Тема: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКСТ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ ПАРФЮМА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике. Понятие гендера 9
1.3. Гендерные стереотипы в рекламе. Их функции 13
1.4. Передача гендерных особенности при переводе рекламы 15
1.5. Особенности мужской и женской рекламы 17
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского на русский 22
2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 22
2.2. Грамматические особенности женского и мужского текста парфюма и их
перевод 26
2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 34
2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация
гендера 38
Заключение 44
Библиография 46
Список источников иллюстрированного материала
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным развитием переводческой деятельности, так как быстро стали развиваться информационные технологии и бизнес. Такие изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется большое внимание. Реклама парфюма не остаётся в стороне.
Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, мы считаем важным рассмотреть понятие гендера посредством структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера.
Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности.
Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма.
Цель работы — проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужской и женской рекламы парфюма и их перевод с английского языка на русский.
В соответствии с целью нашего исследования ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть определения рекламного текста и его функции;
2) рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе;
3) выявить особенности передачи гендера при переводе;
4) провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык.
В соответствии с целью нашей работы и задачами использовались такие общенаучные методы как: метод анализа, синтеза, статистический и сопоставительный анализ, метод случайно и сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, также рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов, интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы могут быть использованы на практических курсах по переводу, практикуме речевого общения и теории и практике перевода.
Материалом для исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайтеwww.theperfumeshop.com,который является интернет - магазином парфюмерии, а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой главе «Гендер как объект лингвистического исследования» рассматривается понятие рекламного текста, гендерные исследования в лингвистике, гендерные стереотипы и передача гендерных особенностей при переводе парфюма.
Во второй главе «Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского языка на русский» производится непосредственно анализ рекламы, а именно анализ оригинала текста, перевод и сравнение рекламного текста на разных уровнях языка.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
✅ Заключение
В гендерной рекламе отражаются гендерные стереотипы, которые регулируют поведение людей, поэтому гендерная реклама отражает взаимоотношения в обществе, а не только передает информацию о продукте.
Как показал анализ материала, в текстах рекламы парфюма гендерные особенности встречаются на всех языковых уровнях.
Мужская и женская реклама парфюма характеризуется наличием определенной лексики и синтаксической структуры, которая информирует о гендерной направленности текста. Для мужской рекламы свойственно использование конкретной лексики, терминов, отсутствие эмоциональной лексики, объемность рекламного объявления, сложные предложения и структуры, а для женской рекламы - экспрессивная, выразительная лексика, лексика высокого стиля, заимствования из французского языка, упоминание известных личностей, исторических дат и событий, отсутствие технической лексики и терминов.
Стилистические средства активно используются в рекламе парфюма. Как в мужской, так и в женской рекламе было выявлено большое количество эпитетов, метафор, инверсии, обособленных конструкций, капитализации. В мужской рекламе преобладают параллельные конструкции, а в женской - парцелляция и фонетические приемы: аллитерация и ассонанс.
При переводе сохраняются в основном лексические особенности, а передача синтаксических особенностей вызывает трудности, так как из-за различия в структуре языка не всегда удается одновременно передать информационную составляющую и синтаксические признаки.
В ходе данного исследования было обнаружено, что женская реклама характеризуется использованием капитализации, заимствованных слов, аллитерации и ассонанса, парцелляции, упоминанием исторических событий и дат, а для мужской рекламы свойственно использование параллельных конструкций.
При переводе рекламных текстов следует иметь четкое представление о различных особенностях подобных текстов, что поможет сделать перевод более качественным и эффективным, следовательно, привлечь большее число потенциальных клиентов.



