ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКСТ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ ПАРФЮМА
|
Введение 3
Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике. Понятие гендера 9
1.3. Гендерные стереотипы в рекламе. Их функции 13
1.4. Передача гендерных особенности при переводе рекламы 15
1.5. Особенности мужской и женской рекламы 17
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского на русский 22
2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 22
2.2. Грамматические особенности женского и мужского текста парфюма и их
перевод 26
2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 34
2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация
гендера 38
Заключение 44
Библиография 46
Список источников иллюстрированного материала
Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие рекламного текста и его функции 6
1.2. Гендерные исследования в лингвистике. Понятие гендера 9
1.3. Гендерные стереотипы в рекламе. Их функции 13
1.4. Передача гендерных особенности при переводе рекламы 15
1.5. Особенности мужской и женской рекламы 17
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского на русский 22
2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 22
2.2. Грамматические особенности женского и мужского текста парфюма и их
перевод 26
2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста
парфюма и их перевод 34
2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация
гендера 38
Заключение 44
Библиография 46
Список источников иллюстрированного материала
Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Она проникает во все сферы общества и приобретает международный характер, следовательно, растет потребность в ее переводе. В некоторых сферах, таких как косметическая, рекламу можно позиционировать по мужскому или женскому признаку, а в процессе перевода следует отражать все особенности такой рекламы.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным развитием переводческой деятельности, так как быстро стали развиваться информационные технологии и бизнес. Такие изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется большое внимание. Реклама парфюма не остаётся в стороне.
Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, мы считаем важным рассмотреть понятие гендера посредством структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера.
Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности.
Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма.
Цель работы — проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужской и женской рекламы парфюма и их перевод с английского языка на русский.
В соответствии с целью нашего исследования ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть определения рекламного текста и его функции;
2) рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе;
3) выявить особенности передачи гендера при переводе;
4) провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык.
В соответствии с целью нашей работы и задачами использовались такие общенаучные методы как: метод анализа, синтеза, статистический и сопоставительный анализ, метод случайно и сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, также рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов, интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы могут быть использованы на практических курсах по переводу, практикуме речевого общения и теории и практике перевода.
Материалом для исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайтеwww.theperfumeshop.com,который является интернет - магазином парфюмерии, а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой главе «Гендер как объект лингвистического исследования» рассматривается понятие рекламного текста, гендерные исследования в лингвистике, гендерные стереотипы и передача гендерных особенностей при переводе парфюма.
Во второй главе «Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского языка на русский» производится непосредственно анализ рекламы, а именно анализ оригинала текста, перевод и сравнение рекламного текста на разных уровнях языка.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
Актуальность данного исследования обусловлена стремительным развитием переводческой деятельности, так как быстро стали развиваться информационные технологии и бизнес. Такие изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется большое внимание. Реклама парфюма не остаётся в стороне.
Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, мы считаем важным рассмотреть понятие гендера посредством структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера.
Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности.
Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма.
Цель работы — проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужской и женской рекламы парфюма и их перевод с английского языка на русский.
В соответствии с целью нашего исследования ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть определения рекламного текста и его функции;
2) рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе;
3) выявить особенности передачи гендера при переводе;
4) провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык.
В соответствии с целью нашей работы и задачами использовались такие общенаучные методы как: метод анализа, синтеза, статистический и сопоставительный анализ, метод случайно и сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, также рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык.
Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов, интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы могут быть использованы на практических курсах по переводу, практикуме речевого общения и теории и практике перевода.
Материалом для исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайтеwww.theperfumeshop.com,который является интернет - магазином парфюмерии, а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
Во введении рассматривается тема исследования, определяются цели и задачи, указаны методы и обосновывается актуальность.
В первой главе «Гендер как объект лингвистического исследования» рассматривается понятие рекламного текста, гендерные исследования в лингвистике, гендерные стереотипы и передача гендерных особенностей при переводе парфюма.
Во второй главе «Анализ способов передачи гендерных особенностей при переводе рекламы парфюма с английского языка на русский» производится непосредственно анализ рекламы, а именно анализ оригинала текста, перевод и сравнение рекламного текста на разных уровнях языка.
В заключении подводятся итоги проведенной работы по достижению цели и осуществлению поставленных задач и приведены основные результаты исследования.
Современное общество невозможно представить без рекламы. Развитие международной торговли способствует изучению зарубежных текстов. Косметический бизнес невозможно представить без рекламы парфюма, которая позиционируется по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы. Отражение гендера в языке изучается с древних времен, и роль гендерных исследований в области языка возрастает.
В гендерной рекламе отражаются гендерные стереотипы, которые регулируют поведение людей, поэтому гендерная реклама отражает взаимоотношения в обществе, а не только передает информацию о продукте.
Как показал анализ материала, в текстах рекламы парфюма гендерные особенности встречаются на всех языковых уровнях.
Мужская и женская реклама парфюма характеризуется наличием определенной лексики и синтаксической структуры, которая информирует о гендерной направленности текста. Для мужской рекламы свойственно использование конкретной лексики, терминов, отсутствие эмоциональной лексики, объемность рекламного объявления, сложные предложения и структуры, а для женской рекламы - экспрессивная, выразительная лексика, лексика высокого стиля, заимствования из французского языка, упоминание известных личностей, исторических дат и событий, отсутствие технической лексики и терминов.
Стилистические средства активно используются в рекламе парфюма. Как в мужской, так и в женской рекламе было выявлено большое количество эпитетов, метафор, инверсии, обособленных конструкций, капитализации. В мужской рекламе преобладают параллельные конструкции, а в женской - парцелляция и фонетические приемы: аллитерация и ассонанс.
При переводе сохраняются в основном лексические особенности, а передача синтаксических особенностей вызывает трудности, так как из-за различия в структуре языка не всегда удается одновременно передать информационную составляющую и синтаксические признаки.
В ходе данного исследования было обнаружено, что женская реклама характеризуется использованием капитализации, заимствованных слов, аллитерации и ассонанса, парцелляции, упоминанием исторических событий и дат, а для мужской рекламы свойственно использование параллельных конструкций.
При переводе рекламных текстов следует иметь четкое представление о различных особенностях подобных текстов, что поможет сделать перевод более качественным и эффективным, следовательно, привлечь большее число потенциальных клиентов.
В гендерной рекламе отражаются гендерные стереотипы, которые регулируют поведение людей, поэтому гендерная реклама отражает взаимоотношения в обществе, а не только передает информацию о продукте.
Как показал анализ материала, в текстах рекламы парфюма гендерные особенности встречаются на всех языковых уровнях.
Мужская и женская реклама парфюма характеризуется наличием определенной лексики и синтаксической структуры, которая информирует о гендерной направленности текста. Для мужской рекламы свойственно использование конкретной лексики, терминов, отсутствие эмоциональной лексики, объемность рекламного объявления, сложные предложения и структуры, а для женской рекламы - экспрессивная, выразительная лексика, лексика высокого стиля, заимствования из французского языка, упоминание известных личностей, исторических дат и событий, отсутствие технической лексики и терминов.
Стилистические средства активно используются в рекламе парфюма. Как в мужской, так и в женской рекламе было выявлено большое количество эпитетов, метафор, инверсии, обособленных конструкций, капитализации. В мужской рекламе преобладают параллельные конструкции, а в женской - парцелляция и фонетические приемы: аллитерация и ассонанс.
При переводе сохраняются в основном лексические особенности, а передача синтаксических особенностей вызывает трудности, так как из-за различия в структуре языка не всегда удается одновременно передать информационную составляющую и синтаксические признаки.
В ходе данного исследования было обнаружено, что женская реклама характеризуется использованием капитализации, заимствованных слов, аллитерации и ассонанса, парцелляции, упоминанием исторических событий и дат, а для мужской рекламы свойственно использование параллельных конструкций.
При переводе рекламных текстов следует иметь четкое представление о различных особенностях подобных текстов, что поможет сделать перевод более качественным и эффективным, следовательно, привлечь большее число потенциальных клиентов.



