Тема: СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы проблемы заимствований во французском языке 6
1.1 Терминологический аспект понятия заимствования 6
1.2. Историко-лингвистические аспекты контактирования французского и
английского языков 15
1.3. Ассимилятивные процессы при освоении заимствований языком- приёмником 24
Глава II. Практические аспекты англоязычных заимствований в языке современной французской прессы 36
2.1. Англицизмы в современном французском медиадискурсе 36
2.2. Стилистические аспекты употребления англицизмов в современной
французской прессе 39
Заключение 49
Список использованной литературы 51
📖 Введение
использования иностранных слов и способов их использования во французском медиадискурсе. Данное положение обусловливает актуальность настоящего исследования.
Целью нашего исследования является изучение особенностей стилистического употребления англицизмов в современных французских публицистических текстах.
Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. Установить определение понятия «заимствование»;
2. Проследить механизмы проникновения заимствований во
французский язык;
3. Выявить этапы ассимиляции заимствований в языке в синхронном и диахронном аспектах;
4. Проанализировать французские публицистические тексты на предмет наличия в них англоязычных заимствований;
5. Определить, в каких случаях использование англицизмов продиктовано стилистической необходимостью.
Объектом данного исследования являются французские публицистические тексты - статьи из онлайн-газет и журналов.
В качестве предмета исследования выступают англоязычные заимствования во французском медиадискурсе, используемые в стилистических целях.
При проведении данного исследования мы опирались на труды таких исследователей, как Аристова В.М, Володарская Э.Ф., Л. П. Крысин, Н. В. Бутылов и многих других.
Практическоеисследованиепроводилосьнаосновестатейизтакихпублицистиче скихизданий, как «La Liberation», «Le Monde», «Le Parisien», «La Tribune», «Le Figaro», «L’Humanite», онлайн-журналов «L’Equipe», «La Femme Actuelle», «Le Nouvel Observateur», «La Pensee», «LesColsBleus»,
атакжефранцузскихэтимологическихсловарей Dictionnaire
etymologiqueethystorique du frangais, Lexis Larousse de la Langue Frangaise, Le Petit Larousse Illustre исловаряонлайн Dictionnaire des Anglicismes a la Langue Frangaise.
В рамках данного исследования были использованы следующие методы:
1) метод теоретического анализа;
2) описательный метод;
3) метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в поиске способов замены англоязычных заимствований исконно французскими словами при их стилистическом употреблении, а также в систематизации употребления англицизмов во французской прессе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала и выводов данной выпускной квалификационной работы в вузовских курсах по лексикологии, переводоведению, практике английского языка, различных спецкурсах.
Новизна исследования заключается в попытке выделить во французских публицистических текстах случаи стилистического (авторского) использования англицизмов с параллельным их сравнением с французскими эквивалентами.
Апробация работы. Основные результаты данного исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года).
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
СМИ играют ключевую роль в формировании общественного мнения, а значит, и формировании узуса личности, влияя непосредственно на проникновение заимствований в речь. Пресса наглядно демонстрирует нам динамичность языка. Данное положение вещей вполне объяснимо в современных мировых условиях, когда стремительно развиваются международные отношения, информационные технологии, ощущается всемерное влияние средств массовой информации, освещающих все события мира. Французские публицистические тексты изобилуют англоязычными заимствованиями. Этот факт напрямую связан с современной ролью английского языка как средства международного общения, а также с возрастающим влиянием США на мировой арене и в массовой культуре. В своем стремлении привлечь читателя, авторы статей зачастую употребляют англоязычные заимствования без острой необходимости при том, что во французском языке параллельно существуют исконные эквиваленты и адекватные варианты замены. Нами был сделан вывод о том, что подобное стилистическое использование заимствований в прессе носит субъективный характер и зачастую определяется взглядами автора на проблему.
Также на основе просмотренного материала замечено, что наиболее часто заимствования приобретают стилистическую окраску в женских журналах («LaFemmeActuelle»), спортивных изданиях(«Ь’Ёдшре»), а также ежедневных газетах.
Большая часть англицизмов, употреблённых в стилистических целях, относилась к сфере повседневной жизни, а также к торговле и средствам массовой информации.
Так или иначе, у проанализированных нами англоязычных заимствований есть французские аналоги, правда, порой более развёрнутые и громоздкие. Это значит, что их использование не является необходимостью (как, например, при денотации нового явления или предмета). Проблема сохранения баланса между чистотой языка и введением иноязычных слов для экспрессии остаётся за автором и зависит от его отношения к данному вопросу.



