Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. ХЕМИНГУЭЯ)

Работа №59710

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы60
Год сдачи2017
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
349
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологической экспрессивности в художественном дискурсе 7
1.1 Понятие фразеологизма 7
1.2. Понятие фразеологической экспрессивности 15
1.3 Особенности художественного дискурса 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА II. Фразеологическая экспрессивность в произведениях Э. Хемингуэя 35
2.1 Особенности экспрессивности произведений Э. Хемингуэя 35
2.2 Фразеологические единицы с положительной экспрессией 40
2.3 Фразеологические единицы с отрицательной экспрессией 42
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ


Современный этап развития современной филологической теории ознаменован появлением достаточного количества работ, посвященных изучению лингвистических особенностей построения художественного текста и художественного дискурса. Вопросы лингвистического представления различных типов художественной образности и художественной экспрессии в тексте и дискурсе становятся предметом все большего числа научных изысканий в области филологии. Тем интереснее представляется обращение к проблеме фразеологической экспрессивности произведений Э. Хемингуэя, работы которого, являющиеся шедеврами мировой литературы, не перестают вызывать не только читательский, но и научный интерес.
Отдельный особый интерес для науки представляет фразеология, как лингвистическая дисциплина. В разрезе настоящего исследования фразеология выступает средством анализа экспрессивности художественного текста и художественного дискурса произведений Э. Хемингуэя. Обладая одной из основных характеристик - экспрессивностью, фразеологизмы являются одновременно и средством создания экспрессии теста (дискурса) и носителями данного признака экспрессивности в собственной семантике.
Актуальность настоящего исследования, на наш взгляд, обусловлена как недостаточностью работ в области исследования фразеологической экспрессии художественного дискурса, так и выбором произведений Э. Хемингуэя в качестве эмпирического материала исследования фразеологической экспрессии художественного текста. Актуальным представляется также использование комплекса методов лингвистического и филологического анализа для исследования проблемы языковой экспрессии наряду с изучением экспрессии художественного текста и художественного дискурса.
Цель работы состоит в изучении проблемы фразеологической экспрессивности художественного дискурса на основе анализа семантики экспрессивности фразеологических единиц, репрезентирующих определенные эмоциональные состояния в текстах произведений Э. Хемингуэя.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
1) изучить теоретические предпосылки исследования
фразеологической экспрессивности в художественном дискурсе;
2) определить понятие фразеологизма и фразеологической экспрессивности;
3) проанализировать и дифференцировать термины
«художественный текст» и «художественный дискурс»;
4) рассмотреть особенности экспрессивности художественных произведений Э. Хемингуэя;
5) классифицировать и описать фразеологические единицы с
положительной экспрессией в произведениях Э. Хемингуэя;
6) классифицировать и описать фразеологические единицы с
отрицательной экспрессией в произведениях Э. Хемингуэя.
Объект исследования - фразеологические единицы, репрезентирующих положительные и отрицательные эмоциональные состояния в текстах произведений Э. Хемингуэя.
Предмет исследования - положительная и отрицательная экспрессивность художественного дискурса.
Основными методами исследования выступают методы лингвистического и филологического анализа: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной и художественной литературы, описательный метод, метод фразеологической идентификации, метод компонентного анализа.
Практическая ценность работы видится в возможном применении ее результатов в курсах преподавания зарубежной литературы, лексикологии, фразеологии; анализируемый в работе фактический материал может быть использован в лексикографической и в переводческой практиках.
Теоретической базой работы послужили исследования в области
- изучения эмоциональности и экспрессивности текста (В.И. Шаховский, О.Е. Филимонова);
- изучения фразеологической семантики экспрессвиности (Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия);
- изучения дискурса и текста (В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, Т.А. ван Дейк).
Фактическим материалом исследования послужили произведения Э. Хемингуэя: роман «Прощай, оружие!», рассказы «У нас в Мичигане», «Там, где чисто, светло», «Ожидание», «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера», «Снега Килиманджаро».
Основными положениями, выносимыми на защиту, являются следующие:
1) и фразеологизм, и художественный дискурс обладают общей особенностью - обязательной характеристикой экспрессивности, являющейся одной из наиболее важных характеристик как большинства фразеологических единиц, так и художественного дискурса.
2) фразеологические единицы являются одним из основных средств формирования экспрессивности художественных текстов Э. Хемингуэя в частности и художественного дискурса в целом.
Апробация работы проведена в выступлении с докладом на научной конференции, посвященной Неделе науки в НИУ «БелГУ» (2017 г.), а также в двух статьях по теме исследования: «Анализ фразеологических единиц в диахроническом аспекте» (Сборник студенческих научных работ под ред. О.В. Афанасьевой. Вып. VI.
Белгород, "Принт-Мастер", 2013. С. 161-165); «Экспрессивность фразеологических единиц в современном английском языке» (Проблемы изучения иностранного языка, истории и культуры: Сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 13 апреля 2017, г. Белгород). Вып. 9. Том 1. Белгород, 2017. С. 5-8).
Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников фактического материала, Списка словарей и энциклопедий.
Во Введении формулируются основные цели, задачи, методы, объект и предмет исследования, приводится информацию об актуальности работы.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования фразеологической экспрессивности в художественном дискурсе, обобщаются результаты работ в области фразеологии и дискурсивного анализа.
Во второй главе приводится классификация фразеологических единиц высокой и низкой степени экспрессивности, а также по положительному или отрицательному знаку выражаемых данными фразеологизмами эмоций.
В заключении формулируются основные выводы по содержанию работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В настоящей работе мы рассмотрели вопросы фразеологической экспрессивности художественного дискурса, проведя анализ экспрессивности фразеологических единиц, репрезентирующих определенные эмоциональные состояния, в текстах произведений Э. Хемингуэя.
Обобщая работы современных исследователей в области фразеологии и дискурсивного анализа, мы приходим к выводу о том, что и фразеологизм, и художественный дискурс обладают общей облигаторной характеристикой экспрессивности, являющейся одной из наиболее важных, неотъемлемых характеристик как фразеологических единиц, так и художественного дискурса.
Фразеологические единицы представляют собой наиболее живописную, колоритную и экспрессивную часть словарного состава любого языка. Если лексемы можно было бы сравнить с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология оказалась бы некой картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев и традиций, отражена историческая память народа, сотканы лоскутки народных песен и сказок.
Художественный дискурс также необычайно экспрессивен. Обладая некоторыми признаками других дискурсов, он преследует принципиально отличную от них цель: цель воздействия на духовное пространство, личностные ориентиры, взгляды, желания и эмоции читателя как реципиента.
В отличие от художественного текста художественный дискурс представляет социокультурное взаимодействие между писателем (как продуциентом) и читателем (как реципиентом), вовлекающее в свою сферу культурные, социальные и эстетические ценности, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений и верований, систему чувств и эмоций. Кроме того, художественный дискурс призван изменить духовное пространство человека и вызвать у него определенную эмоциональную реакцию. Возникновение же эмоциональной реакции невозможно без привлечения в дискурс высоко экспрессивных языковых средств, наиболее экспрессивными из которых, на наш взгляд, являются фразеологические единицы языка.
И фразеологические единицы, и художественный дискурс обладают практически одинаковым набором характеристик, таких как экспрессивность, эмоциональность, образность, интенсивность, направленность. Другими словами, в художественном дискурсе можно выделить дискурс фразеологический, составляющий основу образности и экспрессивности художественных произведений.
Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство западных исследователей представляют собой наиболее живописную, колоритную и экспрессивную часть словарного состава любого языка. Если синонимы, образно говоря, могут быть сравнены с оттенками и цветами вокабуляра, то фразеология в таком случае оказывается своего рода картинной галереей, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.
Отличительными особенностями художественного дискурса, представленного произведениями Э. Хемингуэя, являются предельная лаконичность языковых средств и в то же время удивительная зримость описания. На первый взгляд, простой бытовой дискурс, краткий диалог, при более детальном рассмотрении открывает в себе глубокий и многозначительный подтекст. Все это создает для реципиента целую художественную вселенную, несоизмеримую по масштабам с тем малым языковым объемом, который находится на поверхности. Лаконичность форм выражения приводит к более высокой экспрессии форм содержания.
В настоящей работе мы предложили собственную классификацию фразеологических единиц, встречающихся в произведениях Э. Хемингуэя, по признаку знака выражаемых фразеологизмами эмоциональных состояний (положительных или отрицательных эмоций), а также по признаку высокой и низкой степени экспрессивности.
Особенностью художественного и фразеологического дискурсов Э. Хемингуэя является использование лаконичных, необъемных фразеологических средств для создания, на первый взгляд, неэмоциональной, неэкспрессивной среды дискурса. Однако более глубокий анализ семантики фразеологических единиц показал, что они обладают достаточно мощным экспрессивным и эмоциональным потенциалом, способным повлиять на эмоциональное состояние читателя и создать нужный эмоциональный заряд.
По знаку выражаемых эмоциональных состояний фразеологизмы, составляющие основу художественного дискурса произведений Э. Хемингуэя, разделяются на фразеологизмы положительной экспрессии и отрицательной экспрессии. Большим эмоциональным потенциалом обладают фразеологические единицы с отрицательной экспрессией. Их также больше по количеству по сравнению с единицами с положительной экспрессией. Фразеологические единицы с положительной экспрессией менее интенсивны и экспрессивны, однако фразеологизмы, в компонентах которых содержится прямое указание на чувства, обладают большей интенсивностью и эмоциональностью.
Экспрессивность фразеологизмов в художественном дискурсе Э. Хемингуэя содержит в себе большой эстетический, интеллектуальный и эмоциональный потенциал, создавая возможность саморазвития художественного дискурса, влияя непосредственно на всех его участников: автора, героев, читателей (реципиентов).
В целом поставленные в работе задачи решены, основная цель работы, заключающаяся в рассмотрении особенностей фразеологической экспрессивности художественного дискурса на основе анализа семантики экспрессивности фразеологических единиц, репрезентирующих определенные эмоциональные состояния в текстах произведений Э. Хемингуэя, достигнута.
Перспективы исследования видятся в создании комплекса методов исследования эмоциональности и экспрессивности художественного дискурса, а также в возможности исследования в дальнейшем данной проблемы в сопоставительном аспекте с целью выявления универсальных черт художественных дискурсов в различных языковых культурах.



1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. - Белгород.: Издательство БелГУ,
2008. - 256 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация. - М.: 2008 - 81 с.
3. Андрийчук С.Н. Особенности перевода фразеологических
единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» - Режим доступа: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/andriychuk-
osobennosti-perevoda-frazeologicheskikh-edinits-na-primere-romana-ernest-hemingway-proshchay-oruzhie.html
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: издательство «Знак», 2008 - 656 с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Изд 3-е. стереотипное. - Тамбов: Изд-во Тамбов, 2002 - 110 с.
6. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.
7. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От
психолингвистики к лингвосинергетике. - М.: Либроком, 2011. - 288 с.
8. Васильев И.А. Взаимодействие человека со сложной динамической системой // Первая российская конференция по когнитивной науке: Тезисы докладов / Казанский ун-т. - Казань, 2004. - С. 48-49
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и
лексикография. - М.: издательство «Наука», 1977. - 312 с.
10. Георгиева С, Познание культуры через фразеологию. - М.:
«Азбуковник», 2002. - 240 с.
11. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. - М.: Прогресс, 1999 - С. 124-136
12. Глухов Г. В., Кириллова Т. В. - Способы экстариаризации внутренней речи в тексте художественного произведения (на примере романа Э.Хемингуэя «Прощай оружие») - Режим доступа: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/sposoby-ekstariarizatsii-vnutrenney-rechi-v-tekste-khudozhestvennogo-proizvedeniya-hemingway-proshchai-oruzhie.html
13. Дейк Т.А. ван К определению дискурса. - Л.: Сэйдж
пабликэйшнс, 1998. - 384 с.
14. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникации. - М.:
Прогресс, 1989. - 310 с.
15. Декатова К.И. Парадоксы мышления и их отражение в семантике языковых единиц - Белгород, 2005. - С. 29-36
16. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320
17. Землянухина О.С., Ларина Т.В. Лексическое поле «война» в произведении Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». Олицетворение лейтмотива войны в природе - Режим доступа:http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/zemlyanukhina-larina-leksicheskoe-pole-voyna-v-proizvedenii-e-khemingueya-proshchay-oruzhie.html
18. Иосафова Т.А. Стилистические особенности романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие» - Режим доступа:http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/iosafova-stilisticheskie-osobennosti-romana-ernest-hemingway-proshchay-oruzhie.html
19. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19
20. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. - М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 356 с.
21. Кириченко В.О. Проблема перевода лексических единиц с
семой «одиночество» в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» - Режим доступа: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/kirichenko-problema-
perevoda-leksicheskikh-edinits-s-semoy-odinochestvo-v-romane-e-khemingueya-proshchay-oruzhie.html
22. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка Учебное пособие - М.: Флинта, 2004. - 240 с.
23. Кулибина Н.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя // Журнал «Мир русского слова». — 2001. № 1. - С. 17-21
24. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
25. Лыкова Н.А. Фразеологические единицы, отражающие
эмоциональное состояние героев в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» - Режим доступа: http://hemingway-lib.ru/analiz-
proizvedenii/lykova-frazeologicheskie-edinitsy-otrazhayushchie-emotsionalnoe-sostoyanie-geroev-v-romane-proshchay-oruzhie.html
26. Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка. - М.:
издательство «URSS», 2008. - 448 с.
27. Нургалина Х.Б. Стилистическая соотнесенность
фразеологических единиц // Приволжский научный вестник. — Ижевск, 2014. - С. 127-128
28. Нургалина Х.Б. Фразеологические единицы высокого
стилистического тона // Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов, 2014, С. 132-135
29. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе. - Дисс. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2006. - 195 с.
30. Орлов Г.А. Современная английская речь. - М.: Высш. шк., 1991. - 240 с.
31. Похаленков О.Е. Художественное пространство «война» vs
хронотоп «война» в романе Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!». - Режим доступа: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/pokhalenkov-
khudozhestvennoe-prostranstvo-voyna-vs-khronotop-voyna-v-romane-ernesta-khemingueya-proshchay-oruzhie.html
32. Райхштейн. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
33. Серль Дж. Р. Логический статус художественного дискурса //РГГУ, литературно-философский журнал «Логос». —М: 1993. - 299 с.
34. Степанов Ю.С. Альтернативный мир Дискурс Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. - М.: РГГУ, 1995. - 432 с.
35. Стеценко Е.А. Концепты хаоса и порядка в литературе США. (От дихтомической к синергетической картине мира). М.: "ИМЛИ РАН",
2009. - Режим доступа: http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/stetsenko- tema-voyny-v-romane-e-khemingueya-proshchay-oruzhie.html
36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.
37. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола руского и сербского/хорватского языков. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 560 с.
38. Тухватуллин И.И. Стилистические особенности произведений Эрнеста Хемингуэя на примере коротких рассказов - Режим доступа: emingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/tukhfatullin-stilisticheskie-osobennosti- proizvedeniy-ernesta-khemingueya-na-primere-korotkikh-rasskazov.html
39. Хухуни Г.Т., Кириченко В.О. Языковые средства и способы реализации лексических единиц с семой «одиночество» в рассказе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» - Режим доступа:http://hemingway- lib.ru/analiz-proizvedenii/khukhuni-kirichenko-yazykovye-sredstva-i-sposoby- realizatsii-leksicheskikh-edinits-s-semoy-odinochestvo-hemingway-proshchay- oruzhie.html
40. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. - М.: Вздательство «Академия», 2010. - 394 с.
41. Austin, John Langshaw How to Do Things With Words //Cambridge (Mass.) 1962 — Harvard University Press, 2nd edition, 2005. - 168 p.
42. Dijk T.A. van Cognitive Processing of Literature Discourse // Poetics Today. — 1979. - Pp. 143-160
43. Dijk T.A. van. Studies in The Pragmatics of Discourse // Janua linguarum. Series Maior; 101. -The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers — 1981. - 331 p.
44. Searle, Taxonomy of illocytionary Acts // Language, Mind, and Knowledge, ed. K. Gunderson, Minnesota Studies in the Philosophy of Language Science, Vol. VII (Minneapolis, 1975) - 432 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики М.: Издательство «ЭЛПИС», 2008. - 784 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энцикло-педия, 1966. - 571 с.
3. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Отв. Ред. В.Н. Телия. М.: «АСТ-ПРЕСС КНИГА», 2006. - 784 с.
4. Лингвистический Энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. 709 с.
5. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской
речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации.
Терминологический словарь / В. П. Москвин. Изд. 2-е, существ. перераб. и доп. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 374 с.
6. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. - М.: Прогресс, 1978. - С. 467-471
7. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры 1997. - 825 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Hemingway E. A Farewell to Arms. - New York: Copyright 1929 Charles Scribner's Sons, 1957. - 314 p.
2. Hemingway E. «Soldier's Home». - Режим доступа: http://www.litclasses.com/eng208/SoldiersHome.pdf
3. Ernest Hemingway «A Clean, Well-Lighted Place». - Режим доступа: http://www.mrbauld.com/hemclean.html
4. Ernest Hemingway «A Way You'll Never Be». - Режим доступа: http://lingualeo.com/tr/jungle/a-way-youll-never-be-by-ernest-hemingway-389628#/page/1
5. Ernest Hemingway «Hills Like White Elephants». - Режим
доступа: http://mycours.es/gamedesign2012/files/2012/09/Hills-Like-White-
Elephants-Ernest-Hemingway-1927.pdf
6. Ernest Hemingway «The End of Something». - Режим доступа: https://sites.google.com/site/ernesthemingwaythoeneml2/worksheets/end-of-something


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ