37. Стернин И.А., Стернина М.А. Американское коммуникативное поведение: Научное издание. Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. - Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. - 224 с.
38. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей . Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. 2004. - 168 с.
39. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политического дискурса. Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. - Минск, 2002. - Вып. 3. - 355 с.
40. Фалилеев А.Е. Политический текст как феномен культуры (лингвокультурологический анализ). АКД. - Саранск, 2009.
41. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. - М., РИПОЛ классик, 2008. - 512 с.
42. Харламова Т.В. Политический дискурс как отражение общественных процессов: (На материале предвыборной кампании в США 2004 года). Романо-германская филология. - Саратов, 2004. - Вып. 4. - с. 240-245.
43.Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Дис. канд. филол. Наук. - Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 2005. - 686 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.:Наука, 1988. - 214 с.
45. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: дисс. на соискание ученой степени доктора филолог. - Волгоград, 2000. - 433 с.
46. Эпштейн О.В . Семантико-прагматические и коммуникативно-функциональные категории политического дискурса. Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). - с. 150-156.
47. Юдина Т.В. Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика. Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2009 года. - Спб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - с.120-121.
48. Althen G. American Ways. - Intercultural Press, Maine, 1988. - 312 p.
49. Badaloni N. 1984 - Politica, persuasione, decisione. Linguaggio, persuasione, verita. - Padova, 1984 - р. 3-18.
50. Baker M. In other words. London : Routledge, 1992. - 301 p.
51. Feldman O., De Landtsheer C. Politically speaking: a worldwide examination of language used in public spere. - Praeger, 1998. - 224 p.
52.Inkeles A. Making America. Ed. by Luther S.Luedke. - Washington, D.C, 1991
53. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. - Meta, XLVII, 4, 2002. - p. 498-512
54. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. - BRILL, 1969. - 220 p.
55. Snell Hornby M. Translation Studies - An Integrated Approach, Revised Edition. - Amsterdam, John Benjamins, 1995. - 170 p.
56. Stevenson, D.K. American Life and Institutions. Washington, D.C, 1998. - 144 p.
57. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. - London: Sage, 1998. - 384 p.
58. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparee du fran^ais et de 1’anglais. - Paris: Didier: Georgetown University Press. 331 p.
Список словарей и справочных материалов:
1. Сидоров Е.В. Лингвистический энциклопедический словарь, 2007.
2. Большая советская энциклопедия (Электронный ресурс). URL: http://bse.chemport.ru/
3. Большой словарь русского языка (Электронный ресурс). URL: http://www.dict.t-mm.ru
4. ABBYYLingvo.Pro (Электронный ресурс). URL:
http ://lingvopro. abbyyonline. com
5. Словарь мультитран (Электронный ресурс). URL:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
6. Википедия - свободная энциклопедия, [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki
Список источников:
1. Речь Б. Обамы в Таллине 4 сентября 2014 года (Электронный ресурс).
URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/09/03/remarks-
president- obama-people- estonia(дата обращения 10.10.2015)
2. Перевод речи Б. Обамы в Таллине 4 сентября 2014 года (Электронный ресурс). URL:http://rus.postimees.ee/2911257/polnyj-tekst-istoricheskoj-rechi-baraka- obamy-v-tallinne(дата обращения 10.10.2015)
3. Речь Д. Кэмерона о создании «Кремниевой долины» в Лондоне (Электронный ресурс). URL:http://www.wired.co.uk/news/archive/2010-11/04/david- cameron- silicon-roundabout(дата обращения 25.10.2015)
4. Перевод речи Д. Кэмерона о создании «Кремниевой долины» в
Лондоне (Электронный р е с у р с ) . URL:
http://www.chaskor.ru/article/devid kemeron gosudarstva po vsemu miru_pytayutsya_sozdat_svoi_kremnievye_doliny_20978(дата обращения 25.10.2015)
5. Речь Д. Лидингтона в Карнеги-центре в Брюсселе (Электронный
ресурс). URL: https://www.gov.uk/government/speeches/minister- for-europe- david-lidingtons- speech- at- carnegie- europe(дата обращения 12.01.2016)
6. Перевод речи Д. Лидингтона в Карнеги-центре в Брюсселе (Электронный ресурс).
URL:https://www.gov.uk/government/speeches/minister-for- europe- david-lidingtons- speech- at- carnegie- europe.ru(дата обращения 12.01.2016)
7. Первая инаугурационная речь Б. Клинтона (Электронный ресурс). URL:http://www.presidency.ucsb.edu/ws/?pid=46366(дата обращения 20.01.2016)
8. Перевод первой инаугурационной речи Б. Клинтона (Электронный ресурс). URL:http://www.twirpx.com/file/767640/(дата обращения 20.01.2016)
9. Статья в Washington Post ‘The big question to ask after Obama’s Tallin
Speech’ (Электронный ресурс) . URL:
https://www.washingtonpost.com/posteverything/wp/2014/09/04/the-big-question-to- ask- after- obamas-tallinn- speech/(дата обращения: 02.02.2016)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ