Лингвистические особенности англоязычной журнальной публицистики (на материале журнала «Harper's Bazaar»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЖЕНСКИЕ ГЛЯНЦЕВЫЕ ЖУРНАЛЫ В ГЛОБАЛЬНОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ 7
1.1 История развития женских глянцевых журналов в условиях
глобализации 7
1.2 Общая характеристика журнала harper's Bazaar» 14
1.3 Современные исследования языка журнальных средств
массовой информации 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖУРНАЛЬНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ БРИТАНСКОЙ И АВСТРАЛИЙСКОЙ ВЕРСИЙ ЖУРНАЛА «HARPER'S BAZAAR») 25
2.1 Анализ лексической организации текстов британской и
австралийской версий журнала «Harper's Bazaar» 25
2.2 Анализ грамматической организации текстов британской и
австралийской версий журнала «Harper's Bazaar» 33
2.3 Сравнительный анализ лингвистических особенностей британской и австралийской версии журнала «Harper's Bazaar» 41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЯ
ГЛАВА 1. ЖЕНСКИЕ ГЛЯНЦЕВЫЕ ЖУРНАЛЫ В ГЛОБАЛЬНОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ 7
1.1 История развития женских глянцевых журналов в условиях
глобализации 7
1.2 Общая характеристика журнала harper's Bazaar» 14
1.3 Современные исследования языка журнальных средств
массовой информации 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖУРНАЛЬНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ БРИТАНСКОЙ И АВСТРАЛИЙСКОЙ ВЕРСИЙ ЖУРНАЛА «HARPER'S BAZAAR») 25
2.1 Анализ лексической организации текстов британской и
австралийской версий журнала «Harper's Bazaar» 25
2.2 Анализ грамматической организации текстов британской и
австралийской версий журнала «Harper's Bazaar» 33
2.3 Сравнительный анализ лингвистических особенностей британской и австралийской версии журнала «Harper's Bazaar» 41
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЯ
Язык СМИ является одним из важнейших аспектов лингвистических исследований. Пристальное внимание исследователей в последние годы привлекает вопрос лингвистических особенностей текстов массовой коммуникации с точки зрения их роли в формировании взгляда на мир современной читательской аудитории глянцевых журналов. Они, являясь неотъемлемой частью современного общества, оказывают влияние на восприятие и убеждения массовой аудитории.
Журналы — чрезвычайно важная группа СМИ, поскольку лингвомедийные особенности данного типа медиатекста напрямую зависят от психотипических особенностей целевой аудитории. Существует множество видов глянцевых изданий, таких как женские еженедельники, женские ежемесячные журналы, мужские журналы, спортивные журналы и т. д. Одним из типов журналов, которые становятся феноменами современной культуры, являются женские глянцевые журналы об образе жизни.
Каждая социальная группа имеет свою идентичность. На данный момент отмечается явное ослабление важности вопросов возраста и класса в формировании мировоззрения читательской аудитории женских глянцевых журналов. Доминирующим фактором, влияющим на женскую социальную идентичность, является образ жизни. Так, например, миссия журнала «Harper's Bazaar» заключается в следующем: "To be
the world's single most intriguing fashion destination for women — whether they're reading, surfing, shopping, or sharing—today and always" («Быть самым интригующим в мире моды женским уголком — неважно, читают ли они, просматривают страницы, занимаются шоппингом или делятся интересным друг с другом - сегодня и всегда (Harper's Bazaar Media Kit)). Таким образом, данное исследование также обращает внимание на лингвистические особенности глянцевых изданий как средства выражения идентичности и ценностей.
Однако самой важной вещью в любом журнале является сам язык, на котором журналисты общаются с аудиторией. Появившееся не так давно понятие медиатекста крепко закрепилось в научных кругах. Настоящее исследование стремится провести сравнительный анализ лингвистических особенностей журнала «Harper’s Bazaar UK» и «Harper’s Bazaar Australia», так как нельзя отрицать целостность медиатекста, которую демонстрируют данные издания. Совмещая в себе такие разнообразные вербальные и невербальные особенности, как стилистически окрашенная лексика, усиления, выделения, противопоставления, риторические фигуры, термины моды, а также иллюстрации, паратекстуальность, повторения, акцентирования, выбранные издания характеризуют медиатекст как многоуровневое явление.
Огромную важность приобретают вопросы глобализации. Несмотря на использование уникальных для британского и австралийского варианта английского языка лингвомедийных особенностей, отмечается наличие глобального стиля глянцевых изданий, сохраняющем присущую данному типу медиатекста идентичность.
Актуальность данной проблемы объясняется динамичным ростом интереса к социальным факторам, влияющим на выбор лингвистических средств в глянцевой журнальной прессе, а также к набору языковых средств, формирующих языковой портрет данных изданий.
В связи с актуальностью, объектом исследования стали публицистические тексты, опубликованные в британских и австралийских изданиях журнала «Harper's Bazaar».
Предметом исследования являются лингвистические особенности англоязычной публицистики на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia».
Цель данной работы — выявить сходства и различия в использовании лингвистических средств в текстах англоязычной публицистики на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia».
Цель работы определяет решение следующих задач:
1. исследовать историю и развитие женских глянцевых журналов в эпоху глобализации;
2. дать общую характеристику журнала «Harper's Bazaar»;
3. рассмотреть понятие «медиатекст» как объект исследования медиалингвистики и изучить современные исследования языка журнальных средств массовой информации;
4. проанализировать лингвистические особенности в текстах англоязычной публицистики на материале
глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia»;
5. сравнить лингвистические особенности в текстах англоязычной публицистики на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia».
На основе задач настоящего исследования были выбраны следующие методы: обзорно-аналитический анализ научной литературы по проблеме исследования, описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных данных. В ходе работы со статьями были использованы методы лингвистического анализа текста, а также дискурсный и контент-анализ медиатекстов, сравнительный метод.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты послужат стимулом для повышения общего теоретического уровня современных исследований в области лингвистических особенностей публицистических медиатекстов.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании стилистики английского языка, культуры речи, а также на курсах по языку средств массовой информации, общему языкознанию, лингвокультурологии, журналистике, социолингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых носит обзорно-теоретический характер, а вторая — практический, заключения, списка литературы и приложения.
В Главе 1 рассматривается история глянцевых журналов и их развитие в эпоху глобализации, а также история журнала «Harper's Bazaar». Также в главе приводятся данные о современных исследованиях языка журнальных средств массовой информации и приводится понятие медиатекста как объекта исследования медиалингвистики.
Глава 2 содержит анализ и сравнение лингвистических особенностей медиатекстов «Harper’s Bazaar UK» и «Harper’s Bazaar Australia».
Журналы — чрезвычайно важная группа СМИ, поскольку лингвомедийные особенности данного типа медиатекста напрямую зависят от психотипических особенностей целевой аудитории. Существует множество видов глянцевых изданий, таких как женские еженедельники, женские ежемесячные журналы, мужские журналы, спортивные журналы и т. д. Одним из типов журналов, которые становятся феноменами современной культуры, являются женские глянцевые журналы об образе жизни.
Каждая социальная группа имеет свою идентичность. На данный момент отмечается явное ослабление важности вопросов возраста и класса в формировании мировоззрения читательской аудитории женских глянцевых журналов. Доминирующим фактором, влияющим на женскую социальную идентичность, является образ жизни. Так, например, миссия журнала «Harper's Bazaar» заключается в следующем: "To be
the world's single most intriguing fashion destination for women — whether they're reading, surfing, shopping, or sharing—today and always" («Быть самым интригующим в мире моды женским уголком — неважно, читают ли они, просматривают страницы, занимаются шоппингом или делятся интересным друг с другом - сегодня и всегда (Harper's Bazaar Media Kit)). Таким образом, данное исследование также обращает внимание на лингвистические особенности глянцевых изданий как средства выражения идентичности и ценностей.
Однако самой важной вещью в любом журнале является сам язык, на котором журналисты общаются с аудиторией. Появившееся не так давно понятие медиатекста крепко закрепилось в научных кругах. Настоящее исследование стремится провести сравнительный анализ лингвистических особенностей журнала «Harper’s Bazaar UK» и «Harper’s Bazaar Australia», так как нельзя отрицать целостность медиатекста, которую демонстрируют данные издания. Совмещая в себе такие разнообразные вербальные и невербальные особенности, как стилистически окрашенная лексика, усиления, выделения, противопоставления, риторические фигуры, термины моды, а также иллюстрации, паратекстуальность, повторения, акцентирования, выбранные издания характеризуют медиатекст как многоуровневое явление.
Огромную важность приобретают вопросы глобализации. Несмотря на использование уникальных для британского и австралийского варианта английского языка лингвомедийных особенностей, отмечается наличие глобального стиля глянцевых изданий, сохраняющем присущую данному типу медиатекста идентичность.
Актуальность данной проблемы объясняется динамичным ростом интереса к социальным факторам, влияющим на выбор лингвистических средств в глянцевой журнальной прессе, а также к набору языковых средств, формирующих языковой портрет данных изданий.
В связи с актуальностью, объектом исследования стали публицистические тексты, опубликованные в британских и австралийских изданиях журнала «Harper's Bazaar».
Предметом исследования являются лингвистические особенности англоязычной публицистики на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia».
Цель данной работы — выявить сходства и различия в использовании лингвистических средств в текстах англоязычной публицистики на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia».
Цель работы определяет решение следующих задач:
1. исследовать историю и развитие женских глянцевых журналов в эпоху глобализации;
2. дать общую характеристику журнала «Harper's Bazaar»;
3. рассмотреть понятие «медиатекст» как объект исследования медиалингвистики и изучить современные исследования языка журнальных средств массовой информации;
4. проанализировать лингвистические особенности в текстах англоязычной публицистики на материале
глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia»;
5. сравнить лингвистические особенности в текстах англоязычной публицистики на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar UK» и «Harper's Bazaar Australia».
На основе задач настоящего исследования были выбраны следующие методы: обзорно-аналитический анализ научной литературы по проблеме исследования, описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных данных. В ходе работы со статьями были использованы методы лингвистического анализа текста, а также дискурсный и контент-анализ медиатекстов, сравнительный метод.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты послужат стимулом для повышения общего теоретического уровня современных исследований в области лингвистических особенностей публицистических медиатекстов.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании стилистики английского языка, культуры речи, а также на курсах по языку средств массовой информации, общему языкознанию, лингвокультурологии, журналистике, социолингвистике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых носит обзорно-теоретический характер, а вторая — практический, заключения, списка литературы и приложения.
В Главе 1 рассматривается история глянцевых журналов и их развитие в эпоху глобализации, а также история журнала «Harper's Bazaar». Также в главе приводятся данные о современных исследованиях языка журнальных средств массовой информации и приводится понятие медиатекста как объекта исследования медиалингвистики.
Глава 2 содержит анализ и сравнение лингвистических особенностей медиатекстов «Harper’s Bazaar UK» и «Harper’s Bazaar Australia».
Средства массовой информации являются чрезвычайно важной частью жизни и культуры современного общества. В условиях глобализации зародилась новая научная дисциплина — медиалингвистика, изучающая функционирование языка в СМИ. Одним из объектов изучения данного направления являются глянцевые журналы как популярный тип периодических изданий и неотъемлемый феномен массовой культуры.
Целью настоящего исследования являлось выявление и сравнение сходств и различий лингвистических особенностей в англоязычной публицистике на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar Australia» и «Harper's Bazaar UK». Нами было проанализированного 7 журналов британской и 7 журналов австралийской версий журнала «Harper's Bazaar». Сравнительный анализ показал, что выбранные для исследования издания обладают общими явлениями как на лексическом, так и на грамматико-синтаксическом уровнях.
Рассматривая содержательную сторону глянцевого журнала и анализируя лексико-семантические группы слов и словосочетаний, регулярно повторяющиеся в текстах изданий, можно сделать вывод о том, на какие сферы современного общества издания журнала оказывают влияние. Мода, искусство, красота, стиль жизни, экология, путешествия и светская жизнь — на данный момент являются центральными темами глянцевого журнала «Harper's Bazaar».
Проведенный анализ грамматической и синтаксической организации текстов британской и австралийской версии журнала «Harper's Bazaar» продемонстрировал, что в изданиях преобладают следующие явления: сложные слова, риторические вопросы, восклицания, условные предложения, инклюзивное местоимение «мы», повелительное наклонение (императивы), эллиптические и эмфатические конструкции, а также конструкции с местоимением второго лица, конверсия. Встречаются также существительные в функции определения другого существительного и неличные формы глагола как именные части составного глагольного сказуемого.
Сравнительный анализ также показал, что использование фразовых глаголов и идиом наиболее характерно для языка австралийских изданий. Это объясняется высокой концентрацией идиоматических выражений и сленга в речи самих жителей Австралии. Характерны различия в наименованиях явлений природы, названий ландшафта, биологических и профессиональных терминов. Перечисленные выше языковые средства позволяют наиболее лаконично и точно передать главную идею, излагаемую на страницах журнала.
В целом расхождения лингвистических особенностей британской и австралийской версии журнала «Harper's Bazaar» на лексическом и грамматико-синтаксическом уровнях не имеют глобального характера, тем самым подтверждая тематическую общность современных глянцевых изданий, единство грамматической системы английского языка и идентичность медиатекста, сохраняющейся в изданиях независимо от страны выпуска. Несмотря на разницу в менталитете между жителями Британии и жителями Австралии и на то, что австралийский вариант английского языка имеет свои характерные особенности и существенные отличия от британского английского, язык медиатекстов глянцевой прессы вышеуказанных изданий придерживается единой политики.
Целью настоящего исследования являлось выявление и сравнение сходств и различий лингвистических особенностей в англоязычной публицистике на материале глянцевых изданий «Harper's Bazaar Australia» и «Harper's Bazaar UK». Нами было проанализированного 7 журналов британской и 7 журналов австралийской версий журнала «Harper's Bazaar». Сравнительный анализ показал, что выбранные для исследования издания обладают общими явлениями как на лексическом, так и на грамматико-синтаксическом уровнях.
Рассматривая содержательную сторону глянцевого журнала и анализируя лексико-семантические группы слов и словосочетаний, регулярно повторяющиеся в текстах изданий, можно сделать вывод о том, на какие сферы современного общества издания журнала оказывают влияние. Мода, искусство, красота, стиль жизни, экология, путешествия и светская жизнь — на данный момент являются центральными темами глянцевого журнала «Harper's Bazaar».
Проведенный анализ грамматической и синтаксической организации текстов британской и австралийской версии журнала «Harper's Bazaar» продемонстрировал, что в изданиях преобладают следующие явления: сложные слова, риторические вопросы, восклицания, условные предложения, инклюзивное местоимение «мы», повелительное наклонение (императивы), эллиптические и эмфатические конструкции, а также конструкции с местоимением второго лица, конверсия. Встречаются также существительные в функции определения другого существительного и неличные формы глагола как именные части составного глагольного сказуемого.
Сравнительный анализ также показал, что использование фразовых глаголов и идиом наиболее характерно для языка австралийских изданий. Это объясняется высокой концентрацией идиоматических выражений и сленга в речи самих жителей Австралии. Характерны различия в наименованиях явлений природы, названий ландшафта, биологических и профессиональных терминов. Перечисленные выше языковые средства позволяют наиболее лаконично и точно передать главную идею, излагаемую на страницах журнала.
В целом расхождения лингвистических особенностей британской и австралийской версии журнала «Harper's Bazaar» на лексическом и грамматико-синтаксическом уровнях не имеют глобального характера, тем самым подтверждая тематическую общность современных глянцевых изданий, единство грамматической системы английского языка и идентичность медиатекста, сохраняющейся в изданиях независимо от страны выпуска. Несмотря на разницу в менталитете между жителями Британии и жителями Австралии и на то, что австралийский вариант английского языка имеет свои характерные особенности и существенные отличия от британского английского, язык медиатекстов глянцевой прессы вышеуказанных изданий придерживается единой политики.
Подобные работы
- АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ МОДЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2016



