Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике. Понятие гендера 9
1.3. Гендерные стереотипы в рекламе. Их функции 13
1.4. Передача гендерных особенности при переводе рекламы 15
1.5. Особенности мужской и женской рекламы 17
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского на русский 22
2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 22
2.2. Грамматические особенности женского и мужского текста парфюма и их
перевод 26
2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 34
2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация
гендера 38
Заключение 44
Библиография 46
Список источников иллюстрированного материала
Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Она проникает во все сферы общества и приобретает международный характер, следовательно, растет потребность в ее переводе. В некоторых сферах, таких как косметическая, рекламу можно позиционировать по мужскому или женскому признаку, а в процессе перевода следует отражать все особенности такой рекламы.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным развитием переводческой деятельности, так как быстро стали развиваться информационные технологии и бизнес. Такие изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется большое внимание. Реклама парфюма не остаётся в стороне.
Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, мы считаем важным рассмотреть понятие гендера посредством структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера.
Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности.
Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма.
Цель работы — проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужской и женской рекламы парфюма и их перевод с английского языка на русский.
В соответствии с целью нашего исследования ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть определения рекламного текста и его функции;
2) рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе;
3) выявить особенности передачи гендера при переводе;
4) провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык.
В соответствии с целью нашей работы и задачами использовались такие общенаучные методы как: метод анализа, синтеза, статистический и сопоставительный анализ, метод случайно и сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, также рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов, интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы могут быть использованы на практических курсах по переводу, практикуме речевого общения и теории и практике перевода.
Материалом для исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайтеwww.theperfumeshop.com,который является интернет - магазином парфюмерии, а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой главе «Гендер как объект лингвистического исследования» рассматривается понятие рекламного текста, гендерные исследования в лингвистике, гендерные стереотипы и передача гендерных особенностей при переводе парфюма.
Во второй главе «Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского языка на русский» производится непосредственно анализ рекламы, а именно анализ оригинала текста, перевод и сравнение рекламного текста на разных уровнях языка.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
Современное общество невозможно представить без рекламы. Развитие международной торговли способствует изучению зарубежных текстов. Косметический бизнес невозможно представить без рекламы парфюма, которая позиционируется по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы. Отражение гендера в языке изучается с древних времен, и роль гендерных исследований в области языка возрастает.
В гендерной рекламе отражаются гендерные стереотипы, которые регулируют поведение людей, поэтому гендерная реклама отражает взаимоотношения в обществе, а не только передает информацию о продукте.
Как показал анализ материала, в текстах рекламы парфюма гендерные особенности встречаются на всех языковых уровнях.
Мужская и женская реклама парфюма характеризуется наличием определенной лексики и синтаксической структуры, которая информирует о гендерной направленности текста. Для мужской рекламы свойственно использование конкретной лексики, терминов, отсутствие эмоциональной лексики, объемность рекламного объявления, сложные предложения и структуры, а для женской рекламы - экспрессивная, выразительная лексика, лексика высокого стиля, заимствования из французского языка, упоминание известных личностей, исторических дат и событий, отсутствие технической лексики и терминов.
Стилистические средства активно используются в рекламе парфюма. Как в мужской, так и в женской рекламе было выявлено большое количество эпитетов, метафор, инверсии, обособленных конструкций, капитализации. В мужской рекламе преобладают параллельные конструкции, а в женской - парцелляция и фонетические приемы: аллитерация и ассонанс.
При переводе сохраняются в основном лексические особенности, а передача синтаксических особенностей вызывает трудности, так как из-за различия в структуре языка не всегда удается одновременно передать информационную составляющую и синтаксические признаки.
В ходе данного исследования было обнаружено, что женская реклама характеризуется использованием капитализации, заимствованных слов, аллитерации и ассонанса, парцелляции, упоминанием исторических событий и дат, а для мужской рекламы свойственно использование параллельных конструкций.
При переводе рекламных текстов следует иметь четкое представление о различных особенностях подобных текстов, что поможет сделать перевод более качественным и эффективным, следовательно, привлечь большее число потенциальных клиентов.
1. Бендас, Т. В. Гендерная психология : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по напр.и спец. психологии / Т.В. Бендас. — СПб.: Питер, 2005. — 430 с.
2. Берн, Ш. Гендерная психология / Ш. Берн.— 2-е изд., междунар. — СПб.: Прайм-Еврознак, Нева; М.: Олма-Пресс, 2002. — 318 с.
3. Бове, К. Современная реклама / К. Бове, В. Арнс. - Тольятти: ИД «Довгань», 1996. - 63 с.
4. Бурукина, О.А. Гендерный аспект перевода / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. науч. статей. — М.: Рудомино, 2000. — С. 99 — 107.
5. Бутовская, М. Л. Антропология пола / М.Л. Бутовская // Фрязино: Век 2. - 2013. - С. 256
6. Васильева, М. А. Реклама мужская, женская и детская / М.А. Васильева // Рекламные идеи. - 2000. - № 4. - С. 61— 63.
7. Виноградова Т.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: роль биологических и социальных факторов / Т.В. Виноградова, В.В. Семенов // Вопросы психологии.— 1993. — № 2.— С. 63 — 71.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа,1981. - 334 с.
9. Горошко, Е.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня / Е.В. Горошко, А.В. Кирилина // Гендерные исследования. - 1999. — № 1. - С. 34 - 36.
10. Грицанов, А. А. Гендерные стереотипы/ А.А. Грицанов // Социология: Энциклопедия. - Минск, 2003. - С. 48.
11. Грошев, И.В. Рекламные технологии гендера / И.В. Грошев // Общественные науки и современность.— 2000. — № 4.— С. 172-187
12. Таннен, Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга / Д. Таннен. — М.: Персей, 1996. — 215.
13. Дубовцова, Т.А. О некоторых аспектах гендерной невербальной
коммуникации в рекламе / Т.А. Дубцова, 2003 // Режим доступа
http://www.humanities.edu.ru/db/msg/44552. — (Дата обращения: 25.04.2018).
14. Жеребкина, И. А. О статусе гендерных исследований: взгляд культуролога / И.А. Жеребкина // Высшее образование в России.—2001.— №2.— С. 48—50.
15. Канаева, Л. В. Гендерные отношения: на пути к гуманизации или вульгаризации? / Л.В. Канаева // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы: мат-лы. междунар. науч. конф..— Иваново, 2000. — С. 39 — 46.
16. Кафтанджиев, Х. Н. Тексты печатной рекламы / Х.Н. Кафтанджиев - М.: Смысл, 2002. - 217 с.
17. Кирилина, А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.В. Кирилина // Филологические науки. - 2003. — №5. - С. 51 - 56.
18. Кирилина, А. В. Лингвистические гендерные исследования / А.В.Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. — 2005. — №2.—
Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-
issledovaniya#s1.— (Дата обращения: 05.05.2018).
19. Кирилина, А.В. Исследование гендера в лингвистических научных дисциплинах / А.В. Кирилина // Гендерное образование в системе высшей школы: состояние и перспективы : мат-лы междунар. науч.-практ. конф. - Иваново, 2003. - С. 132—136.
20. Кирилина, А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике / А.В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001. — С. 32—47.
21. Кирилина, А. В. Мужественность и женственность как культурные концепты / А.В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001.— C. 141-148.
22. Козлова, Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: автореф. дисс[...]., канд. филол. наук / Е.А. Козлова. — Тамбов, 2001. — 22с.
23. Краско, Т. И. Психология рекламы / Т.И. Краско; под ред. Е. В. Ромата. - Харьков: Студцентр, 2004. - 212 с.
24. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста: учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью / А.Д. Кривоносов. - СПб.: СПбГУ,2001. - 135 с.
25. Кронгауз, М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика.— М., 1996. — С. 510-525.
26. Рябчук, Ю. М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность / Ю.М. Рябчук // Вестник ВолГУ.— Серия 9. — Вып. 10. — 2012. - С. 175 — 177.
27. Сорокина, О.М. К проблеме переходности во французском языке в сопоставлении с русским / О.М. Сорокина // Вестник МГУ. —Сер. 9. — Филология. —1985. — № 2. — С. 70—76.
28. Цакоева, О. А. Гендерные особенности восприятия рекламы / О.А.
Цакоева // Молодёжь и наука: сборник мат-лов VI Всероссийской науч.- технич. конф. студентов, аспирантов и молодых учёных [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. — Режим доступа: http://conf sfu-kras.ru/sites/mn2010/section13.html.— (Дата
обращения:22.02.2017).
29. Словарь гендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой / Региональная
общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные
Проекты».— М.: Информация XXI век, 2002. — 270с.
29. Словарь-справочник. - Изд. 2-е, испр. и доп. /под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 312 с.
30. Lilienfeld S. O. 50 Great Myths Of Popular Psychology: Shattering
Widespread Misconceptions about Human Behavior / S.O. Lilienfeld , S.J. Lynn, J. Ruscio , B.L. Beyerstein // Wiley-Blackwell, 2009. - 352 p.
31. Nissen, U. K. Aspects of Translating Gender. Linguistik Online, 2002 / U.K/ Nissen — URL: http://www.linguistikonline.de/11_02/nissen.html — (Дата обращения: 12.12.2017)
32. Unge,r R. K., Women and gender: a feminist psychology / R.K. Unger, M.E. Crawford // McGraw-Hill, 1992. - 706 p.
Список источников иллюстрированного материала
1. http ://www. onepoll .com
2. http://www.theperfumeshop.com