Введение
1. Идиш как язык библейского перевода 9
2. Цеэна у-Реэна. Происхождения книги 19
3. Состав литературного памятника «Цеэна у-Реэна» 24
2.1. Текстологический анализ книги 29
2.2. Типовая классификация переводов в тексте «Цеэна у-Реэна» 36
2.2.1. Дословный перевод на идиш с древнееврейского языка 36
2.2.2. Парафразы и варианты свободного перевода 39
2.2.3. Стихи с отсутствием перевода. Варианты изложения
безэквивалентной лексики 42
Заключение 47
Список источников
Список использованной литературы
Список сокращений
Выпускная квалификационная работа посвящена литературному памятнику на идише под названием «Цеэна у-Реэна*», датируемому XVI в. Феномен «Цеэны у-Реэны» заключается в симбиозе сакрального текста, в даном случае библейского, и разговорного языка еврейских масс, коим как раз и был идиш на протяжении нескольких столетий. Эта книга представляет собой переложение Пятикнижия (Торы) и пяти библейских книг - книги Эстер, Экклесиаста, Плача Иеремии, Песни Песней Соломона и книги Руфи.
Актуальность исследования определяется высокой историко-культурной ценностью данного памятника. Эта своеобразная книга в настоящее время известна лишь очень узкому кругу специалистов в области еврейской культуры. Однако назрела необходимость введения «Цеэны у-Реэны» в широкий научный оборот. Для этого целесообразно изучить историю ее возникновения, а также провести глубокий текстологический анализ.
Автор памятника, рабби Яаков Ашкенази из Янова, достаточно оригинально интерпретировал библейские мотивы, составляющие смысловое ядро «Цеэны у-Реэны». Но поскольку эта книга написана на идише, языковой барьер долгое время препятствовал знакомству с нею.
В начале XXI столетия появились первые переводы памятника на русский язык, что дало дополнительный стимул для данного исследования.
Цели исследования включают анализ оригинального текста «Цеэны у-Реэны», выявление и рассмотрение различных эквивалентов ретранслированного древнееврейского оригинала на язык идиш, а также классификацию типов переводов, встречающихся в книге.
Задачи исследования:
• кратко рассмотреть историю идиша как языка библейского перевода;
• рассмотреть историю возникновения «Цеэны у-Реэны» в историческом контексте эпохи;
• провести текстологический анализ литературного памятника;
• выявить и детально изучить основные типы перевода отрывков с древнееврейского языка на идиш;
• создать классификацию типов перевода, встречающихся в тексте и выдвинуть гипотезу о происхождении эквивалентов некоторых библейских слов на идише.
Источниковая база исследования состоит прежде всего из оригинала текста «Цеэны у-Реэны» на языке идиш. При этом были задействованы различные издания книги «Цеэна у-Реэна», хранящихся в фонде идиша Отдела литературы на языках стран Азии и Африки Российской национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ) и выпущенные в разное время на территории бывшей Российской империи. Как правило, ядро текста этих изданий приближается к каноническому, однако во многих случаях все же имеются небольшие разночтения, которые целесообразно учитывать в рамках данного исследования.
Отдельно стоит упомянуть и первый перевод «Цеэны у-Реэны» на русский язык, выпущенный в 2012 г. израильским издательством «Гешарим». Его использование в качестве источника было минимальным, однако пренебречь этим изданием было бы нецелесообразно, поскольку в своем роде оно уникально.
Историография данной темы в настоящее время крайне скудна, однако существует несколько монографий и сборников статей, о которых нельзя не упомянуть.
Прежде всего, это публикации профессора Еврейского университета в Иерусалиме Хавы Турнянской - известного исследователя литературы на идише. В данной работе использовались, в частности, ее статьи «The Maskilic versions of Tsene-Rene», «The research of the Yiddish epic poems on the Bible» и некоторые другие. Статьи посвящены истории издания «Цеены-у-Реены», а также библейской эпической поэзии. Работы профессора Х.Турнянской пролили свет на многие малоизученные области жизни ашкеназских евреев. Чаще всего ее монографии выпускались в сборниках научных трудов Иерусалимского университета, посвященных изучению литературы на языке идиш. В настоящем исследовании использованы как оригиналы статей, выпущенные на иврите, так и их переводы на английский язык.
Другой израильский исследователь - профессор Бар-Иланского университета Борис Котлерман, - давно занимается исследованиями в интересующей нас области, и не случайно первые издания русского перевода «Цеэны у-Реэны» вышли с его обстоятельным предисловием и научными комментариями. Они далеко перешагнули рамки вспомогательного аппарата к книге и могут рассматриваться как полноценный источник в рамках проводимого исследования.
Из отечественных авторов нельзя не упомянуть о В.А. Дымтттице - знатоке идиша и руководителе центра «Петербургская иудаика», основанного при Европейском университете в Санкт-Петербурге. Его статьи публиковались в журналах «Народ Книги в мире книг», «Лехаим» и др., а также в сборниках статей, выходивших на территории постсоветского пространства и за рубежом.
Также были проанализированы российские и международные электронные ресурсы, посвященные еврейской литературе.
Методологическую основу первой части работы, представляющей собой историко-литературоведческий очерк, составил принцип историзма. По определению современных ведущих философов , он предполагает анализ любого явления в его возникновении, развитии и изменении - в частности, во взаимосвязях с социально-политическими и культурными процессами. С помощью этого метода и был осуществлен подробный анализ исторического контекста возникновения исследуемого объекта (в данном случае, Цеэны у-Реэны) и дальнейшего бытования этого памятника в религиозно-культурной среде восточноевропейских евреев.
Другим важным методом исследования в данной выпускной квалификационной работе был сравнительный анализ оригинального библейского текста и текста «Цеэны у-Реэны». Этот метод был принят в качестве основного во второй части работы, посвященной собственно специфике этой книги как одного из переводов Библии.
Структура выпускной квалификационной работы
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы и источников.
В Главе 1 дан краткий очерк истории языка идиш. Материалы подобного рода уже публиковались на русском языке, но, как правило, их авторами выступали филологи, которых больше интересовала грамматика идиша и ее видоизменения. В настоящем исследовании впервые сделана попытка рассмотреть идиш в ином аспекте: как язык перевода и интерпретации библейских текстов. Кроме того, в первой главе рассматривается чрезвычайно важная проблема исторического контекста, в котором возникла «Цеэна у-Реэна». Кратко проанализирован состав литературного памятника.
Глава 2 «Текстологический анализ книги» содержит подробный анализ текста, формирующий различные группы переводов древнееврейского оригинала на идиш. В этой части на основе этих данных приводится подробная классификация трех выявленных типов перевода, с объяснением выбора автором того или иного эквивалента для пояснения на языке идиш.
В Список использованной литературы внесено около 30 различных изданий. Это энциклопедии, справочники, научные монографии и сборники статей. Были задействованы издания, хранящиеся в фондах Российской национальной библиотеки, привлечены ресурсы Еврейского общинного центра под руководством А. Френкеля, а также кафедры библеистики Санкт-Петербургского государственного университета, которую вот уже много лет возглавляет ее создатель, автор более 200 работ по теории и практике библейского перевода А. А. Алексеев.
Использовались материалы на нескольких языках, в том числе историографические издания, большей частью, на иврите и английском языке - в связи с малочисленностью таковой на русском. Также были привлечены единичные издания на французском и польском языках, посвященные еврейскому книгоизданию и женскому чтению в еврейской культуре. Помимо печатных изданий, при выполнении данной работы были задействованы и электронные ресурсы на всех вышеперечисленных языках, опубликованные на официальных сайтах международной еврейской энциклопедии YIVO; американский сайт Jewish Women’s Archive, посвященный роли женщины в еврейской истории, а также некоторые другие информационные ресурсы, посвященные изучаемой проблематике. Среди использованной литературы есть и специализированные труды по теории перевода, например, работа А.В. Федорова «Основы общей теории перевода», «Введение в языкознание» Ю.С. Маслова и «Современный библейский перевод: теория и методология» А. Десницкого.
Заключение к данной выпускной квалификационной работе посвящено итогам проделанного исследования. Особое внимание уделено практической значимости работы, которая заключается в следующем: взяв за основу типовую классификацию переводимых эквивалентов, можно расширить текстологические исследование «Цеэны у-Реэны», что, в свою очередь, важно для более глубокого изучения методик перевода, используемых средневековым автором на основе оригинального текста Ветхого Завета. Подчеркивается, что подобные исследования на русском языке производятся впервые.
Настоящее исследование посвящено литературному памятнику на идише под названием «Цеэна-у-Реэна». Это сложное, многоплановое произведение, комплексный анализ которого еще впереди. В данном случае акцент был сделан на аспектах «Цеэны-у-Реэны» как своеобразного перевода Библии. Основной же задачей стал анализ идиша как языка библейского перевода. В ходе работы была кратко рассмотрена история возникновения «Цеэны у-Реэны», показан контекст, в который она была вписана. Особое внимание было уделено истории языка идиш, причем особо подчеркнута гендерная составляющая в формировании литературных памятников на нем. В работе был дан краткий очерк истории идиша как языка библейского перевода, который и определил тему настоящего исследования. Были максимально полно проанализирован сам текст первоисточника, а также те немногочисленные исследования, которые на сегодняшний день посвящены такому сложному литературному произведению, как «Цеэна у-Реэна».
Проведенное исследование текста памятника соответствовали поставленным задачам. В частности, были выявлены основные типы перевода автора отрывков с древнееврейского языка на идиш, и создана типовая классификация вариантов перевода, встречающихся в тексте ветхозаветных фраз на переводимый язык.
На основе этой классификации был выдвинут ряд гипотез о происхождении некоторых эквивалентов библейских слов в языке идиш и сделана попытка объяснить, чем руководствовался автор при выборе того или иного метода переложения священного текста на родной язык. В результате было доказано, что автор руководствовался, в основном, тремя способами передачи библейского оригинала, что, согласно еврейской традиции, является не только переводом, но и смысловым толкованием текста.
Важнейшим из методов работы был принцип историзма, которым мы руководствовались при создании типовой классификации. Этот метод помог взглянуть на изучаемый литературный памятник сквозь призму исторического контекста его возникновения.
В ходе работы был сделан вывод о том, что не вызывающая сомнений ценность «Цеэны у-Реэны» заключается не только в ее уникальном симбиозе сакрального текста и языка народных масс, но и в ее общенациональной значимости как уникального корпуса аггадических притч, мидрашей и комментариев величайших еврейских философов древности, законоучителей и комментаторов Торы. Книга знакомит широкого читателя, возможно, не обладающего глубокими знаниями древнееврейского языка, со смыслом священного текста и дает ответы на многие животрепещущие вопросы, заодно поясняя лакуны и «темные места».
Можно сделать вывод о важности изучаемого литературного памятника не только в аспекте исторической составляющей возникновения книги «Цеэна у-Реэна», но в аспекте лингвистики - поскольку такое текстологическое исследование данного издания проводится впервые. Материалы, изложенные в данной работе, были оформлены в виде публикации
1. Ашкенази Я. бен И., Цэна-у Рэна, Берешит : пять книг Торы с комментариями [и гафтарот]: на основе базельского издания 1622 г. / Яков бен Ицхак Ашкенази из Янова; [пер.: М. Бендет (гл. «Берешит») и др.]; общ. ред. Бер Борис Котлерман. - М. : Мосты Культуры [и др.], 2012. - 474 с.: ил.
2. Khamisha khumshey Toyre be-loshn Ashkenaz Tseena u-reena banos Tsion sheomra [...] / Shekhuber r. Yankev ben Yitskhok z[ikhroynes] l[evrokho] mi-k[ekhile] k[adisho] Yanovo. Be-Dihrnfurt: [Bi-dfus Yosif Maya], 1815. 370 z.
3. Seyfer Tseena u-Reena al Khamisha khumshey Toyre im haftoyres ukhumesh megiles veTargum lemegiles: Beloshn Ashkenaz. Ivri taytsh / Asher healuf [...] Yankev [...] Yitskhok mik[ehile] k[adisho] Yanovo.
Vil^: Bidfus r. Sh.Y. Fin ur. A.Ts. Rozenkrants ur. M.M. Shriftzettser, 1886.
Список использованной литературы
1. Дубнов С. М. Разговорный язык и народная литература польсколитовских евреев в XVI и первой половине XVII века // Еврейская старина. 1909. Том I, выпуск 1 (январь — март).
2. Дубнов С.М. Краткая история евреев. - Ростов н/Д: Феникс, 2008
3. Дымшиц В. А. Книга наших прабабушек. [Электронный ресурс]. - Режим до ступа http://news j eps.ru/kultura/evrej skaya-literatura-valerij - dyimshicz-o-czeena-ureena.html. - Загл. с экрана.
4. Регарди И. Буквенная каббала / Пер. с англ. В. Нугатов. - М.: Энигма, 2005. - 304 с.
5. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона: в 16 т. - Санкт- Петербург, 1913. -
6. История еврейского народа = History of the Jewish people / под ред. Ш. Эттингера.М.; Иерусалим: Мосты культуры, Гешарим, 2001. - 688 с.
7. Краткая еврейская энциклопедия: в 11 т. - Иерусалим: Изд-во Еврейского университета в Иерусалиме, 1999.
8. Левин Е.. Хумаш для женщин [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://booknik.ru/today/non-fiction/humash-dlya-jenshchin/. - Загл. с экрана.
9. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1984.
10. Песнь Песней Соломона / Пер. с древнеевр. В. Н. Нечипуренко. - Ростов-на-Дону.: Издательство СКНЦ ВШ ЮФУ, 2010.
11. Росман М. и др. Главы из истории и культуры евреев Восточной Европы, ч.3-4. - Тель-Авив: б.и., 1995. - 289 с.
12. Российская еврейская энциклопедия: [В 9 т.] / Гл. ред. Г. Г. Брановер. - М.: Рос. акад. естеств. наук: Рос.-израил. энцикл. центр «ЭПОС», 1994. -
13. Тысяча лет культуры ашкеназов / под общ. ред. Жана Баумгартена [и др.]; пер. с фр. Е.И. Лебедевой и Р.М. Капланова. - Москва: Текст Лехаим, 2006. - 557,[1] с., факс., портр.: ил.
14. Фалькович Э.М. Еврейский язык // Языки народов СССР. Индоевропейские языки. - М., 1966. - С. 68-104.
15. Феллер М. Пошуки, роздуми i спогади [...]- . Дрогобич, 1994
16. Чернин В. Литература на языке идиш - комета или планета? // Лехаим. 2006. Май. № 5 (169)
17. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 16 т. - Санкт- Петербург, 1894. - Т.11
18. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Рос. акад. наук, Ин-т философии РАН; [редкол.: чл-корр. РАН И. Т. Касавин (гл. ред. и сост.) и др.]. - М.: Канон+, 2009. - 1247 с.
19. Crehange A. La semaine israebte ou le Tseena Ourena. [Электронный ресурс]. - Режим доступа https://play.google.com/store/books/details? id=45MsAAAAYAAJ - Загл. с экрана. Дата последнего обращения: 18.05.2017.
20. Early Yiddish texts: 1100-1750. - New-York, 2004. - 889 p.
21. Elbaum J. On old Yiddish biblical epics // Tarbiz: [Magazine] / Hebrew University, Institute of Jewish Studies. 1991. P. 589-632.
22. Encyclopaedia Judaica / edidet by Skolnik F., Berenbaum M. - Detroit: Macmillan Reference USA in association with the Keter Pub. House, 2007.
23. Erik M. History of Yiddish Literature (Yiddish). - New York Shulsinger Bros 1979. - 448 p.
24. Erik M. Di geschichte fun der yidisher literatur. - Varshe: Kultur-Lige, 1928. - 447 z.
25. Fuchs I. Jewish Women Torah Study: Orthodox religious education and modernity. New York. Routledge, 2015. 480 p.
26. Gore N.C. Tseenah-u-Reenah - a Jewish commentary on the Book of Exodus : Vantage Press, New-York, 1965. 462 p.
27. Hyman P.E. Jewish Women : A comprehensive Historical Encyclopedia / Paula E. Hyman, Dalia Ofer. New Jersey: Jerusalem Shalvi Publishing,
2009. - 304 p.
28. Jacobson R. Preface to the edition // Weinreich U. College Yiddish. - New-York, 1984. P. II-XXXII.
29. Janow Lubelski : [Текст]. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.janowlubelski.pl. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 19.05.2017.
30. Lew F. J. le livre jiddish. Paris: Fondes, 2007. - 268 p.
31. Liptzin S. Biblical Themes in World Literature. New Jersey: Brooklyn Press, 1985. 312 p.
32. Neuberg S. Pragmatische Aspekte der judischen Sprachgeschichte am Beispiel der Zenerene. Hamburg: s.n., 1999. - 276 p.
33. Nieme dusze? Kobiety w kulturzw judysz / Pod red. J. Lisek. Warsaw,
2010. - 519 p.
34. Schachter M. The history of the Standardized Yiddish Spelling. New- York: YIVO, 1999. - 302 p.
35. Shmeruk Ch. Di mizrakh-eyropeishe nuskhoes fun der “Tsene-rene”, 1786-1850 in Max Vaynraykhn tsu zayn zibetsikstn geboyrntog. Muenchen: Hague, 1964. - 186 p.
36. Shmeruk Ch. Sifrut yidish be Polin, Mehkarim ve-iyunim historiyim: Jerusalem: Jerusalem University, 1981. - 96 p.
37. Silberschlag E. From Renaissance to Renaissance: Hebrew literature from 1492-1970, Chicago: KTAV, 1973.
38. Translations and adaptations of the Ze’enah u-Re’enah // Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh.Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 68 - 81.
39. Turniansky C. Old Yiddish Language and Literature. [Электронный ресурс]. - Режим доступа https://jwa.org/encyclopedia/article/old- yiddish-language-and-literature. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 18.05.2017
40. Turniansky C. Ibersetsungen un baarbetunhen fun der Tsene-rene // Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh.Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 82-93.
41. Turniansky C. Nusah maskili shel Ts’enah u-re’enah, Ha-Sifrut // Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh. Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 93-102.
42. Weinreich U. College Yiddish / Uriel Weinreich, Roman Jakobson. New York : YIVO, 1984. - 399 p.
43. Workman W. P. The Hapax Legomena of St. Paul // The Expository Times, Vol. 7, No. 9.
44. Yiddish Literature before 1800. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/ Yiddish_Literature/Yiddish_Literature_before_1800. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 24.04. 2017
45. Yiddish Literature. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http:// www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Yiddish_Literature/ Yiddish_Literature_before_1800#id0ejxae. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 26.04.2017.