Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИЕМЫ ОПУЩЕНИЯ И ЗАМЕНЫ В ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СТЕНОГРАММ ВЫСТУПЛЕНИЙ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ)

Работа №59595

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2020
Стоимость4295 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
579
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода юридических документов
1.1. Юридический дискурс и его жанровая организация
1.2. Особенности юридических текстов
1.3. Проблема перевода юридических текстов
1.4. Подходы и приемы перевода текстов юридического дискурса
1.5. Опущение и замена как переводческие приемы
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ использования приемов замены и опущения в юридических текстах
2.1. Описание речей обвинителей на материалах стенограмм Нюрнбергского процесса
2.2. Анализ использования приёма опущения в переводах материалов Нюрнбергского процесса
2.3. Анализ использование приёма замены в переводах материалов Нюрнбергского процесса
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложения


С началом наступления 20-го века в России начал ускоряться процесс вовлечённости страны в международные процессы различного характера как в мирные: культурно-социальные, экономические и политические, так и в военные, например, Первая мировая война, Великая Отечественная война и война в Афганистане многие другие военные кампании. На разных этапах истории страны наблюдались различные темпы активности в тех или иных областях, большинство из которых требовали вступления в межкультурное взаимодействие с участниками того или иного события. Подобного рода взаимодействие требовало определённых юридических заверений и некоторых договоров между сторонами межкультурной коммуникации. В то же время наличие некоторых соглашений скрывалось от широкого доступа, цензурировалось или же просто не оглашалось. Отсюда вытекает необходимость в более подробном переводческом изучении данных документов.
Поскольку одним из самых трагических событий в истории нашей страны в XX в. стала Великая Отечественная война, анализ материалов Нюрнбергского процесса 1946-1948 гг. может рассматриваться как одна из самых актуальных тем, связанных с этим событием.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей применения приёмов опущения и замены в переводе речей обвинения на русский и английский языки (на материале текстов стенограмм выступлений на Нюрнбергском процессе).
Поставленная цель предполагала решение следующих задач:
1. Изучить теоретические аспекты исследования юридического дискурса, его жанровой организации и лингвистических особенностей юридических текстов.
2. Проанализировать научную литературу, посвящённую проблемам перевода юридических текстов, а также применению различных приёмов перевода.
3. Уточнить содержание понятия «переводческий приём» и изучить возможности применения таких переводческих трансформаций как опущение и замена в переводе юридических документов.
4. Проанализировать случаи применения таких трансформаций, как опущение и замена, в переводах материалов Нюрнбергского процесса на русский и английский языки.
Объектом исследования выступили тексты переводов стенограмм заседаний на Нюрнбергском процессе 1946-1948 гг.
Предметом исследования является применение приёмов опущения и замены в переводе материалов Нюрнбергского процесса.
Источником материала исследования стали стенограммы выступлений обвинения, посвящённые военной агрессии Фашистской Германии, представленные на трёх языках: английском, немецком и русском. Общий объем проанализированного текста составил не менее 184 предложений. Общее количество выявленных случаев применения приёмов опущения и замены в переводах на английский и русский языки составило около 196 единиц.
В качестве теоретической базы исследования выступили Семантическая модель перевода Дж. Кэтфорда, Теория соответствий и трансформаций Я. И. Рецкера и теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова, работы по теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. А. Солдатова), исследования о переводческих трансформациях в юридическом переводе (О. А. Чепак, М. В. Черниговский, А. А. Солдатова), работы о юридическом дискурсе (Косоногова О. В., Кожемякин Е. А., Бушев А. Б. ).
Для осуществления поставленных задач используются такие методы как сопоставительный анализ, сравнение, метод научного описания, переводческий анализ.
Практическая ценность заключается в том, что полученные результаты можно использовать при дальнейшем исследовании материалов Нюрнбергского процесса, при разработке и проведении практических занятий по юридическому переводу, а также при изучении использования юридическом дискурсе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что впервые был проведён переводческий и лингвистический анализ стенограмм Нюрнбергского процесса с немецкого на русский и английского на русский.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяется цель, задачи исследования, объект, предмет и материалы исследования, практическая ценность, а также теоретическая база исследования. В первой главе описывается юридический дискурс, его организация, особенности, теоретические подходы в изучении, а также переводческие приёмы и трансформации, применяемые при переводе юридических текстов. Во второй главе анализируется применение таких трансформаций, как опущение и замена, используемые при переводе материалов стенограмм Нюрнбергского процесса. Рассматриваются также возможные причины их использования. В заключении подводится итог всего исследования на основании данных, представленных в первой и второй частях.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблемы юридического перевода изучаются в рамках различных школ и направлений, что свидетельствует об актуальности вопроса о практике перевода юридических текстов, а также об интересе исследователей к данной тематике.
Юридический дискурс и его жанровая организация тесно связаны друг с другом. Данный тип дискурса представлен разнообразными жанрами, обусловленными институциональными нормами ведения судебного процесса, являющимися характерными для определённого жанра юридического дискурса.
Переводческие трансформации опущение и замена являются одними из самых частотных при переводе юридических текстов. Переводчиками широко используются различные типы замен при переводе текста с английского или немецкого языка на русский. При этом опущение также нашло широкое применение в переводе стенограмм Нюрнбергского процесса.
Трансформация опущение при переводе стенограмм Нюрнбергского процесса активно использовалась в случаях с опущением инвентарного номера документов, их структуры, указанием говорящего, а также предположительно с некоторыми экстралингвистическими факторами. Замена в свою очередь активно использовалась при замене членов предложения, конкретизации, замене формы слова, замене частей речи и генерализации.



Александрова О. А., Коварская Н. А. Трансформации при переводе юридических терминов // Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. - 2016. - № 4 (8). - С. 1 - 4.
Алексеев С. С. Восхождение к праву. Поиски и решения. - М.: НОРМА. - 2001. - С. 752.
Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. - 1990. - С. 136—137.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. - 1969. - С. - 607.
Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов. М.: Русские словари. - 1997. - С. 732.
Барабаш О. В., Мещерякова О. В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 3 (27). - С. 152-161.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения». - 1975. - С. 240.
Бородина А. В. К вопросу о теоретико-методологических подходах к изучению юридического перевода. - Тверь.: Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2017. - № 2. - С. 37 - 44.
Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда. - Воронеж. - 2016. - C. 133-151.
Бушев А. Б. Терминообразование в юридическом дискурсе и способы перевода терминов. Юрислингвистика // Лингвоконфликтология и юриспруденция. - 2010. - № 10. - С. 21 - 25.
Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. [Electronic resource] Режим доступа: http://psyberlink.flogiston. ru/internet/bits/vandijk2 .htm
Голев Н. Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема // Юрислингвистика-2. - Барнаул. - 2000. - С. 8-39.
Голев Н. Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул. - 1999. - С. 11¬
58.
Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11. - С. 186-191.
Занковец О. В., Петрусенко Н. А. Особенности перевода терминов права // Актуальные проблемы гуманитарного образования: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. - Минск. - 2019. - С. 191-197.
Звада О. В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. Тольятти. - 2019. - № 2. - С.
1- 5.
Ивлева А. Ю., Уваров Д. Д. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в России - классификация и стратегии // Таврический научный обозреватель. - Ялта - 2017. - № 6 (23). - С. 88-93.
Иконникова В. А. Лингвокультурологический подход к исследованию англоязычной юридической терминологии // Наука и школа. - М, 2013. - С. 87-91.
Киндеркнехт А. С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орлов. гос. ун-та. Сер. Гуманитарные и социальные науки. - 2013. - № 2 (52). - С. 242-246.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : учеб. пособие. - М. : ЧеРо, 2000. - С. 136 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк. - 1990. - С. 253.
Костромичёва М. В. Юридическая лингвистика: к вопросу о соотношении языка и права // Среднерусский вестник общественных наук. - 2007. - № 3 (4). - Т. 2 - С. 57-61.
Косоногова О. В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. Проблемы филологии, культурологи и искусствоведения. - 2008. - № 3. - С. 188—192.
Кожемякин, Е. А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Юрислингвистика - 11: Право как дискурс, текст и слово: межвуз. сборник науч. тр. - Кемерово. - 2011. - С. 131-145.
Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. - 5-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - С. 464.
Лебедева Н. С., Рагинский М. Ю., Павлищев К. С., Ежов В. Д. Нюрнбергский процесс / Пер. с нем. Щемелева-Стенина Е. Е., Боев А. В., Петров А. В. / Пер. с англ. Валицкая В. И., Боганьков М. В. - Изд-во М. Юридическая литература. Т. 2. 1988. - С. 478-623.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей. - 1996. - С. 208.
Мущинина М. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты языка и лингвистические аспекты права: межвуз. сб. науч. ст. - Барнаул. - 2004. - С. 2.
Некрасова Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 - Москва. - 2013.
Панкратова Е. А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ. - 2012. - С. 203.
Подзолкова И. Р. Применение лексических трансформаций при переводе текстов дипломатических документов // Язык и культура. - Новосибирск.: Изд-во Общество с ограниченной ответственностью «Центр развития научного сотрудничества». - 2012. - С. 172-177.
Попова Л. Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций. Семантический и прагматический аспект: автореф. дис... канд. филол. Наук. - Краснодар. - 2005. - С. 22.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения. - 1974. - С. 216.
Савина Е. С. К вопросу о многозначности французской юридической терминологии // Вестник Бурят. гос. ун-та. - 2011. - №11. - С. 95-100.
Сафронова Т. С. Особенности понятия «юридический дискурс» // Современные тенденции развития науки и технологий. Периодический научный сборник. - 2016. - № 5-4. - С. 86-91.
Семко С. А. О герменевтическом аспекте перевода / С. А. Семко, Г. П. Рябов // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. науч. тр.
- Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1998. - Ч. 2.
Солдатова А. А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 1. - С. 96-101.
Солдатова А. А. Переводческие трансформации юридического текста // Вестник Тверского государственного университета. Сер. Филология. - 2013. - № 5. - С. 63-65.
Солдатова А. А. Переводческие трансформации юридического текста // Вестник Московского государственного университета. Серия: лингвистика.
- М. Изд-во.: Московский государственный областной университет - 2010. - С. 63-65.
Сухарев А. Я., Рагинский М. Ю., Павлищев К. С., Зоря Ю. Н., Кульков Е. Н., Лебедева Н. С., Щемелева Е. Е. Нюрнбергский процесс / Пер. с англ. Валицкая В. И., Боганьков М. В. - Изд-во М. Юридическая литература. Т. 2. 1988. - С. 88-489.
Торгашева М. В. Функционально-стилистические особенности юридического дискурса // Юрислингвистика - 11: Право как дискурс, текст и слово: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Голева и К.И. Бринева. - Кемерово, 2011. - С. 157-163.
Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 2. С. 412—527.
Царенкова Н.А., Трудности перевода в современном мире (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Московский государственный юридический университет им. О. Е. Кутафина. Вестник науки и образования № 3(81). Часть 1. 2020. - С. 46-51.
Чернышев, А.В. Юридический дискурс и его основные характеристики /
А.В. Чернышев // Слово.Ру: Балтийский акцент. - 2016. - № 2. - С. 22-28.
Чепак О. А, Черниговский М. В. К вопросу о переводческих трансформациях при передаче юридического текста с английского языка на русский (на примере правовых документов) // Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. C. 172-175.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Изд.-во.: М. - 1985 - С. 215.
Cao D. Translating law // Series Editors: Susan Bassnett, University of Warwick and Edwin Gentzler, University of Massachusetts, Amherst. - Clevedon, Buffalo, Toronto. - 2007 - P. 7-158.
Forstner M. Zur Fachterminologie der juristischen Ubersetzung // Вестник МГЛУ. Выпуск 14 (725). - 2015 - С. 100-112.
Kjaer A-L. Uberlegungen zum Verhaltnis von Sprache und Recht bei der Ubersetzung von Rechtstexten der Europaischen Union // Gunter Narr Verlag Tubingen. - 1999 - S. 63-79.
Schmidt-Konig Ch. Die Problematik der Ubersetzung juristischer Terminologie- Eine systematische Darstellung an Beispiel der deutschen und franzosischen Rechtssprache. - Munster - 2005.
Stolze R. Rechts und Sprachvergleich beim Ubersetzen juristischer Texte // Gunter Narr Verlag Tubingen. - 1992 - S. 223-236.
Sarcevic S. Das Ubersetzen normativer Rechtstexte // Gunter Narr Verlag Tubingen. - 1999 - S. 103-118.
Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1962.
Trial of the major war criminals before the international military tribunal 1947 // V. 7. Nuremberg. - P. 77-403.
Trial of the major war criminals before the international military tribunal 1947 // V. 3. Nuremberg. - P. 152-447.
Der ProzeB gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militargerichtshof Nurnberg [Electronic resource] Режим доступа:http://www.zeno.org/Geschichte/M/Der+Nurnberger+ProzeB


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ