Структурно-семантический анализ английских фразеологических единиц с зоонимами (на материале английского и китайского языков)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Фpaзeoлoгия как лингвиcтичecкaя диcциnлинa 6
1.2. Oпpeдeлeниe и критерии выделения фразеологических eдиниц 11
1.3. Клaccификaции фpaзeoлoгичecких eдиниц 1 4
1.4. Семантический аспект фpaзeoлoгичecких eдиниц 20
Выводы по Глaвe 1 2 7
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ 2 8
2.1. Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц 28
2.2. Семантическая характеристика английских фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом 2 9
2.3. Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом 36
2.4. Оценочная характеристика английских и китайских фразеологических
единиц 40
Выводы по Главе II 4 3
Заключение 4 5
Список использованной литературы 4 7
Список источников 5 1
Список сокращений
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Фpaзeoлoгия как лингвиcтичecкaя диcциnлинa 6
1.2. Oпpeдeлeниe и критерии выделения фразеологических eдиниц 11
1.3. Клaccификaции фpaзeoлoгичecких eдиниц 1 4
1.4. Семантический аспект фpaзeoлoгичecких eдиниц 20
Выводы по Глaвe 1 2 7
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ 2 8
2.1. Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц 28
2.2. Семантическая характеристика английских фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом 2 9
2.3. Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом 36
2.4. Оценочная характеристика английских и китайских фразеологических
единиц 40
Выводы по Главе II 4 3
Заключение 4 5
Список использованной литературы 4 7
Список источников 5 1
Список сокращений
Фразеология является неотъемлемым и особым компонентом любого языка. Характеризуя фразеологию, можно обозначить, что этот компонент является наиболее ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным. Данный компонент языка способен концентрированно выражать не только специфику конкретного языка, но и выражать его носителей, характеризовать их мироощущение, склад ума, особенности менталитета, национального характера и стиля мышления.
Изучением вопросов фразеологических единиц разных языков мира задавались разные ученые, исследователи еще с давних времен. На сегодняшний день существует множество литературных изданий, авторами которых являются как российские, так и зарубежные ученые, посвященных такому научному направлению, как фразеология. Обширные литературные обзоры позволяют, с одной стороны, заключить, что фразеология уже не нуждается в научных исследованиях, поскольку итак изучена достаточно хорошо и глубоко. Однако это не так. Теоретическое разнообразие и разносторонность теоретических направлений позволяют некоторым ученым проанализировать данные с целью уточнения некоторых свойств, присущих фразеологическим единицам, определения их роли и функций в конкретном языке.
Безусловно, фразеология очень важна для любого языка, она придает ему яркость, неповторимость, специфический национальный окрас, с помощью которого один язык отличается от другого. Но продолжая тему национальной специфики важно отметить, что все же, фразеологические единицы присущи каждому языку и выступают универсальной чертой любого языка.
Для проведения исследования нами была выбрана группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера с наличием в них компонента- зоонима, то есть наименования какого-либо животного. Такой выбор мы можем объяснить в первую очередь тем, что взаимодействие человека и животного в разных формах проявления является неотъемлемой частью как современной жизни, так и жизни наших предков. Отношения «человек и животный мир», развивались под влиянием исторических, географических и социальных факторов. Отсюда мы можем предположить, что такие отношения оказали очевидное воздействие и на язык определенного народа. Нельзя оставить без внимания и тот факт, что лексический фонд языка в своем наличии имеет только две категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В силу вышесказанного мы полагаем, что фразеологические единицы с компонентом- зоонимом характеризуются особыми антропоцентрическими свойствами, проявляющимися в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность выбранной темы обусловлена также тем, что в английском и китайском языках имеются свои этнолингвистические особенности в компонентах-зоонимах.
Целью дипломной работы является изучение структурных и семантических особенностей английских и китайских фразеологических единиц с компонентом- зоонимом.
Для реализации поставленной цели нами были обозначены следующие задачи:
1) описать фразеологию как лингвистическую дисциплину;
2) дать определение понятию фразеологическая единица и уточнить критерии выделения фразеологизмов;
3) рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4) описать семантический аспект фразеологических единиц;
5) проанализировать структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужили 356 английских и 169 китайских фразеологизмов, содержащих компонент-зооним, отобранные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.
Методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.
Структура работы. Общий объем дипломной работы 51 страница. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений. Во введении работы представлено обоснование выбора темы, ее актуальности, определены основные цели и задачи исследования. В первой главе представлены основные теоретические положения, которые нам необходимы для дальнейшего анализа фразеологизмов. Во второй главе представлен структурный и семантический анализ отобранных английских и китайских фразеологизмов, содержащий компонент-зооним. В заключении изложены основные результаты и общий итог исследования.
Изучением вопросов фразеологических единиц разных языков мира задавались разные ученые, исследователи еще с давних времен. На сегодняшний день существует множество литературных изданий, авторами которых являются как российские, так и зарубежные ученые, посвященных такому научному направлению, как фразеология. Обширные литературные обзоры позволяют, с одной стороны, заключить, что фразеология уже не нуждается в научных исследованиях, поскольку итак изучена достаточно хорошо и глубоко. Однако это не так. Теоретическое разнообразие и разносторонность теоретических направлений позволяют некоторым ученым проанализировать данные с целью уточнения некоторых свойств, присущих фразеологическим единицам, определения их роли и функций в конкретном языке.
Безусловно, фразеология очень важна для любого языка, она придает ему яркость, неповторимость, специфический национальный окрас, с помощью которого один язык отличается от другого. Но продолжая тему национальной специфики важно отметить, что все же, фразеологические единицы присущи каждому языку и выступают универсальной чертой любого языка.
Для проведения исследования нами была выбрана группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера с наличием в них компонента- зоонима, то есть наименования какого-либо животного. Такой выбор мы можем объяснить в первую очередь тем, что взаимодействие человека и животного в разных формах проявления является неотъемлемой частью как современной жизни, так и жизни наших предков. Отношения «человек и животный мир», развивались под влиянием исторических, географических и социальных факторов. Отсюда мы можем предположить, что такие отношения оказали очевидное воздействие и на язык определенного народа. Нельзя оставить без внимания и тот факт, что лексический фонд языка в своем наличии имеет только две категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В силу вышесказанного мы полагаем, что фразеологические единицы с компонентом- зоонимом характеризуются особыми антропоцентрическими свойствами, проявляющимися в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность выбранной темы обусловлена также тем, что в английском и китайском языках имеются свои этнолингвистические особенности в компонентах-зоонимах.
Целью дипломной работы является изучение структурных и семантических особенностей английских и китайских фразеологических единиц с компонентом- зоонимом.
Для реализации поставленной цели нами были обозначены следующие задачи:
1) описать фразеологию как лингвистическую дисциплину;
2) дать определение понятию фразеологическая единица и уточнить критерии выделения фразеологизмов;
3) рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4) описать семантический аспект фразеологических единиц;
5) проанализировать структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужили 356 английских и 169 китайских фразеологизмов, содержащих компонент-зооним, отобранные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.
Методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.
Структура работы. Общий объем дипломной работы 51 страница. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений. Во введении работы представлено обоснование выбора темы, ее актуальности, определены основные цели и задачи исследования. В первой главе представлены основные теоретические положения, которые нам необходимы для дальнейшего анализа фразеологизмов. Во второй главе представлен структурный и семантический анализ отобранных английских и китайских фразеологизмов, содержащий компонент-зооним. В заключении изложены основные результаты и общий итог исследования.
Фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со свойственной им вариативностью компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в конкретном языке.
В процессе произведенного исследования мы проводили отбор фразеологизмов, содержащих компонент-зооним в английском и китайском языках. Нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить фразеологические единицы с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произвести их группировку по количественному признаку.
Фpaзeoлoгичecкиe единицы с кoмпoнeнтoм-зooнимoм, как это было нeoднoкpaтнo показано в нашей работе, представляют особый слой английского и китайского языков. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнанным является тот факт, что сущность слова в любом языке состоит главным образом в том, чтобы называть предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Но некоторые слова способны совмещать функцию наименования предмета с его оценкой. Под оценкой в данном случае понимается отношение конкретного человека к называемому предмету, качеству, действию. Экспрессивная оценка в лексике выражается морфологически и находит свое отражение в специальных суффиксах и префиксах. Основным назначением фразеологизмов является называние предмета высказывания и передача его эмоциональной оценки говорящим.
Эмоциональная сущность фразеологизма как знака является производным явлением и зависит в основном от образного содержания конкретного фразеологизма. Большая часть фразеологических единиц по своему происхождению являются застывшими народными метафорами, сравнениями, метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные с помощью данных средств, отражают определенные жизненные и бытовые факты конкретного народа, характеризуют человека.
Самыми пpoдуктивными являются английские кoмпoнeнты-зooнимы “dog”, “cat” и “horse” и китайский компонент-зооним “horse”, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом людей с вышеназванными животными.
Компонент-зооним в составе фразеологизмов имеет национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
В процессе произведенного исследования мы проводили отбор фразеологизмов, содержащих компонент-зооним в английском и китайском языках. Нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить фразеологические единицы с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произвести их группировку по количественному признаку.
Фpaзeoлoгичecкиe единицы с кoмпoнeнтoм-зooнимoм, как это было нeoднoкpaтнo показано в нашей работе, представляют особый слой английского и китайского языков. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнанным является тот факт, что сущность слова в любом языке состоит главным образом в том, чтобы называть предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Но некоторые слова способны совмещать функцию наименования предмета с его оценкой. Под оценкой в данном случае понимается отношение конкретного человека к называемому предмету, качеству, действию. Экспрессивная оценка в лексике выражается морфологически и находит свое отражение в специальных суффиксах и префиксах. Основным назначением фразеологизмов является называние предмета высказывания и передача его эмоциональной оценки говорящим.
Эмоциональная сущность фразеологизма как знака является производным явлением и зависит в основном от образного содержания конкретного фразеологизма. Большая часть фразеологических единиц по своему происхождению являются застывшими народными метафорами, сравнениями, метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные с помощью данных средств, отражают определенные жизненные и бытовые факты конкретного народа, характеризуют человека.
Самыми пpoдуктивными являются английские кoмпoнeнты-зooнимы “dog”, “cat” и “horse” и китайский компонент-зооним “horse”, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом людей с вышеназванными животными.
Компонент-зооним в составе фразеологизмов имеет национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
Подобные работы
- Английские и китайские фразеологизмы с компонентом «птица»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - Датские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2018 - Фразеологизмы с компонентом «зооним» в русском и китайском языках
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4315 р. Год сдачи: 2021 - Способы перевода зоонимов c английского языка на китайский и с китайского на английский: анализ данного материала в форме языковой игры на уроках иностранного языка
Бакалаврская работа, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЗООНИМОМ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА БАЗЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Русские и китайские фразеологизмы с анималистическими компонентами значения
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4320 р. Год сдачи: 2016 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4945 р. Год сдачи: 2016 - ЗООЛОГИЧЕСКИЙ КОД В ОБЕСПЕЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2021 - РУССКИЕ УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ, ОТРИЦАТЕЛЬНО ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2016



