Введение 3
ГЛАВА 1. Место темы нищеты в мировой литературе XIX века 6
1.1 Общая характеристика понятий «бедность» и «нищета» 6
1.2 Отражение темы бедных людей в русской литературе XIX века.... 18
ГЛАВА 2. Образ бедного человека в романе Оноре де Бальзака
«Шагреневая кожа» 33
2.1 Сюжет и история создания романа 33
2.2 Сравнение текста оригинала и перевода романа 46
Заключение 54
Библиография 57
«Шагреневая кожа» - произведение человеческого гения, сделавшее имя Бальзака известным на всем пространстве земли.
Прекрасные творения мастеров прошлого доступны всем. Но недостаточно прочитать их, чтобы художественные достоинства открылись сами собой. У всякого искусства есть свои приемы и средства. Ошибается тот, кто думает, будто впечатление, производимое романом и другими подобными произведениями, нечто естественное и само собой разумеющееся. Воздействие трагедии обусловлено искусством, которым владел ее создатель.
Стремясь постигнуть идеальный смысл, духовное значение и художественную силу «Шагреневой кожи», нельзя оторвать фабулу романа от ее идеи, обособить действующие лица и рассматривать их в отрыве друг от друга. Особенно неверно было бы выделить героя и говорить о нем в не связи с действием романа.
Актуальность данной темы состоит в том, что мировая литература всегда находилась в поле зрения читателей и критиков. Рассмотреть литературное произведение под разным углом зрения представляется интересным и занимательным, тем более, что интерпретация текста дает нам более полную картину произведения и выражает мысли, чувства, эмоции не только автора, но и переводчика. Стилистические приемы дают нам ценную информацию, через них переводчик пытается добиться понимания того, что хотел сказать, выразить, заставить читателя прочувствовать автор, взбудоражить его воображение.
Стилистический анализ средств перевода представляется важным для изучающих иностранный язык, ведь язык автора произведения может сказать о многом: о его образовании, к какому литературному течению принадлежит, насколько для него важны стилистические приемы.
Интерпретировать литературный текст является полезным, с точки зрения обогащения знаний по языку, ведь часто этимология слова, его какая- то составная часть могут сказать многое. При анализе необходимо учитывать и грамматические конструкции, которые указывают на время, состояние, продолжительность того или иного действия. Каждая отдельная часть речи несет свою смысловую нагрузку.
Объектом исследования являются тексты оригинала и перевода произведения Оноре де Бальзака «Шагреневая кожа».
Предметом исследования является способ передачи деталей образа персонажа заявленного произведения с языка оригинала на язык перевода.
Целью настоящего исследования является выявление точности передачи деталей образа героя романа «Шагреневая кожа» Оноре де Бальзака при его переводе с французского языка на русский.
Достижение поставленной цели требует выполнения следующих задач:
• рассмотреть историю создания и сюжет романа О. д. Бальзака «Шагреневая кожа»;
• рассмотреть особенности создания сюжетно-композиционного строения произведения «Шагреневая кожа»;
• провести анализ лексических, грамматических и стилистических приемов при переводе текста.
Методологическую базу данного исследования составляют труды таких учёных, как
В соответствии с поставленной целью и задачами в работе используются следующие методы исследования: типологический,
комплексный, сравнительно - сопоставительный; в работе используется также системный подход.
Этапы исследования:
• Изучение художественной и дополнительной литературы по
проблеме исследования, формирование понятийного аппарата, объекта, предмета, цели и задач исследования.
• Компаративный анализ текстов произведения: оригинала и перевода.
• Обработка эмпирических данных, обобщение и систематизация результатов исследования.
Научная новизна исследования состоит в попытке изучения интерпретаций романа Оноре де Бальзака «Шагреневая кожа» и систематизации полученных результатов.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении и обобщении способов передачи стилистических средств при переводе текстов с французского языка на русский. А также в возможности внедрения полученного материала в программную базу в средних школах и высших учебных заведениях, на уроках не только иностранного языка, но и русского языка и литературы.
Практическая значимость: материалы работы могут быть
использованы при совершенствовании учебного материала для обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе и высших учебных заведениях, в разработке образовательных программ, а также в общих и специальных курсах, обучающих иностранным языкам.
Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с иностранного языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком, что это не оригинал, а перевод.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно высокой смысловой «нагруженностью» каждого слова и различным видением мира - а, следовательно, специфическими способами осознания и отражения его в разных языках. Переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, а сколько создавать его заново. Перевод - это искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста.
Буквальный дословный перевод не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.
Художественный перевод текста требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.
Таким образом, индивидуальное своеобразие автора переводчик должен не затушевывать, а напротив тщательно вырисовывать.
Для перевода с иностранного языка мало знать этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения слов. От переводчика зависит, воспримет ли читатель данное произведение, полюбит ли переводимого поэта или нет, возьмет ли в руки еще раз это произведение или никогда к нему не вернется, т.к. он не задумывается о том, что это перевод, он видит только автора произведения.
В результате сравнительного анализа исследуемых переводов были сделаны следующие выводы:
Очевидно, что при переводе переводчик имеет право:
- заменить один художественный прием другим, производящим равный эффект
- чем-то пожертвовать, опустить какие-либо детали
- иногда ослабить или усилить высказывание
- перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка
- если синтаксис вынуждает переводчика опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его
- объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика.
По итогам работы можно сделать следующий вывод - автор удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым.
Перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы романов Оноре де Бальзака.
1. Анисимов И.И. Французские классики со времен Рабле до Ромена Роллана / И.И.Анисимов. - М.: 197. - 44-49 с.
2. Арагон Л. Литература и искусство / Л.Арагон. - М.: 1957. - 17-20, 50-51, 84 с.
3. Бальзак О. Собрание Сочинений в 24-х томах / О.Бальзак - М.: Художественная литература, 1960.
4. Бальзак О. Предисловие к «Человеческой комедии» // Бальзак О. Собр. соч.: В 10 т. - М., 1982. - Т.1. - С.37-50.
5. Бальзак, Оноре // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
6. Бальзак О. Шагреневая кожа / О.Бальзак. - 1830-1831.
7. Билинкис Я. Русская классика и изучение литературы в школе / Я.Билинкис. - М.: 1986.
8. Брандес Г. Литература XIX столетия в ее главнейших течениях. Французская литература / Г.Брандес. - СПБ., 1895
9. Брютеньер Ф. Оноре де Бальзак / Ф. Брютеньер. - Р.: 1906.
10. Вайнштейн О. Б. Денди: мода, литература, стиль жизни / О. Б. Вайнштейн. - М.: 2005.
11. Вюрмсер А. Бесчеловечная комедия / А.Вюрсмер. - Пер. с франц. М:, 1967.
12. Гриб В.Р. Мировоззрение Бальзака / В.Р.Гриб. - М.:1934
13. Грифцов Б.А. Гений Бальзака / Б.А.Грифцов - Вопросы литературы, 2002, № 3. - 257 с.
14. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль — СПб. —М.: Товарищество, 1903.
15. Дежуров А. С. Художественный мир О. де Бальзака (на материале романа «Отец Горио») / А. С. Дежуров // Зарубежная литература XIX в. Практикум для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов и учащихся старших классов школ гуманитарного профиля. — М.: 2002. — С. 278—303.
16. Елизарова М.Е. Бальзак. Очерк творчества / М.Е.Елизарова. - М.:
1991.
17. Жирмунская Н.А. От барокко к романтизму / Н.А. Жирмунская // Статьи о французской и немецкой литературах - М.: Филологический факультет СПбГУ. - Спб.: 2001. - 464 с.
18. Затонский Д.В. Бальзак // История всемирной литературы. - М.: 1989. - Т.6. - С.195-206.
19. Ионкис Г.Э. Оноре Бальзак: Книга для учащихся старших классов средней школы / Г.Э.Ионкис - М.: Просвещение, 1988. - 175с.
20. История зарубежной литературы XIX века: Учеб. для вузов / В. Н. Богословский, А. Ф. Головенченко, А. С. Дмитриев и др.; Под ред. Н. А. Соловьевой. - М.: Высшая школа, 1991. - 636 с.
21. История зарубежной литературы XIX века / Под ред. Н.М. Михальской. - М., 1991.
22. Луначарский А.В. История западноевропейской литературы в ее важнейших моментах / А.В.Луначарский. - М.:1927. - с. 168-172
23. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы / М.М.Морозов. -
М.: 1954. - 269 с.
24. Моруа А. Литературные портреты / А. Моруа. - М.: Прогресс, 1970. - 455 с.
25. Моруа А. Прометей, или жизнь Бальзака / А.Моруа. — М.: 1967.
26. Муравьева Н. Зарубежная литература / Н.Муравьева. - М.: 1963.
27. Обломиевский Д. Д. Основные этапы творческого пути Бальзака / Д.Д.Обломиевский. — М.: 1957.
28. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
29. Оноре де Бальзак / Под. ред. П.Ф. Алешкина. - М.: изд. Голос,
1992.
30. Проскурнин Б.М. История зарубежной литературы XIX века:
западноевропейская реалистическая проза / Р.Ф.Яшенькина,
Б.М.Проскурнин. - М.: 1998. - с. 93-102
31. Райзберг Б.А. Современный экономический словарь / Л.Ш.Лозовский, Е.Б.Стародубцева, Б.А.Райзберг — 2-е изд., испр. - М.: ИНФРА-М., 1999. - 479 с.
32. Реизов Б.Г. Зарубежная литература / Б.Г.Реизов - М.:
Просвещение, 1984.
33. Робб Г. Жизнь Бальзака / Г.Робб. - М.: 2014.
34. Русская литература XIX -XX веков: в 2-х т., т. 1/ Под ред. Бугрова Б., Голубкова М.- М.: 2000.
35. Сиприо П. Бальзак без маски. // Серия «ЖЗЛ». - М.: Молодая гвардия, 2003.
36. Словарь синонимов русского языка / Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.
37. Соколова Т.В. История Западно - европейской литературы. XIX век: Франция, Италия, Испания, Бельгия: Учебник для вузов / Т.В. Соколова, А.И. Владимирова, З.И. Плавскин и др.; Под ред. Т.В. Соколовой. - 2-е изд.- М.: ВШ.; 2003.
38. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 255 с.
39. Сухотин П. С. Бальзак / П.С.Сухотин // Серия «ЖЗЛ». — М.: 1934. — 368 с.
40. Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия / М.Ю.Тихомиров. - М.: 1997. — 526 с.
41. Тураев С., Чавчанидзе Д. Изучение зарубежной литературы в школе / С.Тураев, Д.Чавчанидзе. - М., 1982.
42. Фриче Г. Очерк развития западной литературы / Г.Фриче. - М.: 1927. - 153 с.
43. Цвейг Стефан. Бальзак / Стефан Цвейг. - изд. Саранск, 1981.
44. Чичерин А.В. Произведения О. Бальзака «Гобсек» и «Утраченные
иллюзии»: Учебное пособие для филологических специальностей
педагогических институтов / А.В.Чичерин. - М.: Высшая школа, 1982. - 95с.
45. Шиллер Ф. Бальзак // Шиллер Ф. История западноевропейской литературы нового времени. - М., 1936. - Т. 2. - 31-51 с.
46. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные
средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 356 с.
47. Якимович Т. Французский реалистический очерк 1830-1848гг / Т.Якимович. - М.: Издательство АН СССР, 1993.
48. Вагйесйе М. Balzac-romancier / М. Вагйесйе. - P. 1940
49. А. le Breton. Balzac, L’homme et l’oeuvre / Breton А. - Paris, 1905.
- 168—176 с.
50. Curtius E. R. Balsac / E. R. Curtius (trad. H. Jourdan). - 1933, 321 с.
51. Guyon В. La pensee politique et sociale de Balzac / Guyon В. - P.: 1947. - 58 с.
52. Lanson G. Manuel bibliographique de la litterature frangaise moderne XVI-XIX ss / G. Lanson. - P.: 1925.
53. Taine H. Nouveaux essais de critique et d'histoire / H. Taine. - 9 ed. - P.: 1914. - 27 c.