ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1. Фpaзeoлoгия как лингвиcтичecкaя диcциnлинa 6
1.2. Oпpeдeлeниe и критерии выделения фразеологических eдиниц 11
1.3. Клaccификaции фpaзeoлoгичecких eдиниц 1 4
1.4. Семантический аспект фpaзeoлoгичecких eдиниц 20
Выводы по Глaвe 1 2 7
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ 2 8
2.1. Структурный анализ английских и китайских фразеологических единиц 28
2.2. Семантическая характеристика английских фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом 2 9
2.3. Семантическая характеристика китайских фразеологических единиц с
компонентом-зоонимом 36
2.4. Оценочная характеристика английских и китайских фразеологических
единиц 40
Выводы по Главе II 4 3
Заключение 4 5
Список использованной литературы 4 7
Список источников 5 1
Список сокращений
Фразеология является неотъемлемым и особым компонентом любого языка. Характеризуя фразеологию, можно обозначить, что этот компонент является наиболее ярким, своеобразным, необычным, «индивидуальным», культурно значимым и национально специфичным. Данный компонент языка способен концентрированно выражать не только специфику конкретного языка, но и выражать его носителей, характеризовать их мироощущение, склад ума, особенности менталитета, национального характера и стиля мышления.
Изучением вопросов фразеологических единиц разных языков мира задавались разные ученые, исследователи еще с давних времен. На сегодняшний день существует множество литературных изданий, авторами которых являются как российские, так и зарубежные ученые, посвященных такому научному направлению, как фразеология. Обширные литературные обзоры позволяют, с одной стороны, заключить, что фразеология уже не нуждается в научных исследованиях, поскольку итак изучена достаточно хорошо и глубоко. Однако это не так. Теоретическое разнообразие и разносторонность теоретических направлений позволяют некоторым ученым проанализировать данные с целью уточнения некоторых свойств, присущих фразеологическим единицам, определения их роли и функций в конкретном языке.
Безусловно, фразеология очень важна для любого языка, она придает ему яркость, неповторимость, специфический национальный окрас, с помощью которого один язык отличается от другого. Но продолжая тему национальной специфики важно отметить, что все же, фразеологические единицы присущи каждому языку и выступают универсальной чертой любого языка.
Для проведения исследования нами была выбрана группа устойчивых словосочетаний фразеологического характера с наличием в них компонента- зоонима, то есть наименования какого-либо животного. Такой выбор мы можем объяснить в первую очередь тем, что взаимодействие человека и животного в разных формах проявления является неотъемлемой частью как современной жизни, так и жизни наших предков. Отношения «человек и животный мир», развивались под влиянием исторических, географических и социальных факторов. Отсюда мы можем предположить, что такие отношения оказали очевидное воздействие и на язык определенного народа. Нельзя оставить без внимания и тот факт, что лексический фонд языка в своем наличии имеет только две категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В силу вышесказанного мы полагаем, что фразеологические единицы с компонентом- зоонимом характеризуются особыми антропоцентрическими свойствами, проявляющимися в лингвистических свойствах самих зоонимов. Актуальность выбранной темы обусловлена также тем, что в английском и китайском языках имеются свои этнолингвистические особенности в компонентах-зоонимах.
Целью дипломной работы является изучение структурных и семантических особенностей английских и китайских фразеологических единиц с компонентом- зоонимом.
Для реализации поставленной цели нами были обозначены следующие задачи:
1) описать фразеологию как лингвистическую дисциплину;
2) дать определение понятию фразеологическая единица и уточнить критерии выделения фразеологизмов;
3) рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4) описать семантический аспект фразеологических единиц;
5) проанализировать структурные и семантические особенности английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Материалом исследования послужили 356 английских и 169 китайских фразеологизмов, содержащих компонент-зооним, отобранные путем сплошной выборки из соответствующих словарей идиом.
Методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.
Структура работы. Общий объем дипломной работы 51 страница. Дипломная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка источников и списка сокращений. Во введении работы представлено обоснование выбора темы, ее актуальности, определены основные цели и задачи исследования. В первой главе представлены основные теоретические положения, которые нам необходимы для дальнейшего анализа фразеологизмов. Во второй главе представлен структурный и семантический анализ отобранных английских и китайских фразеологизмов, содержащий компонент-зооним. В заключении изложены основные результаты и общий итог исследования.
Фразеологические единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со свойственной им вариативностью компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в конкретном языке.
В процессе произведенного исследования мы проводили отбор фразеологизмов, содержащих компонент-зооним в английском и китайском языках. Нами был проведен структурный и семантический анализ отобранных фразеологических единиц. В процессе анализа мы смогли выделить фразеологические единицы с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произвести их группировку по количественному признаку.
Фpaзeoлoгичecкиe единицы с кoмпoнeнтoм-зooнимoм, как это было нeoднoкpaтнo показано в нашей работе, представляют особый слой английского и китайского языков. Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.
Общепризнанным является тот факт, что сущность слова в любом языке состоит главным образом в том, чтобы называть предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия, состояния. Но некоторые слова способны совмещать функцию наименования предмета с его оценкой. Под оценкой в данном случае понимается отношение конкретного человека к называемому предмету, качеству, действию. Экспрессивная оценка в лексике выражается морфологически и находит свое отражение в специальных суффиксах и префиксах. Основным назначением фразеологизмов является называние предмета высказывания и передача его эмоциональной оценки говорящим.
Эмоциональная сущность фразеологизма как знака является производным явлением и зависит в основном от образного содержания конкретного фразеологизма. Большая часть фразеологических единиц по своему происхождению являются застывшими народными метафорами, сравнениями, метонимиями, частями пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные с помощью данных средств, отражают определенные жизненные и бытовые факты конкретного народа, характеризуют человека.
Самыми пpoдуктивными являются английские кoмпoнeнты-зooнимы “dog”, “cat” и “horse” и китайский компонент-зооним “horse”, что вызвано прежде всего долгим и плотным контактом людей с вышеназванными животными.
Компонент-зооним в составе фразеологизмов имеет национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в отношении к людям придает определенное значение.
1. Амосова Н.Н. O целостном значении идиомы // Исследования по английской филологии. - Л.: ЛГУ, 1961. -№2.- C. 3-15.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. -М.: Дрофа, 1999. - 288Ас.
3. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Уч. пособие - Ростов-на-Дону: Ростовский гос. универ., 1964. - 177 с.
7. Арютюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res рЫ1о1од!са. Филологические исследования.— М.; Л.: Наука, 1990. — С. 71-81.
8. Балли Ш. Французская стилистика - Либроком, ТгаЛе йе stylistiqu-е fгancaise, 1909, русский перевод 1961.- 745 с.
9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. школа, 1987. - 128 с.
10. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и фразеологизма. — СПб.: науч.статей - Рязань: РГПИ, 1980. - С 14-31.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
12. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - №5. - М.: Наука, - 1953. - С. 3-29.
13. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии - Волгоград: Перемена, 1996. - C.30-32.
14. Воеводин Н.Л. Фpaзeoлoгизмы с зooнимaми в aнглийcкoм языках [Электронный ресурс] - Режим доступа: 1Шр://ууу.Ье81геГегаГ1Д|/геГега1- 223858.html- Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
15. Вокуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: Наука, 1983. - 70 с.
16. Вострякова Н.Л. Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад. - Волгоград: Перемена, 1996. - C. 28-30.
17. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 336 с.
18. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -768 с.
19. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Уч. пособие. - М.: Высшая школа, 1981. -160 с.
20. Дементьева Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Лвтореф. дис... канд. наук. Ллма-Лта, 1955.- 19 с.
21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
22. Корман Е.Л. Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты): Лвтореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 21 с.
23. Кошарная С.Л. К вопросу о языковом символизме // Единство систематического и функционального анализи языковых единиц. Вып.3 - Белгород: изд-во белгор. Универ., 1998. - С. 96 - 101.
24. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: Лвтореф. дис... канд. филол.наук - Л., 1990. -16 с.
25. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. - М.: МГПИ, 1988. - 86 с.
26. Куликова Т.В. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом [Электронный pecуpc] - Режим доступа: 11ир:/Лууу.Ьек1ге1сга1.П1/ге1сга1-212793.111т1 - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
27. Кунин A. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972. - 289 с.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пособие. 2 изд-е. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
29. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук - М., 1964. - 43 с.
30. Лесота Ю.Л. Английская зоосемия: Уч. пособие. - Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 1984. - 116 с.
31. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: 1979. - 79 с.
32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: 1996. - 57 с.
33. Руберт И.Б. Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий. - М.: МГПУ, 1997. - С. 115-120.
34. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. - М.: Филоматис, 2008. - 400 с.
35. Савицкая С.М. Фразеологические единицы с модальным значением в современном английском языке: Дис... канд. филол.наук - Киев, 1961. - 201с.
36. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: автореферат: Дис. на соискание ученой степени канд. Филол.наук. - Казань, 2002. - 23 с.
37. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис... канд. Филол. наук. - Казань, 2002. -23 с.
38. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка): Автореф. ... дис. канд. филол. наук - Пятигорск, 2000. - 29 с.
39. Скрипник К.Д. Семиотика. Философия. Логика. Диалог. [Электронный ресурс] - Режим доступа: йЦр://ЫЬ1ю1ека.огд.иа/Ьоок.рйр?1й=1120001097&р=14 - Загл. с экрана. (дата обращения 18.03.2016).
40. Телия В. Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 86 с.
41. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: Уч. пособие. - М.: Наука, 1986. -142 с.
42. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. - М.: Наука, 1993. - С. 41-56.
43. Телия В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке: Уч. пособие. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
44. Фомина З.Е. Слова с метафорической оценкой в эмотивном лексиконе немецког и русского языков. - Воронеж: изд-во Воронежского универ., 1998. - С. 116-118.
45. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологизмов итальянского языка: Дис. ... док. филол. наук. - М., 1977. -346 с.
46. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск: Наука, 1979. - №8. - С. 3-11.
47. Черная А.И. Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц //Сборник научных статей. - Воронеж: изд-во Воронежского гос. университета, 1983. - С. 185-190.
48. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
49. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов // Русский язык в школе. - №3. - М.: Грамота, 1957.- С. 13-21.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
51. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1981. - 26 с.
52. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально стилистический и когнитивный аспекты: Дис.. .канд. филол. наук. - Воронеж, 2001. - 60 с.
СПИСОК источников
1. Еоидшаи Эхсйоиагу о!' Сои1етрогагу English. -L., 2005. - 1949 р
2. Rundcii M. МасктПап English ОшПопагу for Айуапсей Leaгneгs. - РаФгаус МастШап, 2008.-22 с.
3. Seidl J., МсМогсИе W. ОхЮМ Роске1 English Idfoms. -OxfOTd итуегейу Press, 1978. - 268 с.
4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
5. Handongwudechengyu // Лепду^ациап[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.zgma.com/chengyu3.htm - Загл. с экрана . (дата обращения 18.03.2016).