Введение 3
Глава 1. Контекстуальные трансформации и реклама как объект лингвистических исследований 6
1.1. Определение понятия контекстуальной трансформации 6
1.1.1. Определение понятия фразеологической единицы в трудах
отечественных и зарубежных ученных 7
1.1.2. Освещение проблемы контекстуального использования ФЕ 11
1.1.3. Проблема узуального и окказионально использования
фразеологических единиц в языке англоязычной рекламы 14
1.2. Виды контекстуальных трансформаций 17
1.3. Понятие рекламы и классификация рекламных текстов 21
1.4. Понятие аутентичности и рекламный текст, как вид аутентичного
материала 25
Выводы по 1 главе 31
Глава 2. Лексико- семантический анализ особенностей англоязычных рекламных текстов 33
2.1. Сравнительный анализ стилистических особенностей трансформаций англоязычных и русскоязычных и рекламных текстов 33
2.2. Лексико- семантический анализ англоязычных
и русскоязычных рекламных текстов 46
2.3. Применение англоязычных рекламных текстов на уроках
английского языка 50
Выводы по 2 главе 57
Заключение 60
Список литературы
Изучение контекстуальной трансформации в языке рекламы является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике.
С середины 50-х гг. XX в. реклама стала неотъемлемой частью постиндустриальной эры- она настолько активно применяется во всех сферах жизни современного общества, что мы даже не задумываемся о ее влиянии: мы не рассматриваем рекламу, как систему языковых средств, акт коммуникации, метод воздействия на сознание и убеждение. Эти функции могут быть сравнимы с основными функциями языка.
Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию трансформаций практически во всех сферах словесности. В рекламе мастерство выражается в использовании языковых трансформаций при создании рекламных текстов, коротких, броских, и в то же время высокоинформативных. Интенсивность использования видов трансформаций и их разнообразие в современных рекламных текстах свидетельствуют об усилении творческого начала как в языке рекламы, так и в языке в целом. Реклама служит неисчерпаемым источником примеров, иллюстрирующих стилистические трансформации фразеологизмов в русском и английском языках.
В данной работе описывается стилистический и лексико¬семантический анализ рекламных текстов на материале медиа источников, электронных ресурсов, представленных на английском и русском языке, а также составлен ряд упражнений на основе англоязычной рекламы, который может быть использован на уроках английского языка.
Актуальность данной работы определяется теоретическим осмыслением того факта, что за последние десятилетия, в связи с беспрецедентным развитием интернет ресурсов и медиарекламы, рекламные тексты приобрели статус одного из основных средств межкультурного общения для психологического и эмоционального воздействия на покупателя.
Объектом исследования данной дипломной работы являются рекламные тексты на английском и русском языке.
Предмет исследования- стилистические и лексико- семантические особенности англоязычных рекламных текстов, рекламный текст - как вид аутентичного материала.
Цель данной дипломной работы - изучить и проанализировать стилистические и лексико-семантические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов и представить практическое применение англоязычных рекламных текстов на уроках английского языка.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1. Изучить теоретическую базу в области контекстуальных трансформаций;
2. Обозначить основные классификации и ученых, занимавшихся проблемой контекстуальных трансформаций в английском и русском языках;
3. Изучить теоретическую базу в сфере рекламы;
4. Представить основные виды контекстуальных трансформаций;
5. Рассмотреть рекламный текст как вид аутентичного материала.
6. Провести стилистический и лексико- семантический анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.
7. Представить ряд практических упражнений с использованием англоязычной рекламы.
Теоретико- методологической базой исследования являются фундаментальные труды отечественных и зарубежных лингвистов Кунин, Байрамова, Амосова, Розенталь Д. Э., Анисимова, Е.Е, Добросклонская, специалистов в области рекламы Бернадская Ю.С., Никитин М.И., Уэллс У., Бернет Дж., Мориарти С., Ученова В.В., Старых Н.В., Годдард А. и др.
Основными методами, используемыми в данной работе, являются сравнительный метод стилистического анализа, и лексико-семантический анализ. Сопутствующими методами также являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, метод сравнительного анализа и метод словарных дефиниций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет представление о языковых приёмах в рекламном тексте: потенциале ее реализации и функционирования на различных уровнях языковой системы; рассматривает языковые приёмы как способ воздействия на реципиента; вносит вклад в современное представление о развитии языка современной российской и зарубежной рекламы и ее становление как одного из элементов современной культуры в целом.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования результатов исследования для составления учебных пособий, а также для спецкурсов по рекламе, которые могут быть полезными для составителей рекламных текстов, студентов филологических факультетов.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, которое включает таблицы и диаграммы с результатами лексико-семантического анализа рекламных текстов. Выводы приводятся после каждой главы. В
теоретической части мы рассматриваем базовые понятия контекстуальных трансформаций, фразеологических единиц, «рекламы» и «рекламного
текста» с лингвистической точки зрения, а также ученых, занимавшихся проблемой контекстуальных трансформаций. На основе изученного
теоретического материала, во второй, практической части, мы анализируем англоязычную и русскоязычную рекламу.
Сведения о товарах и видах услуг являются одним из необходимых видов информационного обеспечения жизненных потребностей человека, и если бы рекламы не существовало, ее нужно было бы придумать. Рекламный текст должен соответствовать основным тенденциям рекламы в целом. Конечной целью рекламного текста является привлечение внимания и убеждение читателей в пользе рекламируемого объекта. На основе изучения первоисточников, можно заключить, что эффект воздействия рекламы базируется на правильном использовании лингвистических и психологических приемов, жанров и закономерностей, стилистики и семантики текста. Мы уверены, что использование англоязычных рекламных текстов на уроках английского языка является эффективным средством для развития коммуникативной и социо-культурной компетенций школьников, а также повышает мотивацию к изучению данного предмета.
Мы полагаем, что цель данной дипломной работы достигнута - изучены и проанализированы стилитические и лексико- семантические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, выполнен сравнительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках, разработаны упражнения на основе англоязычной рекламы.
Исходя из результатов проведенных стилистического и лексико - семантического анализов можно заключить, что контекстуальные трансформации характерны как для русского, так и для английского языков. Англоязычной рекламы характернее использование эллипсиса (65%), антитезы (50%), сравнения (51%), окказионализмов (55%), сокращение компонентного состава (53%) для видоизменения текста. Русскоязычная реклама предпочитает наличие инверсии (63%), расширенной метафоры (66%), рационализмов (50%), расширение компонентного состава (46%) в своих трансформациях. Таким образом материалы исследования позволили нам выявить больше универсальных черт, характерных как англоязычной,
так и русскоязычной рекламе, нежели дифференциальных.
Говоря о лексико- семантическом анализе, нами были изучены 3 рекламных теста, отобранные методом случайной выборки. Закон Ципфа был успешно апробирован на данных англоязычных рекламных текстах. Анализ свидетельствует о том, что проработке рекламных текстов за рубежом уделяется большое внимание. Качество теста составляет 54%, 64% и 91%.
Нельзя не оценить силу слова в англоязычной рекламе. Как показывает практика, употребление каждого слова в тексте тщательно продумано и обосновано. В связи с этим, грамотно используя англоязычную рекламу на уроке, учащиеся обязательно проявят интерес и будут полностью вовлечены в выполнение задания. Тем не менее, стоит помнить, что рекламный текст, как любой вид аутентичного материала должен быть внимательно отобран и проработан преподавателем. Только в этом случае он достигнет поставленных целей и даст положительные результаты.
В ходе данной дипломной работы были достигнуты и решены следующие поставленные задачи:
1. Изучена теоретическая база в области контекстуальных трансформаций;
2. Обозначены основные классификации и ученые, занимавшиеся проблемой контекстуальных трансформаций в английском и русском языках;
3. Изучена теоретическая база в сфере рекламы;
4. Представлены основные виды контекстуальных трансформаций;
5. Рассмотрен рекламный текст как вид аутентичного материала.
6. Проведен стилистический и лексико-семантический анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.
7. Представлен ряд практических упражнений с использованием англоязычной рекламы.
Англоязычные рекламные тексты необычайно интересны и многообразны по своей лексике, стилистике и жанрам не только для потенциальных потребителей, но и для обычных школьников. Через англоязычную рекламу, у преподавателя есть возможность познакомить учащихся с целой культурой стран изучаемого языка, с особенностями их стиля жизни и общения. Проведенная работа показала, что за парой строк скрывается целая наука о психологии человека и общества; об игре «покупателя» и «продавца»; о тщательной подборке слов, каждое из которых выполняет четкую задачу (подтверждением тому служат данные семантического анализа); о языковых приемах (выявленных и изученных в стилистическом анализе), создающих впечатление того, что читатель станет самым успешным, красивым и счастливым, если купит пачку чая или японский минивэн - ведь он этого достоин.
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Учебное пособие для студен¬тов факультетов иностранных языков вузов. - М.: Академия, 2003. - 128 с.
2. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высш. шк., 1989.- 234 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Критический анализ русско-английских фразеологических словарей // Фразеология: Избранные труды / Отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2009.- 138 с.
4. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. M., 1977.- 145 с.
5. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.-250 с.
6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М, 1986. - 384 с.
7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М, 1972. - 288 с.
8. Мелерович А.М. Фразеологический состав Ярославского областного словаря и способы его словарной семантизации / А.М. Мелерович, З.В. Сметанина // Проблемы региональной лексикологии, фразеологии и лексикографии. Орел, 1994.- 90 с.
9. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1958, № 3.
10. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1974.- 130 с.
11. Мелерович А.М. Фразеологический состав Ярославского областного словаря и способы его словарной семантизации / А.М. Мелерович, З.В. Сметанина // Проблемы региональной лексикологии, фразеологии и лексикографии. Орел, 1994. С. 88-90.
12. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1958, № 3.
13. Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1974.
14. Минакова М.А. Парадигмы фразеологии как основа проектирования средств обучения // Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 2. Белгород, 2010. С. 372-376.
15. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. ... д-ра филол.наук. Л., 1976.
16. Мокиенко В.М. Фразеологическая вариантность и некоторые аспекты проблемы «фразеологизм - слово» // Rusky jazyk. 1974. № 2. С. 58-67.
17. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1975.
18. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1980.
19. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973.
20. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.
21. Рагимов А.С.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.
22. Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1967.
23. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
24. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка //
Е.Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. Л., 1968. С. 206-224.
25. Поливанов Е.Д. Труды по востоковедению и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.
26. Поцелуева Н.В., Федуленкова Т.Н. Фразеологический словарь нового типа // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международ. науч. конф., посвященной юбилею д-ра филол. наук проф. В.Н. Телии: В 2-х т. Т. 1: Язык. Ментальность. Культура. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. С. 239-243.
27. Просветова Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с нем.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1978.
28. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. Oxford: Clarendon Press, 1998.- 234 p.
29. Croft W. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-212 p.
30. Dobrovol’skij D. & E. Piirainen. Figurative Language: Cross-cultural Linguistics and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.¬341 p.
31. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982.- 350 p.
32. Glaser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wein: Peter Lang, 1995.- 246 p.
33. Glaser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. Band 9. Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995.- 220 p.
34. Hausermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. I Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1977.- 174 p.
35. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2010.- 362 p.
36. Электронные источники
37. http://www.vedu.ru/bigencdic/
38. http://j alopnik.com/the-ten-bet-automotive-prmt-ads-of-all-time- 1166190463
39. http://admonkey.org/2008/11/17/dont-forget-the-twinings-english-breakfast- tea
40. http://www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/100-luchshih-sloganov-mirovoj- reklamy-23755
41. http: //www.bhatnaturally.com/advertising/4 5 -print-ads-from-uk-then-now
42. http: //www.ncbi .nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2677816
43. http://www.karinasaroyan.com/wwf-save-the-tiger/
44. http: //www.operationsmile.org/
45. http://saatchi.com/essp/news/saatchi saatchi uses art of distraction for o
peration smile/
46. http://www.repiev.ru.
47. http://www.bus.znate.ru.
48. http://www.bestreferat.ru.
49. http://www.e-reading.org.ua.
50. http://www.cheloveknauka.com.
51. http: //www. rohl.ru.
52. http://www.mavriz.ru.
53. http://www.advertology.ru.
54. http://www.niko-m.ru.
55. http://www.reinfo.ru.
56. http://www.adme.ru.
57. www.studsell.com.
58. www.market-analizator.ru.
59. www.kak.znate.ru.