Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКСТ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ ПАРФЮМА

Работа №60078

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2018
Стоимость4385 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
499
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике. Понятие гендера 9
1.3. Гендерные стереотипы в рекламе. Их функции 13
1.4. Передача гендерных особенности при переводе рекламы 15
1.5. Особенности мужской и женской рекламы 17
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского на русский 22
2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 22
2.2. Грамматические особенности женского и мужского текста парфюма и их
перевод 26
2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 34
2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация
гендера 38
Заключение 44
Библиография 46
Список источников иллюстрированного материала

Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Она проникает во все сферы общества и приобретает международный характер, следовательно, растет потребность в ее переводе. В некоторых сферах, таких как косметическая, рекламу можно позиционировать по мужскому или женскому признаку, а в процессе перевода следует отражать все особенности такой рекламы.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным развитием переводческой деятельности, так как быстро стали развиваться информационные технологии и бизнес. Такие изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется большое внимание. Реклама парфюма не остаётся в стороне.
Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, мы считаем важным рассмотреть понятие гендера посредством структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера.
Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности.
Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма.
Цель работы — проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужской и женской рекламы парфюма и их перевод с английского языка на русский.
В соответствии с целью нашего исследования ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть определения рекламного текста и его функции;
2) рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе;
3) выявить особенности передачи гендера при переводе;
4) провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык.
В соответствии с целью нашей работы и задачами использовались такие общенаучные методы как: метод анализа, синтеза, статистический и сопоставительный анализ, метод случайно и сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, также рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов, интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы могут быть использованы на практических курсах по переводу, практикуме речевого общения и теории и практике перевода.
Материалом для исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайтеwww.theperfumeshop.com,который является интернет - магазином парфюмерии, а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой главе «Гендер как объект лингвистического исследования» рассматривается понятие рекламного текста, гендерные исследования в лингвистике, гендерные стереотипы и передача гендерных особенностей при переводе парфюма.
Во второй главе «Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского языка на русский» производится непосредственно анализ рекламы, а именно анализ оригинала текста, перевод и сравнение рекламного текста на разных уровнях языка.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Современное общество невозможно представить без рекламы. Развитие международной торговли способствует изучению зарубежных текстов. Косметический бизнес невозможно представить без рекламы парфюма, которая позиционируется по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы. Отражение гендера в языке изучается с древних времен, и роль гендерных исследований в области языка возрастает.
В гендерной рекламе отражаются гендерные стереотипы, которые регулируют поведение людей, поэтому гендерная реклама отражает взаимоотношения в обществе, а не только передает информацию о продукте.
Как показал анализ материала, в текстах рекламы парфюма гендерные особенности встречаются на всех языковых уровнях.
Мужская и женская реклама парфюма характеризуется наличием определенной лексики и синтаксической структуры, которая информирует о гендерной направленности текста. Для мужской рекламы свойственно использование конкретной лексики, терминов, отсутствие эмоциональной лексики, объемность рекламного объявления, сложные предложения и структуры, а для женской рекламы - экспрессивная, выразительная лексика, лексика высокого стиля, заимствования из французского языка, упоминание известных личностей, исторических дат и событий, отсутствие технической лексики и терминов.
Стилистические средства активно используются в рекламе парфюма. Как в мужской, так и в женской рекламе было выявлено большое количество эпитетов, метафор, инверсии, обособленных конструкций, капитализации. В мужской рекламе преобладают параллельные конструкции, а в женской - парцелляция и фонетические приемы: аллитерация и ассонанс.
При переводе сохраняются в основном лексические особенности, а передача синтаксических особенностей вызывает трудности, так как из-за различия в структуре языка не всегда удается одновременно передать информационную составляющую и синтаксические признаки.
В ходе данного исследования было обнаружено, что женская реклама характеризуется использованием капитализации, заимствованных слов, аллитерации и ассонанса, парцелляции, упоминанием исторических событий и дат, а для мужской рекламы свойственно использование параллельных конструкций.
При переводе рекламных текстов следует иметь четкое представление о различных особенностях подобных текстов, что поможет сделать перевод более качественным и эффективным, следовательно, привлечь большее число потенциальных клиентов.



1. Бендас, Т. В. Гендерная психология : учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по напр.и спец. психологии / Т.В. Бендас. — СПб.: Питер, 2005. — 430 с.
2. Берн, Ш. Гендерная психология / Ш. Берн.— 2-е изд., междунар. — СПб.: Прайм-Еврознак, Нева; М.: Олма-Пресс, 2002. — 318 с.
3. Бове, К. Современная реклама / К. Бове, В. Арнс. - Тольятти: ИД «Довгань», 1996. - 63 с.
4. Бурукина, О.А. Гендерный аспект перевода / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. науч. статей. — М.: Рудомино, 2000. — С. 99 — 107.
5. Бутовская, М. Л. Антропология пола / М.Л. Бутовская // Фрязино: Век 2. - 2013. - С. 256
6. Васильева, М. А. Реклама мужская, женская и детская / М.А. Васильева // Рекламные идеи. - 2000. - № 4. - С. 61— 63.
7. Виноградова Т.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: роль биологических и социальных факторов / Т.В. Виноградова, В.В. Семенов // Вопросы психологии.— 1993. — № 2.— С. 63 — 71.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа,1981. - 334 с.
9. Горошко, Е.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня / Е.В. Горошко, А.В. Кирилина // Гендерные исследования. - 1999. — № 1. - С. 34 - 36.
10. Грицанов, А. А. Гендерные стереотипы/ А.А. Грицанов // Социология: Энциклопедия. - Минск, 2003. - С. 48.
11. Грошев, И.В. Рекламные технологии гендера / И.В. Грошев // Общественные науки и современность.— 2000. — № 4.— С. 172-187
12. Таннен, Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга / Д. Таннен. — М.: Персей, 1996. — 215.
13. Дубовцова, Т.А. О некоторых аспектах гендерной невербальной
коммуникации в рекламе / Т.А. Дубцова, 2003 // Режим доступа
http://www.humanities.edu.ru/db/msg/44552. — (Дата обращения: 25.04.2018).
14. Жеребкина, И. А. О статусе гендерных исследований: взгляд культуролога / И.А. Жеребкина // Высшее образование в России.—2001.— №2.— С. 48—50.
15. Канаева, Л. В. Гендерные отношения: на пути к гуманизации или вульгаризации? / Л.В. Канаева // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы: мат-лы. междунар. науч. конф..— Иваново, 2000. — С. 39 — 46.
16. Кафтанджиев, Х. Н. Тексты печатной рекламы / Х.Н. Кафтанджиев - М.: Смысл, 2002. - 217 с.
17. Кирилина, А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике / А.В. Кирилина // Филологические науки. - 2003. — №5. - С. 51 - 56.
18. Кирилина, А. В. Лингвистические гендерные исследования / А.В.Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. — 2005. — №2.—
Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-
issledovaniya#s1.— (Дата обращения: 05.05.2018).
19. Кирилина, А.В. Исследование гендера в лингвистических научных дисциплинах / А.В. Кирилина // Гендерное образование в системе высшей школы: состояние и перспективы : мат-лы междунар. науч.-практ. конф. - Иваново, 2003. - С. 132—136.
20. Кирилина, А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике / А.В. Кирилина // Гендер: язык, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001. — С. 32—47.
21. Кирилина, А. В. Мужественность и женственность как культурные концепты / А.В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001.— C. 141-148.
22. Козлова, Е.А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: автореф. дисс[...]., канд. филол. наук / Е.А. Козлова. — Тамбов, 2001. — 22с.
23. Краско, Т. И. Психология рекламы / Т.И. Краско; под ред. Е. В. Ромата. - Харьков: Студцентр, 2004. - 212 с.
24. Кривоносов, А.Д. Жанры PR-текста: учеб. пособие для студентов отделений связей с общественностью / А.Д. Кривоносов. - СПб.: СПбГУ,2001. - 135 с.
25. Кронгауз, М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика.— М., 1996. — С. 510-525.
26. Рябчук, Ю. М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность / Ю.М. Рябчук // Вестник ВолГУ.— Серия 9. — Вып. 10. — 2012. - С. 175 — 177.
27. Сорокина, О.М. К проблеме переходности во французском языке в сопоставлении с русским / О.М. Сорокина // Вестник МГУ. —Сер. 9. — Филология. —1985. — № 2. — С. 70—76.
28. Цакоева, О. А. Гендерные особенности восприятия рекламы / О.А.
Цакоева // Молодёжь и наука: сборник мат-лов VI Всероссийской науч.- технич. конф. студентов, аспирантов и молодых учёных [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. — Режим доступа: http://conf sfu-kras.ru/sites/mn2010/section13.html.— (Дата
обращения:22.02.2017).
29. Словарь гендерных терминов / под ред. А. А. Денисовой / Региональная
общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные
Проекты».— М.: Информация XXI век, 2002. — 270с.
29. Словарь-справочник. - Изд. 2-е, испр. и доп. /под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 312 с.
30. Lilienfeld S. O. 50 Great Myths Of Popular Psychology: Shattering
Widespread Misconceptions about Human Behavior / S.O. Lilienfeld , S.J. Lynn, J. Ruscio , B.L. Beyerstein // Wiley-Blackwell, 2009. - 352 p.
31. Nissen, U. K. Aspects of Translating Gender. Linguistik Online, 2002 / U.K/ Nissen — URL: http://www.linguistikonline.de/11_02/nissen.html — (Дата обращения: 12.12.2017)
32. Unge,r R. K., Women and gender: a feminist psychology / R.K. Unger, M.E. Crawford // McGraw-Hill, 1992. - 706 p.
Список источников иллюстрированного материала
1. http ://www. onepoll .com
2. http://www.theperfumeshop.com


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ