ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ КЛАССИЦИЗМОВ В ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА
|
Введение 3
Глава I. Грецизмы в языке произведений А. С. Пушкина 6
§ 1. Имена собственные исторические и мифологические 6
§2. Нарицательные грецизмы 17
Глава II. Латинизмы в языке произведений А. С. Пушкина 26
§ 1. Имена собственные исторические и мифологические 27
§2. Нарицательные латинизмы 35
Глава III. Изучение классицизмов в курсе русского языка 43
средней школы
Заключение 54
Список использованной литературы 59
Глава I. Грецизмы в языке произведений А. С. Пушкина 6
§ 1. Имена собственные исторические и мифологические 6
§2. Нарицательные грецизмы 17
Глава II. Латинизмы в языке произведений А. С. Пушкина 26
§ 1. Имена собственные исторические и мифологические 27
§2. Нарицательные латинизмы 35
Глава III. Изучение классицизмов в курсе русского языка 43
средней школы
Заключение 54
Список использованной литературы 59
Первая треть XIX в. в целом характеризуется изживанием антично- ориентированного компонента европейской культуры и выходом на передний план более непосредственно жизненных сторон культурно-исторического процесса. В этой атмосфере наглядно сопоставлялись две системы критериев и ценностей. С античным наследием связывалось представление о высокой гражданской норме (в виде прямой верности ей или в виде демонстративных и условных от нее отклонений), о классическом равновесии субъективного и объективного начал в жизни и искусстве, о совершенстве эстетической формы как выраженном единстве личного таланта художника и воздействия его на общество. Мировоззрение, шедшее на смену, строилось на понимании ценности рядового человека, важности условий его повседневно-трудовой жизни, народно-национальной субстанции его существования. Культура, выигрывая в гуманизме, теряла в гармонизирующей силе прекрасного. Время А.С.Пушкина знаменует момент краткого неустойчивого равновесия этих двух начал;
Казалось бы, многие произведения А.С. Пушкина написаны просто и понимаются легко. На самом же деле для нас очень многое в текстах его произведений непонятно. В частности, особые трудности в понимании произведений А. С. Пушкина вызывают заимствования из древнегреческого и латинского языков. Давно обращено внимание на отношение Пушкина к античности, на общую роль, которую античный мир играл в творчестве и мировоззрении А. С. Пушкина в течение всей его жизни [Якубович 1899: 1]. Его произведения и письма пестрят именами и образами исторических деятелей, героев и богов античного мира; большое количество стихов представляют собой переводы из древних поэтов или вариации на их темы; многочисленные отрывки и наброски, в которых речь идет о литературе и истории классической древности, как бы документируют частые раздумья поэта над историческим опытом античности и его осмыслением в культуре последующих веков.
«Из положительных знаний отражающихся в лицейских стихотворениях А. С. Пушкина,- отметил Я. Грот,- замечательно его знакомство с греческим и римским миром. Еще в родительском доме до поступления в лицей, он прочел в переводе Битобе всю Илиаду и Одиссею. Впрочем, свои познания в мифологии он почерпнул не из одного чтения французских поэтов, но и из книг, специально посвященных этому предмету».
Однако давние тщательные изучения отношений Пушкина к литературам и истории древнего мира обычно велись у нас на эмпирическом изучении материалов, без стремления синтезировать, систематизировать и - главное - осмыслить большую проблему, покрываемую понятием А. С. Пушкин и античность. Категория «античности» не оставалась для Пушкина чем-то неизменным. Наоборот, ее функция менялась с его собственным ростом художника. Смысл обращений поэта был многозначен. В ранний период творчества античность представляла Пушкину преимущественно свою декоративно-мифологическую, номенклатурную сторону. Как один из существеннейших элементов литературного образования, она давала молодому Пушкину школьные ритмические и жанровые образцы древних поэтов, раскрывала перед ним мир мифологии в самых общих контурах, знакомила его с общими чертами не столько, конечно философских доктрин, сколько философских мироощущений и настроений древности. Такова была роль анакреонтики для Пушкина-лицеиста, таково было его поэтическое восприятие эпикуреизма. А. С. Пушкин получил большой запас сведений о древнем мире и имел возможность уже в Лицее свободно ориентироваться в образах, мифологии, номенклатуре античности.
Нельзя также забывать, что крупнейшие русские поэты, на творчестве которых Пушкин рос, значительную долю своего творчества уделяли переводам и подражаниям древних поэтов. На путях русского классицизма стоят имена Ломоносова, Державина («Анакреонтическая поэзия», 1804), Востокова, Дмитриева, Мерзлякова, Карамзина, Гнедича, Жуковского, Батюшкова. Все они - иногда через французское или немецкое посредство, иногда непосредственно через общения с древними оригиналами - создавали русское представление об античности.
Античным богатством А. С. Пушкин овладел путем переводов латинских и греческих авторов, а также через имитацию и стилизацию. Необходимо отметить, что в языке поэта наиболее часто встречаются собственные имена существительные, такие как исторические и мифологические имена, а также имена нарицательные, заимствованные из классических языков.
Цель работы: рассмотреть греческие и латинские заимствования, которые используются в языке А. С. Пушкина, их стилистические функции.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:
1. Выявить функции греческих заимствований в языке А. С. Пушкина.
2. Изучить и проанализировать функции латинских заимствований в языке А. С. Пушкина.
Для выполнения поставленных задач в работе были использованы следующие методы:
- описательный (дескриптивный),
- синхронический
- диахронический
При тщательном изучении языка Пушкина мы можем выделить в нем следующие лексические элементы: архаизмы, европеизмы, элементы
разговорно-бытового языка, элементы простонародного языка и классицизмы.
Объектом исследования нашей работы является язык произведений А. С. Пушкина.
Предметом исследования выступают такие элементы языка как классицизмы. Классицизмы - это слова, заимствованные из классических языков: греческого и латинского.
Казалось бы, многие произведения А.С. Пушкина написаны просто и понимаются легко. На самом же деле для нас очень многое в текстах его произведений непонятно. В частности, особые трудности в понимании произведений А. С. Пушкина вызывают заимствования из древнегреческого и латинского языков. Давно обращено внимание на отношение Пушкина к античности, на общую роль, которую античный мир играл в творчестве и мировоззрении А. С. Пушкина в течение всей его жизни [Якубович 1899: 1]. Его произведения и письма пестрят именами и образами исторических деятелей, героев и богов античного мира; большое количество стихов представляют собой переводы из древних поэтов или вариации на их темы; многочисленные отрывки и наброски, в которых речь идет о литературе и истории классической древности, как бы документируют частые раздумья поэта над историческим опытом античности и его осмыслением в культуре последующих веков.
«Из положительных знаний отражающихся в лицейских стихотворениях А. С. Пушкина,- отметил Я. Грот,- замечательно его знакомство с греческим и римским миром. Еще в родительском доме до поступления в лицей, он прочел в переводе Битобе всю Илиаду и Одиссею. Впрочем, свои познания в мифологии он почерпнул не из одного чтения французских поэтов, но и из книг, специально посвященных этому предмету».
Однако давние тщательные изучения отношений Пушкина к литературам и истории древнего мира обычно велись у нас на эмпирическом изучении материалов, без стремления синтезировать, систематизировать и - главное - осмыслить большую проблему, покрываемую понятием А. С. Пушкин и античность. Категория «античности» не оставалась для Пушкина чем-то неизменным. Наоборот, ее функция менялась с его собственным ростом художника. Смысл обращений поэта был многозначен. В ранний период творчества античность представляла Пушкину преимущественно свою декоративно-мифологическую, номенклатурную сторону. Как один из существеннейших элементов литературного образования, она давала молодому Пушкину школьные ритмические и жанровые образцы древних поэтов, раскрывала перед ним мир мифологии в самых общих контурах, знакомила его с общими чертами не столько, конечно философских доктрин, сколько философских мироощущений и настроений древности. Такова была роль анакреонтики для Пушкина-лицеиста, таково было его поэтическое восприятие эпикуреизма. А. С. Пушкин получил большой запас сведений о древнем мире и имел возможность уже в Лицее свободно ориентироваться в образах, мифологии, номенклатуре античности.
Нельзя также забывать, что крупнейшие русские поэты, на творчестве которых Пушкин рос, значительную долю своего творчества уделяли переводам и подражаниям древних поэтов. На путях русского классицизма стоят имена Ломоносова, Державина («Анакреонтическая поэзия», 1804), Востокова, Дмитриева, Мерзлякова, Карамзина, Гнедича, Жуковского, Батюшкова. Все они - иногда через французское или немецкое посредство, иногда непосредственно через общения с древними оригиналами - создавали русское представление об античности.
Античным богатством А. С. Пушкин овладел путем переводов латинских и греческих авторов, а также через имитацию и стилизацию. Необходимо отметить, что в языке поэта наиболее часто встречаются собственные имена существительные, такие как исторические и мифологические имена, а также имена нарицательные, заимствованные из классических языков.
Цель работы: рассмотреть греческие и латинские заимствования, которые используются в языке А. С. Пушкина, их стилистические функции.
В соответствии с поставленной целью были сформулированы следующие задачи исследования:
1. Выявить функции греческих заимствований в языке А. С. Пушкина.
2. Изучить и проанализировать функции латинских заимствований в языке А. С. Пушкина.
Для выполнения поставленных задач в работе были использованы следующие методы:
- описательный (дескриптивный),
- синхронический
- диахронический
При тщательном изучении языка Пушкина мы можем выделить в нем следующие лексические элементы: архаизмы, европеизмы, элементы
разговорно-бытового языка, элементы простонародного языка и классицизмы.
Объектом исследования нашей работы является язык произведений А. С. Пушкина.
Предметом исследования выступают такие элементы языка как классицизмы. Классицизмы - это слова, заимствованные из классических языков: греческого и латинского.
Проведенное нами исследование показало, что латинские заимствования в языке А.С. Пушкина отличаются более высокой частотой употребления, чем греческие, и функции, с которыми используются латинизмы гораздо разнообразнее:
1. Нами зафиксировано в языке А.С.Пушкина 189 грецизмов. Из них 172 слова являются именами собственными и только 17 нарицательными.
2. Из 93 собственных древнегреческих имен, упоминаемых в его сочинениях, к поэтам и писателям относятся 13, к мифологическим лицам - 59, к реальным деятелям греческой истории - 7 (они обычно просто упоминаются без характеристик или анализа).
3. Греческая античность представлена у А. С. Пушкина главным образом традиционным набором мифологических имен, который именно в силу своей традиционности и универсальности характеризовал условный язык поэзии XVIII - начала XIX вв. Из мифологических имен, встречающихся в пушкинском тексте, особенно высокой частотностью характеризуются имена, встречающиеся в мифах, посвященных искусству, творчеству: Пегас, Парнас, Аполлон, Геликон, Феб, Терпсихора др.
4. Из имен древнегреческих поэтов Пушкин особенно часто обращается к Анакреонту, известно, что мотивы лирики Анакреонта были сильны в поэзии
А.С.Пушкина.
5. Некоторые собственные грецизмы у Пушкина мы встречаем в устаревшем написании: Омир, Анакреон.
6. Помимо имен собственных в языке А. С. Пушкина используются заимствованные из греческого языка нарицательные (мы насчитали 17 слов, но словоупотреблений, конечно, гораздо больше). Большая часть нарицательных грецизмов связана с миром поэзии: музы, эпиграф, эпиграмма, нимфы, лира, элегия, пародия и др.
7. Объяснить то, что латинизмов в языке А.С.Пушкина больше, чем грецизмов можно на основании биографических данных: в Царскосельском лицее, где учился А. С. Пушкин, древнегреческий язык не преподавался, а в библиотеке поэта было лишь 7 книг на греческом языке.
8. Нами зафиксирован в языке А.С.Пушкина 201 латинизм. Из них 186 слов являются именами собственными и только 15 нарицательными.
9. Из 93 собственных латинских имен, упоминаемых в его сочинениях, к поэтам и писателям относятся 25, к мифологическим лицам - 60;
10. Известно, что поэт обстоятельно знакомился с «собранием исторических и баснословных преданий или чудесных повестей о древних богах и полубогах» Эллады и Рима, поэтому мы встречаем в его поэзии имена Вакх, Эол, Эскулап, Фортуна, Флора, Парки, Нереиды, Дриады и др.
В поэтическом тексте латинизмы часто употребляются в качестве символов, характеризующих красоту женского тела:
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
(ЕО, XLVII)
11. Пушкин внимательно изучал творчество Горация, Цицерона, Апулея, Сенеки, Ювенала, Вергилия, Тибулла, Катулла, и конечно их он упоминает в своем художественном творчестве, но особенно часто он обращается к Овидию. Пушкин видел параллель между своей судьбой и судьбой сосланного римским императором Овидия.
12. В произведениях А.С.Пушкина нередко встречаются то латинские провербиальные выражения, то цитаты из любимых поэтов, как Гораций и Овидий.
13. Если нарицательные грецизмы в языке А.С.Пушкина в большинстве своем связаны со сферой искусства, то нарицательные латинизмы скорее можно отнести к бытовой лексике: календарь, альбом, клавикорды, пени, боа и др.
14. Некоторая часть латинизмов в пушкинскую эпоху была еще не освоена русским языком, и в поэтическом тексте мы встречаемся с латинскими цитатами: vale («будь здоров»), et cetera («и так далее»). Выделение этих слов в строке рифмой обращает на себя внимание читателя.
1. Нами зафиксировано в языке А.С.Пушкина 189 грецизмов. Из них 172 слова являются именами собственными и только 17 нарицательными.
2. Из 93 собственных древнегреческих имен, упоминаемых в его сочинениях, к поэтам и писателям относятся 13, к мифологическим лицам - 59, к реальным деятелям греческой истории - 7 (они обычно просто упоминаются без характеристик или анализа).
3. Греческая античность представлена у А. С. Пушкина главным образом традиционным набором мифологических имен, который именно в силу своей традиционности и универсальности характеризовал условный язык поэзии XVIII - начала XIX вв. Из мифологических имен, встречающихся в пушкинском тексте, особенно высокой частотностью характеризуются имена, встречающиеся в мифах, посвященных искусству, творчеству: Пегас, Парнас, Аполлон, Геликон, Феб, Терпсихора др.
4. Из имен древнегреческих поэтов Пушкин особенно часто обращается к Анакреонту, известно, что мотивы лирики Анакреонта были сильны в поэзии
А.С.Пушкина.
5. Некоторые собственные грецизмы у Пушкина мы встречаем в устаревшем написании: Омир, Анакреон.
6. Помимо имен собственных в языке А. С. Пушкина используются заимствованные из греческого языка нарицательные (мы насчитали 17 слов, но словоупотреблений, конечно, гораздо больше). Большая часть нарицательных грецизмов связана с миром поэзии: музы, эпиграф, эпиграмма, нимфы, лира, элегия, пародия и др.
7. Объяснить то, что латинизмов в языке А.С.Пушкина больше, чем грецизмов можно на основании биографических данных: в Царскосельском лицее, где учился А. С. Пушкин, древнегреческий язык не преподавался, а в библиотеке поэта было лишь 7 книг на греческом языке.
8. Нами зафиксирован в языке А.С.Пушкина 201 латинизм. Из них 186 слов являются именами собственными и только 15 нарицательными.
9. Из 93 собственных латинских имен, упоминаемых в его сочинениях, к поэтам и писателям относятся 25, к мифологическим лицам - 60;
10. Известно, что поэт обстоятельно знакомился с «собранием исторических и баснословных преданий или чудесных повестей о древних богах и полубогах» Эллады и Рима, поэтому мы встречаем в его поэзии имена Вакх, Эол, Эскулап, Фортуна, Флора, Парки, Нереиды, Дриады и др.
В поэтическом тексте латинизмы часто употребляются в качестве символов, характеризующих красоту женского тела:
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
(ЕО, XLVII)
11. Пушкин внимательно изучал творчество Горация, Цицерона, Апулея, Сенеки, Ювенала, Вергилия, Тибулла, Катулла, и конечно их он упоминает в своем художественном творчестве, но особенно часто он обращается к Овидию. Пушкин видел параллель между своей судьбой и судьбой сосланного римским императором Овидия.
12. В произведениях А.С.Пушкина нередко встречаются то латинские провербиальные выражения, то цитаты из любимых поэтов, как Гораций и Овидий.
13. Если нарицательные грецизмы в языке А.С.Пушкина в большинстве своем связаны со сферой искусства, то нарицательные латинизмы скорее можно отнести к бытовой лексике: календарь, альбом, клавикорды, пени, боа и др.
14. Некоторая часть латинизмов в пушкинскую эпоху была еще не освоена русским языком, и в поэтическом тексте мы встречаемся с латинскими цитатами: vale («будь здоров»), et cetera («и так далее»). Выделение этих слов в строке рифмой обращает на себя внимание читателя.



