Сравнение переводческих трансформаций в устном и письменном переводе на материале речей американских и британских политиков
|
Введение 4
Глава 1. Реализация коммуникативного намерения в политическом дискурсе 7
1.1 Переводческие трансформации и эквивалентность перевода 7
1.1.1 Адекватность и эквивалентность перевода 7
1.1.2 Классификация переводческих трансформаций 10
1.1.3 Коммуникативное намерение 16
1.2 Политический дискурс 18
1.2.1 Понятие дискурса 18
1.2.2 Понятие политического дискурса и языка политики 20
1.2.3 Основные характеристики британского и американского
политического дискурса 22
1.2.4 Стратегии и тактики в современном политическом дискурсе.. ..27
Выводы по главе 33
Глава 2 Сравнительный анализ переводческих трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий 35
2.1.1 Стратегия «игра на понижение» 35
2.1.2 Стратегия на повышение 41
2.1.3 Стратегия театральности 48
2.2 Выявление реализации коммуникативного намерения оратора в
синхронном переводе 59
Выводы по главе 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение 1
Глава 1. Реализация коммуникативного намерения в политическом дискурсе 7
1.1 Переводческие трансформации и эквивалентность перевода 7
1.1.1 Адекватность и эквивалентность перевода 7
1.1.2 Классификация переводческих трансформаций 10
1.1.3 Коммуникативное намерение 16
1.2 Политический дискурс 18
1.2.1 Понятие дискурса 18
1.2.2 Понятие политического дискурса и языка политики 20
1.2.3 Основные характеристики британского и американского
политического дискурса 22
1.2.4 Стратегии и тактики в современном политическом дискурсе.. ..27
Выводы по главе 33
Глава 2 Сравнительный анализ переводческих трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий 35
2.1.1 Стратегия «игра на понижение» 35
2.1.2 Стратегия на повышение 41
2.1.3 Стратегия театральности 48
2.2 Выявление реализации коммуникативного намерения оратора в
синхронном переводе 59
Выводы по главе 66
Заключение 68
Библиография 70
Приложение 1
Настоящая работа посвящена исследованию переводческих трансформаций в устном и письменном переводе речей американских и британских политиков. Переводческие трансформации широко изучались такими учеными как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова. Исследователи Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, М. Бейкер также изучали этот вопрос, но то, что в российской лингвистической традиции принято называть «переводческими трансформациями», в западной традиции рассматривается в рамках концепции «translation techniques». Понятие «переводческие трансформации» многозначно, поскольку с одной стороны, под переводческими трансформациями понимаются преобразования, вызванные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). А с другой стороны, под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не исходящие из межъязыковых отношений.
В современном мире политическая коммуникация приобретает все большую актуальность, поскольку с развитием средств массовой информации и интернета политики получили возможность обращаться к огромной аудитории и использовать этот ресурс для осуществления борьбы за власть. Проводятся встречи, заседания и выступления с участием политиков из разных стран. И, конечно, мероприятия подобного рода всегда сопровождаются переводом как устным, так и письменным. По мнению О.Л. Михалевой, Е.И. Шейгал, политический дискурс обладает высокой степенью манипулятивности. Е.И. Фалилеев считает, что политический дискурс реализует язык политики и воплощает в речи средства и особенности национального языка, используемого политиком в своих публичных выступлениях. Как известно, политические деятели используют различные стратегии и тактики для реализации своего коммуникативного намерения. И одной из задач переводчика является его передача на ПЯ.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена значительной ролью политического дискурса в жизни современного общества и необходимостью исследования приемов, используемых при его переводе.
Цель настоящей работы - сравнить трансформации в устном и письменном переводах и проанализировать, каким образом использование переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических речей, влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Для достижения этой цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие концепции переводческих трансформаций и сформулировать классификацию, отвечающую цели исследования.
2. Проанализировать особенности американского и британского политического дискурса.
3. Выявить стратегии и тактики, используемые политиками в публичных выступлениях и переводческие трансформации, встречающиеся в их переводах.
4. Провести компаративный анализ переводческих трансформаций в рамках стратегий и тактик, реализуемых в политических речах.
5. Проанализировать результаты опроса, нацеленного на выявления реализации коммуникативного намерения политиков в синхронном переводе.
Объектом настоящего исследования являются письменный и синхронный переводы речей американских и британских политиков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков.
Материалом для исследования послужили скрипты речей американских и британских политиков и их письменные переводы, опубликованные в открытом доступе на новостных сайтах и сайтах официальных ведомств, а также скрипты синхронного перевода, выполненного студентами- магистрантами 2-ого курса СПбГУ, обучающимися по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». В частности, в исследовании анализируются переводы речи Барака Обамы в Таллине, произнесенной 4 сентября 2014 года, речи Дэвида Кэмерона о создании «Силиконовой Долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 года, иннаугурационной речи Билла Клинтона от 21 января 1993 г., и речи Дэвида Лидингтона, посвященной вооруженному конфликту на юго-востоке Украины, датированной 10 февраля 2015 года.
Для анализа реализации коммуникативного намерения, записи синхронного перевода были даны для прослушивания студентам 1-ого курса СПбГУ, обучающимся по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». После этого они ответили на вопросы анкеты, направленной на выявление реализации коммуникативного намерения в синхронном переводе речей политиков.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов политических речей на русском и английском языках и соответствующих переводов данных речей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в процессе переводческой деятельности, в процессе обучения теории и практике перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Работа прошла апробацию на конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2016 г.), где автор работы выступил с докладом «Трансформации в устном и письменном переводе (на материале выступлений Б. Обамы и Д. Кэмерона)».
В современном мире политическая коммуникация приобретает все большую актуальность, поскольку с развитием средств массовой информации и интернета политики получили возможность обращаться к огромной аудитории и использовать этот ресурс для осуществления борьбы за власть. Проводятся встречи, заседания и выступления с участием политиков из разных стран. И, конечно, мероприятия подобного рода всегда сопровождаются переводом как устным, так и письменным. По мнению О.Л. Михалевой, Е.И. Шейгал, политический дискурс обладает высокой степенью манипулятивности. Е.И. Фалилеев считает, что политический дискурс реализует язык политики и воплощает в речи средства и особенности национального языка, используемого политиком в своих публичных выступлениях. Как известно, политические деятели используют различные стратегии и тактики для реализации своего коммуникативного намерения. И одной из задач переводчика является его передача на ПЯ.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена значительной ролью политического дискурса в жизни современного общества и необходимостью исследования приемов, используемых при его переводе.
Цель настоящей работы - сравнить трансформации в устном и письменном переводах и проанализировать, каким образом использование переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических речей, влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Для достижения этой цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть существующие концепции переводческих трансформаций и сформулировать классификацию, отвечающую цели исследования.
2. Проанализировать особенности американского и британского политического дискурса.
3. Выявить стратегии и тактики, используемые политиками в публичных выступлениях и переводческие трансформации, встречающиеся в их переводах.
4. Провести компаративный анализ переводческих трансформаций в рамках стратегий и тактик, реализуемых в политических речах.
5. Проанализировать результаты опроса, нацеленного на выявления реализации коммуникативного намерения политиков в синхронном переводе.
Объектом настоящего исследования являются письменный и синхронный переводы речей американских и британских политиков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков.
Материалом для исследования послужили скрипты речей американских и британских политиков и их письменные переводы, опубликованные в открытом доступе на новостных сайтах и сайтах официальных ведомств, а также скрипты синхронного перевода, выполненного студентами- магистрантами 2-ого курса СПбГУ, обучающимися по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». В частности, в исследовании анализируются переводы речи Барака Обамы в Таллине, произнесенной 4 сентября 2014 года, речи Дэвида Кэмерона о создании «Силиконовой Долины» в Лондоне от 4 ноября 2010 года, иннаугурационной речи Билла Клинтона от 21 января 1993 г., и речи Дэвида Лидингтона, посвященной вооруженному конфликту на юго-востоке Украины, датированной 10 февраля 2015 года.
Для анализа реализации коммуникативного намерения, записи синхронного перевода были даны для прослушивания студентам 1-ого курса СПбГУ, обучающимся по профилю «Теория перевода и межъязыковая коммуникация». После этого они ответили на вопросы анкеты, направленной на выявление реализации коммуникативного намерения в синхронном переводе речей политиков.
В процессе изучения и изложения теоретического материала применялись общенаучные методы анализа, синтеза и дедукции. Основным методом исследования практического материала является сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов политических речей на русском и английском языках и соответствующих переводов данных речей.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы в процессе переводческой деятельности, в процессе обучения теории и практике перевода, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной проблематике.
Работа прошла апробацию на конференции студентов-филологов СПбГУ (апрель 2016 г.), где автор работы выступил с докладом «Трансформации в устном и письменном переводе (на материале выступлений Б. Обамы и Д. Кэмерона)».
Анализ теоретического материала показал, что понятие переводческие трансформации неоднозначно. Поэтому в рамках настоящего исследования под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не обусловленные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ и ПЯ.
Политический дискурс характеризуется как высокоманипулятивный и обладает следующими системообразующими признаками: целью общения, участниками общения, способом общения (избираемыми стратегиями и тактиками). Интенция политического дискурса зависит от его цели.
При анализе практического материала, была выявлена закономерность в использовании тактик политического дискурса и темой выступления. Так, в речах Б. Обамы и Д. Лидингтона, затрагивающих проблемы демократии, свободы, независимости и конфликта на юго-востоке Украины широко распространены тактики анализ-«минус», обвинения, обличения. Для речей Д. Кэмерона и Б. Клинтона характерны тактики неявной самопрезентации, обещания, отвода критики. Таким образом, можно сделать вывод, что использование политиком тех или иных тактик зависит от предполагаемого адресата речи и коммуникативного намерения оратора.
Анализируя письменный и два варианта синхронного перевода речей американских и британских политиков, мы выявили, что как в устном, так и в письменном переводе применяются приемы замены, добавления и опущения. Однако причины их использования детерминированы видом перевода и его условиями.
Анализ реализации коммуникативного намерения политиков в рамках стратегий и тактик политического дискурса показал: при условии, что синхронист в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, обладает фоновыми знаниями о
национальном характере и культуре ее народа и грамотно использует прием компенсации, применение переводческих трансформаций генерализации и опущения не искажает коммуникативное намерение оратора в переводе.
Таким образом, можно говорить о том, что при работе с политическим дискурсом, переводчик должен обладать достаточным объемом фоновых знаний и быть осведомленным об актуальных общественно-политических реалиях стран.
Политический дискурс характеризуется как высокоманипулятивный и обладает следующими системообразующими признаками: целью общения, участниками общения, способом общения (избираемыми стратегиями и тактиками). Интенция политического дискурса зависит от его цели.
При анализе практического материала, была выявлена закономерность в использовании тактик политического дискурса и темой выступления. Так, в речах Б. Обамы и Д. Лидингтона, затрагивающих проблемы демократии, свободы, независимости и конфликта на юго-востоке Украины широко распространены тактики анализ-«минус», обвинения, обличения. Для речей Д. Кэмерона и Б. Клинтона характерны тактики неявной самопрезентации, обещания, отвода критики. Таким образом, можно сделать вывод, что использование политиком тех или иных тактик зависит от предполагаемого адресата речи и коммуникативного намерения оратора.
Анализируя письменный и два варианта синхронного перевода речей американских и британских политиков, мы выявили, что как в устном, так и в письменном переводе применяются приемы замены, добавления и опущения. Однако причины их использования детерминированы видом перевода и его условиями.
Анализ реализации коммуникативного намерения политиков в рамках стратегий и тактик политического дискурса показал: при условии, что синхронист в процессе перевода учитывает характерные концепты политического дискурса страны, обладает фоновыми знаниями о
национальном характере и культуре ее народа и грамотно использует прием компенсации, применение переводческих трансформаций генерализации и опущения не искажает коммуникативное намерение оратора в переводе.
Таким образом, можно говорить о том, что при работе с политическим дискурсом, переводчик должен обладать достаточным объемом фоновых знаний и быть осведомленным об актуальных общественно-политических реалиях стран.
Подобные работы
- Прагматическая характеристика речевых актов, включающих understatement
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2017 - Прагматическая характеристика речевых актов, включающих understatement
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2017 - Эвфемизмы в выступлениях политических деятелей США и
Великобритании начала XXI века
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2024 - ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ СКРИПТОВ РЕЧЕЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ ГЕРМАНИИ, ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



