Тема: «Идите и узрите» (ṣəʼênā ûrəʼênā) как библейский сборник
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Идиш как язык библейского перевода 9
2. Цеэна у-Реэна. Происхождения книги 19
3. Состав литературного памятника «Цеэна у-Реэна» 24
2.1. Текстологический анализ книги 29
2.2. Типовая классификация переводов в тексте «Цеэна у-Реэна» 36
2.2.1. Дословный перевод на идиш с древнееврейского языка 36
2.2.2. Парафразы и варианты свободного перевода 39
2.2.3. Стихи с отсутствием перевода. Варианты изложения
безэквивалентной лексики 42
Заключение 47
Список источников
Список использованной литературы
Список сокращений
📖 Введение
Актуальность исследования определяется высокой историко-культурной ценностью данного памятника. Эта своеобразная книга в настоящее время известна лишь очень узкому кругу специалистов в области еврейской культуры. Однако назрела необходимость введения «Цеэны у-Реэны» в широкий научный оборот. Для этого целесообразно изучить историю ее возникновения, а также провести глубокий текстологический анализ.
Автор памятника, рабби Яаков Ашкенази из Янова, достаточно оригинально интерпретировал библейские мотивы, составляющие смысловое ядро «Цеэны у-Реэны». Но поскольку эта книга написана на идише, языковой барьер долгое время препятствовал знакомству с нею.
В начале XXI столетия появились первые переводы памятника на русский язык, что дало дополнительный стимул для данного исследования.
Цели исследования включают анализ оригинального текста «Цеэны у-Реэны», выявление и рассмотрение различных эквивалентов ретранслированного древнееврейского оригинала на язык идиш, а также классификацию типов переводов, встречающихся в книге.
Задачи исследования:
• кратко рассмотреть историю идиша как языка библейского перевода;
• рассмотреть историю возникновения «Цеэны у-Реэны» в историческом контексте эпохи;
• провести текстологический анализ литературного памятника;
• выявить и детально изучить основные типы перевода отрывков с древнееврейского языка на идиш;
• создать классификацию типов перевода, встречающихся в тексте и выдвинуть гипотезу о происхождении эквивалентов некоторых библейских слов на идише.
Источниковая база исследования состоит прежде всего из оригинала текста «Цеэны у-Реэны» на языке идиш. При этом были задействованы различные издания книги «Цеэна у-Реэна», хранящихся в фонде идиша Отдела литературы на языках стран Азии и Африки Российской национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ) и выпущенные в разное время на территории бывшей Российской империи. Как правило, ядро текста этих изданий приближается к каноническому, однако во многих случаях все же имеются небольшие разночтения, которые целесообразно учитывать в рамках данного исследования.
Отдельно стоит упомянуть и первый перевод «Цеэны у-Реэны» на русский язык, выпущенный в 2012 г. израильским издательством «Гешарим». Его использование в качестве источника было минимальным, однако пренебречь этим изданием было бы нецелесообразно, поскольку в своем роде оно уникально.
Историография данной темы в настоящее время крайне скудна, однако существует несколько монографий и сборников статей, о которых нельзя не упомянуть.
Прежде всего, это публикации профессора Еврейского университета в Иерусалиме Хавы Турнянской - известного исследователя литературы на идише. В данной работе использовались, в частности, ее статьи «The Maskilic versions of Tsene-Rene», «The research of the Yiddish epic poems on the Bible» и некоторые другие. Статьи посвящены истории издания «Цеены-у-Реены», а также библейской эпической поэзии. Работы профессора Х.Турнянской пролили свет на многие малоизученные области жизни ашкеназских евреев. Чаще всего ее монографии выпускались в сборниках научных трудов Иерусалимского университета, посвященных изучению литературы на языке идиш. В настоящем исследовании использованы как оригиналы статей, выпущенные на иврите, так и их переводы на английский язык.
Другой израильский исследователь - профессор Бар-Иланского университета Борис Котлерман, - давно занимается исследованиями в интересующей нас области, и не случайно первые издания русского перевода «Цеэны у-Реэны» вышли с его обстоятельным предисловием и научными комментариями. Они далеко перешагнули рамки вспомогательного аппарата к книге и могут рассматриваться как полноценный источник в рамках проводимого исследования.
Из отечественных авторов нельзя не упомянуть о В.А. Дымтттице - знатоке идиша и руководителе центра «Петербургская иудаика», основанного при Европейском университете в Санкт-Петербурге. Его статьи публиковались в журналах «Народ Книги в мире книг», «Лехаим» и др., а также в сборниках статей, выходивших на территории постсоветского пространства и за рубежом.
Также были проанализированы российские и международные электронные ресурсы, посвященные еврейской литературе.
Методологическую основу первой части работы, представляющей собой историко-литературоведческий очерк, составил принцип историзма. По определению современных ведущих философов , он предполагает анализ любого явления в его возникновении, развитии и изменении - в частности, во взаимосвязях с социально-политическими и культурными процессами. С помощью этого метода и был осуществлен подробный анализ исторического контекста возникновения исследуемого объекта (в данном случае, Цеэны у-Реэны) и дальнейшего бытования этого памятника в религиозно-культурной среде восточноевропейских евреев.
Другим важным методом исследования в данной выпускной квалификационной работе был сравнительный анализ оригинального библейского текста и текста «Цеэны у-Реэны». Этот метод был принят в качестве основного во второй части работы, посвященной собственно специфике этой книги как одного из переводов Библии.
Структура выпускной квалификационной работы
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
В Главе 1 дан краткий очерк истории языка идиш. Материалы подобного рода уже публиковались на русском языке, но, как правило, их авторами выступали филологи, которых больше интересовала грамматика идиша и ее видоизменения. В настоящем исследовании впервые сделана попытка рассмотреть идиш в ином аспекте: как язык перевода и интерпретации библейских текстов. Кроме того, в первой главе рассматривается чрезвычайно важная проблема исторического контекста, в котором возникла «Цеэна у-Реэна». Кратко проанализирован состав литературного памятника.
Глава 2 «Текстологический анализ книги» содержит подробный анализ текста, формирующий различные группы переводов древнееврейского оригинала на идиш. В этой части на основе этих данных приводится подробная классификация трех выявленных типов перевода, с объяснением выбора автором того или иного эквивалента для пояснения на языке идиш.
В Список использованной литературы внесено около 30 различных изданий. Это энциклопедии, справочники, научные монографии и сборники статей. Были задействованы издания, хранящиеся в фондах Российской национальной библиотеки, привлечены ресурсы Еврейского общинного центра под руководством А. Френкеля, а также кафедры библеистики Санкт-Петербургского государственного университета, которую вот уже много лет возглавляет ее создатель, автор более 200 работ по теории и практике библейского перевода А. А. Алексеев.
Использовались материалы на нескольких языках, в том числе историографические издания, большей частью, на иврите и английском языке - в связи с малочисленностью таковой на русском. Также были привлечены единичные издания на французском и польском языках, посвященные еврейскому книгоизданию и женскому чтению в еврейской культуре. Помимо печатных изданий, при выполнении данной работы были задействованы и электронные ресурсы на всех вышеперечисленных языках, опубликованные на официальных сайтах международной еврейской энциклопедии YIVO; американский сайт Jewish Women’s Archive, посвященный роли женщины в еврейской истории, а также некоторые другие информационные ресурсы, посвященные изучаемой проблематике. Среди использованной литературы есть и специализированные труды по теории перевода, например, работа А.В. Федорова «Основы общей теории перевода», «Введение в языкознание» Ю.С. Маслова и «Современный библейский перевод: теория и методология» А. Десницкого.
Заключение к данной выпускной квалификационной работе посвящено итогам проделанного исследования. Особое внимание уделено практической значимости работы, которая заключается в следующем: взяв за основу типовую классификацию переводимых эквивалентов, можно расширить текстологические исследование «Цеэны у-Реэны», что, в свою очередь, важно для более глубокого изучения методик перевода, используемых средневековым автором на основе оригинального текста Ветхого Завета. Подчеркивается, что подобные исследования на русском языке производятся впервые.
✅ Заключение
Проведенное исследование текста памятника соответствовали поставленным задачам. В частности, были выявлены основные типы перевода автора отрывков с древнееврейского языка на идиш, и создана типовая классификация вариантов перевода, встречающихся в тексте ветхозаветных фраз на переводимый язык.
На основе этой классификации был выдвинут ряд гипотез о происхождении некоторых эквивалентов библейских слов в языке идиш и сделана попытка объяснить, чем руководствовался автор при выборе того или иного метода переложения священного текста на родной язык. В результате было доказано, что автор руководствовался, в основном, тремя способами передачи библейского оригинала, что, согласно еврейской традиции, является не только переводом, но и смысловым толкованием текста.
Важнейшим из методов работы был принцип историзма, которым мы руководствовались при создании типовой классификации. Этот метод помог взглянуть на изучаемый литературный памятник сквозь призму исторического контекста его возникновения.
В ходе работы был сделан вывод о том, что не вызывающая сомнений ценность «Цеэны у-Реэны» заключается не только в ее уникальном симбиозе сакрального текста и языка народных масс, но и в ее общенациональной значимости как уникального корпуса аггадических притч, мидрашей и комментариев величайших еврейских философов древности, законоучителей и комментаторов Торы. Книга знакомит широкого читателя, возможно, не обладающего глубокими знаниями древнееврейского языка, со смыслом священного текста и дает ответы на многие животрепещущие вопросы, заодно поясняя лакуны и «темные места».
Можно сделать вывод о важности изучаемого литературного памятника не только в аспекте исторической составляющей возникновения книги «Цеэна у-Реэна», но в аспекте лингвистики - поскольку такое текстологическое исследование данного издания проводится впервые. Материалы, изложенные в данной работе, были оформлены в виде публикации



