Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ КЛАССИЦИЗМОВ В ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА

Работа №60106

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
415
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Грецизмы в языке произведений А. С. Пушкина 6
§ 1. Имена собственные исторические и мифологические 6
§2. Нарицательные грецизмы 17
Глава II. Латинизмы в языке произведений А. С. Пушкина 26
§ 1. Имена собственные исторические и мифологические 27
§2. Нарицательные латинизмы 35
Глава III. Изучение классицизмов в курсе русского языка 43
средней школы
Заключение 54
Список использованной литературы 59


Первая треть XIX в. в целом характеризуется изживанием антично- ориентированного компонента европейской культуры и выходом на передний план более непосредственно жизненных сторон культурно-исторического процесса. В этой атмосфере наглядно сопоставлялись две системы критериев и ценностей. С античным наследием связывалось представление о высокой гражданской норме (в виде прямой верности ей или в виде демонстративных и условных от нее отклонений), о классическом равновесии субъективного и объективного начал в жизни и искусстве, о совершенстве эстетической формы как выраженном единстве личного таланта художника и воздействия его на общество. Мировоззрение, шедшее на смену, строилось на понимании ценности рядового человека, важности условий его повседневно-трудовой жизни, народно-национальной субстанции его существования. Культура, выигрывая в гуманизме, теряла в гармонизирующей силе прекрасного. Время А.С.Пушкина знаменует момент краткого неустойчивого равновесия этих двух начал;
Казалось бы, многие произведения А.С. Пушкина написаны просто и понимаются легко. На самом же деле для нас очень многое в текстах его произведений непонятно. В частности, особые трудности в понимании произведений А. С. Пушкина вызывают заимствования из древнегреческого и латинского языков. Давно обращено внимание на отношение Пушкина к античности, на общую роль, которую античный мир играл в творчестве и мировоззрении А. С. Пушкина в течение всей его жизни [Якубович 1899: 1]. Его произведения и письма пестрят именами и образами исторических деятелей, героев и богов античного мира; большое количество стихов представляют собой переводы из древних поэтов или вариации на их темы; многочисленные отрывки и наброски, в которых речь идет о литературе и истории классической древности, как бы документируют частые раздумья поэта над историческим опытом античности и его осмыслением в культуре последующих веков.
«Из положительных знаний отражающихся в лицейских стихотворениях А. С. Пушкина,- отметил Я. Грот,- замечательно его знакомство с греческим и римским миром. Еще в родительском доме до поступления в лицей, он прочел в переводе Битобе всю Илиаду и Одиссею. Впрочем, свои познания в мифологии он почерпнул не из одного чтения французских поэтов, но и из книг, специально посвященных этому предмету».
Однако давние тщательные изучения отношений Пушкина к литературам и истории древнего мира обычно велись у нас на эмпирическом изучении материалов, без стремления синтезировать, систематизировать и - главное - осмыслить большую проблему, покрываемую понятием А. С. Пушкин и античность. Категория «античности» не оставалась для Пушкина чем-то неизменным. Наоборот, ее функция менялась с его собственным ростом художника. Смысл обращений поэта был многозначен. В ранний период творчества античность представляла Пушкину преимущественно свою декоративно-мифологическую, номенклатурную сторону. Как один из существеннейших элементов литературного образования, она давала молодому Пушкину школьные ритмические и жанровые образцы древних поэтов, раскрывала перед ним мир мифологии в самых общих контурах, знакомила его с общими чертами не столько, конечно философских доктрин, сколько философских мироощущений и настроений древности. Такова была роль анакреонтики для Пушкина-лицеиста, таково было его поэтическое восприятие эпикуреизма. А. С. Пушкин получил большой запас сведений о древнем мире и имел возможность уже в Лицее свободно ориентироваться в образах, мифологии, номенклатуре античности.
Нельзя также забывать, что крупнейшие русские поэты, на творчестве которых Пушкин рос, значительную долю своего творчества уделяли переводам и подражаниям древних поэтов. На путях русского классицизма стоят имена Ломоносова, Державина («Анакреонтическая поэзия», 1804), Востокова, Дмитриева, Мерзлякова, Карамзина, Гнедича, Жуковского, Батюшкова. Все они - иногда через французское или немецкое посредство, иногда непосредственно через общения с древними оригиналами - создавали русское представление об античности.
Античным богатством А. С. Пушкин овладел путем переводов латинских и греческих авторов, а также через имитацию и стилизацию. Необходимо отметить, что в языке поэта наиболее часто встречаются собственные имена существительные, такие как исторические и мифологические имена, а также имена нарицательные, заимствованные из классических языков.
Цель работы: рассмотреть греческие и латинские заимствования, которые используются в языке А. С. Пушкина, их стилистические функции.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:
1. Выявить функции греческих заимствований в языке А. С. Пушкина.
2. Изучить и проанализировать функции латинских заимствований в языке А. С. Пушкина.
Для выполнения поставленных задач в работе были использованы следующие методы:
- описательный (дескриптивный),
- синхронический
- диахронический
При тщательном изучении языка Пушкина мы можем выделить в нем следующие лексические элементы: архаизмы, европеизмы, элементы
разговорно-бытового языка, элементы простонародного языка и классицизмы.
Объектом исследования нашей работы является язык произведений А. С. Пушкина.
Предметом исследования выступают такие элементы языка как классицизмы. Классицизмы - это слова, заимствованные из классических языков: греческого и латинского.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное нами исследование показало, что латинские заимствования в языке А.С. Пушкина отличаются более высокой частотой употребления, чем греческие, и функции, с которыми используются латинизмы гораздо разнообразнее:
1. Нами зафиксировано в языке А.С.Пушкина 189 грецизмов. Из них 172 слова являются именами собственными и только 17 нарицательными.
2. Из 93 собственных древнегреческих имен, упоминаемых в его сочинениях, к поэтам и писателям относятся 13, к мифологическим лицам - 59, к реальным деятелям греческой истории - 7 (они обычно просто упоминаются без характеристик или анализа).
3. Греческая античность представлена у А. С. Пушкина главным образом традиционным набором мифологических имен, который именно в силу своей традиционности и универсальности характеризовал условный язык поэзии XVIII - начала XIX вв. Из мифологических имен, встречающихся в пушкинском тексте, особенно высокой частотностью характеризуются имена, встречающиеся в мифах, посвященных искусству, творчеству: Пегас, Парнас, Аполлон, Геликон, Феб, Терпсихора др.
4. Из имен древнегреческих поэтов Пушкин особенно часто обращается к Анакреонту, известно, что мотивы лирики Анакреонта были сильны в поэзии
А.С.Пушкина.
5. Некоторые собственные грецизмы у Пушкина мы встречаем в устаревшем написании: Омир, Анакреон.
6. Помимо имен собственных в языке А. С. Пушкина используются заимствованные из греческого языка нарицательные (мы насчитали 17 слов, но словоупотреблений, конечно, гораздо больше). Большая часть нарицательных грецизмов связана с миром поэзии: музы, эпиграф, эпиграмма, нимфы, лира, элегия, пародия и др.
7. Объяснить то, что латинизмов в языке А.С.Пушкина больше, чем грецизмов можно на основании биографических данных: в Царскосельском лицее, где учился А. С. Пушкин, древнегреческий язык не преподавался, а в библиотеке поэта было лишь 7 книг на греческом языке.
8. Нами зафиксирован в языке А.С.Пушкина 201 латинизм. Из них 186 слов являются именами собственными и только 15 нарицательными.
9. Из 93 собственных латинских имен, упоминаемых в его сочинениях, к поэтам и писателям относятся 25, к мифологическим лицам - 60;
10. Известно, что поэт обстоятельно знакомился с «собранием исторических и баснословных преданий или чудесных повестей о древних богах и полубогах» Эллады и Рима, поэтому мы встречаем в его поэзии имена Вакх, Эол, Эскулап, Фортуна, Флора, Парки, Нереиды, Дриады и др.
В поэтическом тексте латинизмы часто употребляются в качестве символов, характеризующих красоту женского тела:
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
(ЕО, XLVII)
11. Пушкин внимательно изучал творчество Горация, Цицерона, Апулея, Сенеки, Ювенала, Вергилия, Тибулла, Катулла, и конечно их он упоминает в своем художественном творчестве, но особенно часто он обращается к Овидию. Пушкин видел параллель между своей судьбой и судьбой сосланного римским императором Овидия.
12. В произведениях А.С.Пушкина нередко встречаются то латинские провербиальные выражения, то цитаты из любимых поэтов, как Гораций и Овидий.
13. Если нарицательные грецизмы в языке А.С.Пушкина в большинстве своем связаны со сферой искусства, то нарицательные латинизмы скорее можно отнести к бытовой лексике: календарь, альбом, клавикорды, пени, боа и др.
14. Некоторая часть латинизмов в пушкинскую эпоху была еще не освоена русским языком, и в поэтическом тексте мы встречаемся с латинскими цитатами: vale («будь здоров»), et cetera («и так далее»). Выделение этих слов в строке рифмой обращает на себя внимание читателя.



Пушкин А. С. Стихотворения и поэмы. М.: Эксмо-пресс, 2001. - 521 с.
Пушкин А. С. «Евгений Онегин». М.: Эксмо-пресс, 2001. - 656 с.
Пушкин А. С. Гос. Художественная литература. Собрание сочинений в 10 томах. 1959. - 656 с.
Справочная литература и словари
Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф: ООО «Полюс», 2001. - 816 с.
Словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. - М: Гос. издательство иностранных и национальных словарей: Москва, 1953 - 849 с..
Словарь языка Пушкина. В 4-х тт. Т 4. - М: Издательский дом, 1961. - 843 с.
Толковый словарь живого великорусского языка / Сост. В. Даль. - М: Терра, 1995 - 683 с.
Этимологический словарь Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В.М., 1975. Т. 3. - 332 с.
Научно-критическая литература
Благой Д. Мастерство Пушкина. - Москва: Советский писатель, 1955. - 268 с.
Бродский Н.Л. «Евгений Онегин», роман А.С. Пушкина. - 4-е изд. - М., - 48 с.
Виноградов В.В. Исследования по славянскому литературоведению и стилистике. М.,1960. С. 55-65
Виноградов В.В. История русского литературного языка. М.,1978. С. 124- 134.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.1959.С. 146- 188.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. С. 333- 433.
Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М.,1976. С. 34-56
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.,1961. С. 65.-78
Виноградов В.В. Проблема литературных языков и законов их образования и развития. М„ 1967. С. 54-67.
Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.;Л.,1935.С. 44-74. • 11 О.Виноградов
В.В. Стиль Пушкина. М.;Л.,1941. С. 66-86.
Венгерова С. А. Пушкин T.I. 1907. - 398 с.
Воронкова А. И. Латинское наследие в русском языке. М.: Флинта, 2002. - 430 с.
Гельд К.К. Пушкин и его современники 1927. - С. 15-18.
Лотман Ю. М. Комментарий к роману Евгений Онегин 1980. - 132с.
Митрохина М.И, М.В. Строганов Евгений Онегин 1920. -315с.
Николаева Н. Г. А. С. Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков. К.: 2 с.
Пушкин А.С. О поэзии классической и романтической 1825Т. 11.36с.
Покровский М.М. Пушкин и античность 1935. 2с.
Сорочин А.Ю.,Строганов М.В. Избранные произведение. Л.,1957. - 128с.
Федоров А.И. А.С. Пушкин преобразователь русского литературного языка. Н.,наука, 1993. - 160с.
Холл Джон Словарь сюжетов и символов в искусстве. М., 1996. - 334с.
Шевырева С.П. История поэзии Т 12.1975 - 65с.
Якубович Д. П. Античность в творчестве Пушкина 1899. - 1 с.
Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Голитиздат, 1941. - 620 с.
Виноградов В.В. Сюжет и стиль. М.: Издательство АН. СССР, 1963. - 192 с.
Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. М., Л.: ACADEMIA, 1935. - 485 с.
Венгерова С. А. Пушкин T.I. 1907. - 394-398с.
Воронкова А. И. Латинское наследие в русском языке. М.: Флинта, 2002.
- 430 с.
Гельд К.К. Пушкин и его современники 1927. - 15-18с.
Лотман Ю. М. Комментарий к роману Евгений Онегин 1980. - 131-132с.
Николаева М. Н. "Слово о полку Игореве" и пушкинские тексты М.,1997.
С. 145-200.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ