Введение 3
Глава I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯПАРЕМИЙ В
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. Понятие «паремия» в научной литературе 6
1.2. Понятие «пословица» и «поговорка» в научной литературе 8
1.2.1 Понятие «пословица» и «поговорка» в русском языке 8
1.2.2 Понятие «пословица» и «поговорка» в китайском языке 11
1.2.3 Проблема разграничения пословиц и поговорок 14
I.3. Паремиологические сочетания в контексте других устойчивых выражений 17
1.4 Основные виды и классификации паремий в современном русском языке 22
Выводы 29
Глава II. ПАРЕМИИ О МУЗЫКЕ В АСПЕКТЕ КУЛЬТУРНОЙ УСТАНОВКИ 31
II.1. Состав и классификация материала 31
11.1.1 Состав и классификация паремий о музыке в русском языке..31
II.1.2 Состав и классификация паремий о музыке в китайском языке 34
II. 2. Функционально-семантический анализ паремий о музыке в аспекте культурной установки 38
II.3. Сравнение русских и китайских паремий о музыке 61
11.3.1 Общее в русских и китайских паремиях о музыке 61
11.3.2 Отличия русских и китайских паремиях о музыке 62
Выводы 64
Заключение 65
Список использованной литературы 66
Список словарей 69
Интернет-ресурсы 70
Приложение 1 71
Приложение 2 74
Данное диссертационное исследование представляет собой описание паремий о музыке в русском языке в функционально-семантическом аспекте.
Среди паремий русского языка есть паремии о музыке. Паремии о музыке - это русские пословицы и поговорки, связанные с темой музыки и пения.
Роль и функции паремий о музыке в культуре способствуют не только пониманию сущности этого вида искусства, но и культуры в целом. По-разному осмысливаются паремии о музыке и как своеобразный культурный феномен. Под паремиями сейчас понимаются вторичные языковые знаки - пословицы и поговорки, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают носителей языка своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. И пословицы, и поговорки о музыке отражают русскую музыкальную культуру и русские национальные особенности.
Представители разных общественных формаций с древнейших времён в составе собственной речи параллельно с «обычными» словами, словоформами и оборотами использовали и устойчивые сочетания, один из типов которых составляют паремии, являющиеся опознавательными знаками ситуаций и передающие отношение к реалиям. Носители языка ценят в данных выражениях семантическую ёмкость и способность к трансформации в различных языковых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка.
Сложный характер семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремиологический фонд на втором плане исследовательского внимания языковедов.
Актуальность работы подтверждается недостаточной изученностью паремий о музыке в русском языке на фоне китайского языка, что важно для изучения национального культурного наследия русского и китайского народов.
Объект исследования - пословицы и поговорки о музыке в русском языке на фоне китайского языка.
Предмет исследования - специфика семантики и функционирования паремий о музыке в русском языке на фоне китайского языка.
Цель исследования - описание и анализ паремий о музыке и выявление особенностей их функционирования.
Задачи исследования:
1 . Разработать теоретическую базу исследования, определить понятие «пословицы» и «поговорки» в соответствии с целью исследования.
2. Отобрать русские паремии о музыке из словарей и других источников.
3 . Установить, как паремии о музыке отражают национальные особенности русского народа.
4. Проанализировать семантику русских паремий о музыке на фоне китайского языка.
Методы исследования:
1. Метод частотной выборки.
2. Описательный метод.
3. Метод компонентного анализа.
4. Метод семантического анализа.
5. Метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Научная новизна данной работы состоит в том, что паремии о музыке в функционально-семантическом аспекте впервые изучаются на фоне китайского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что исследование семантики и функционирования паремий о музыке будет способствовать выявлению специфики русской языковой картины мира.
Положения, выносимые на защиту
1. Паремии о музыке активно используются в составе русских паремий, что свидетельствует о том, что пословицы и поговорки о музыке представляют собой один из важных фрагментов русской паремиологии.
2. Руские паремии о музыке представляют ценный источник языкового материала, что проявляется в разностилевых контекстах.
3. По тематическим показателям паремии о музыке описываются при помощи разделения на три группы: 1) с компонентом «песня»; 2) с компонентом «музыка»; 3) с компонентом «музыкальные инструменты».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что вносит вклад в развитие современной паремиологии, что связано с выявлением особенностей семантики русских паремий о музыке и устойчивых сочетаний в сравнении с китайскими единицами.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использования его результатов на практических занятиях по русскому языке как иностранному.
Материал исследования:
В качестве материала исследования были взяты данные лексикографических справочников и словарей («Пословицы русского народа» В.И.Даля, «Большой словарь русских поговорок» В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова, и также тексты, представленные в Национальном корпусе русского языка, данные электронных библиотек, сайты интернета и др).
Структура работы Диссертационное сочинение состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
В ходе данной работы был произведен отбор паремий о музыке в русском языке, а также семантический анализ отобранных единиц.
Паремиология представляем собой науку, которая изучает паремии, это общий термин для обозначения пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки - устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, даёт им оценку или предписывает свой образ действий. Пословицы обычно бытуют в виде устойчивых, завершенных фраз, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение.
Поговорки - это мост, переход от фразеологизмов к пословицам. В нашей работе мы проанализировали не только языковую форму, но и культурный смысл, заключенный в пословицах и поговорках.
Паремии о музыке, как были неоднократно показано в работе, представляют особый слой языка. Обладая всеми семантическими характеристиками паремий, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью.
Паремии о музыке имеют ярко выраженную национально - культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придаёт определённое отношение.
Как нам представляется в результате проведенного анализа, исследование паремиологических единиц о музыке было бы полезно с привлечением более широкого материала.
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта, 2009. - 243с.
2. Байжанова, Н.Р. О подходах к изучению пословиц [Текст] /Н.Р. Байжанова //Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - 63. - Библиогр.:-67с.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 161с.
4. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616с.
5. Иванова, Е.Е. Мокиенко.В.М. Славянская фразеология и паремиология в XXI веке: сборник научных статей - Минск: Змицер Колас, 2001. - 2ззс.
6. Жигулев А.М. Русские пословицы и поговорки. - М.: Наука, 1969. - 447с.
7. Жуков В.П. Введение. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. -4-е изд., импр. и доп. -М.: Рус. Яз. -Медиа, 1991. - С. 33-35.
8. Зорина О.Ю., Ревцова Г.В. Предисловие к «Словарю готовых китайских выражений»
- М.: АСТ: Восток-запад, 2007. - С. 13-15.
9. Иванова Н.Н. Примета-пословица как особая паремиологическая единица // В.И.Даль в парадигме современной науки: язык - словесность - самосознание - культура: Метериалы Всероссийской научной конференции, посвященной 200-летнему юбилею В.И.Даля: В 2-х ч. Ч.1. - Иваново: Изд- во Иванов.гос. Ун-та, 2001.- С. 33-35.
10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 264с.
11. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: Принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 164-173.
12. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 2-е — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456с.
13. Коростовец. И.Я. Так говорим китайцы. Словарь готовых китайских выражения. - М.: АСТ: Восток- Запад, 2007. - 320с.
14. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. -2-е изд., импр.и.доп. - М.: КД , 2010, - 346с.
15. Мокиенко В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной исторической фразеологии // Фразеология, познание и культура: сб. Докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф.Алефиреко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т.1. Фразеология и познание. - С. 821.
16. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М., 1988. - 236с.
17. Пермяков Г.Л. К Вопрос о структуре паремиологического фонда. //Типологические исследования по фольклору. - М., 1970. - С.11-16.
18. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М., 1970. - 240с.
19. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. -М. Академия наук СССР 1961. - 232с.
20. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система.
- М., 2002. - 180с.
21. Селиверства Е.И. Опыт выявления пословичного бинома и проблема вариантности // Русский язык в научном освещении / Ин-т русского языка РАН. - М., 2009. - С. 182-200.
22. Селиверства Е.И. Векторы ассоциаций как составляющие паремийного концепта. // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения едииниц языковой номинации: Материалы международной научно-практической конференции (г. Кострома, 22-24 марта 2012г.) / Под. Науч. Ред. А.М.Мелерович. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2012. - С. 94¬96.
23. Селиверства Е.И. Пословица в аспекте русского языка как иностоанного// Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: Тез. Докл. И сообш. Л.:ЛГМИ, 1991. - С. 198-199.
24. Сидоркова Г.Д. Грамматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. -М., 1999. - 322с.
25. Сидоркова С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно¬смысловой организации дискурса. -М., 2003.- 303с.
26. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры.
— М.: Языки русской культуры, 1999. - 46с.
27. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лигвокультурологический аспекты.— М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
28. Тихонов А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа. Предисловие // Зимии В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. - С. 6-11.
29. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание,УП. — М.: 1973. - 573с.
30. Чэнь Си. Переносные значения слов - цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. Автореф. дисс... канд.филол. наук. - М., 1991. - 26с.
Список использованных словарей
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 Т. - М., 2000. - 4401с.
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Рус. Яз. — Медиа, 2004. - 785с.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок .-7-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. - 544с.
4. Михайлова. Л.М. 20000 русских пословиц и поговорок. - М.: Центрополиграф. 2010. - 384с.
5. Мокиенко В.М. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. Ред. С. Шулежкова. Магнитогорск: МаГУ, 20 08. - 624с.
6. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. Наук. М. И. Михельсон. - М., 1896. - 618с.
7. Славянские древности. Этнолингвистический словарь: В 5 тт. / Под ред. Н.И. Толстого. Т. 1-3. — М.: 1995, 1999, 2004. - 704с.
8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус.яз., 1986. - 544с.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.Н. Тихонова.
- М.: Рус.яз., 1996. - 832с.
10. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: Около 1200 пословиц и поговорок. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Рус. яз. -Медия , 1991. - 544с.
Словари китайского языка:
1. <<^Ш---ГЖАЕЖ^Ш>;1982.-267с.
2. <<^Д---±Ж : ±)^^»±». ШЬ£,1984-762с
Интернет-ресурсы
http: //www. ermak .su/pogovorki/o_muzyke. htm
http ://detskiychas.ru/ proverbs/poslovitsy_pro_muzyku/
http://posloviz.ru/category/pesnya/page2.html
http://pogovorki-poslovicy.ru/raznye-temy/poslovicy-i-pogovorki-pro- pesni.html