Шестоднев Севериана Гавальского и его судьба в славянской письменности
|
Введение 1
I 4
1. Шестоднев как особый тип экзегетического сочинения 5
1.1. Жанровые особенности текста 5
1.2. Структура Шестоднева 6
1.3. Школы богословия 7
2. Севериан Гавальский 12
2.1. Жизнь 12
2.2. Работы 13
2.3. Стиль и язык текста оригинала 14
2.4. К вопросу о «Седьмом слове». Гомилия об Адаме 15
II 16
1. Шестоднев в славянской традиции 16
2. Известые переводы 20
3. Техника полного перевода Сол. 117 (873). Стиль, пропуски, вставки,
ошибки, лексика 33
Стиль 35
Ошибки 37
Гаплография, восходящая к архетипу 38
Лексика 39
Гапаксы 40
III. Текст перевода Шестоднева по старшему русскому списку XV в.
Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр. 117(873). (отрывок) 41
Заключение 69
Библиография 70
Список источников: 70
Список использованной литературы: 71
I 4
1. Шестоднев как особый тип экзегетического сочинения 5
1.1. Жанровые особенности текста 5
1.2. Структура Шестоднева 6
1.3. Школы богословия 7
2. Севериан Гавальский 12
2.1. Жизнь 12
2.2. Работы 13
2.3. Стиль и язык текста оригинала 14
2.4. К вопросу о «Седьмом слове». Гомилия об Адаме 15
II 16
1. Шестоднев в славянской традиции 16
2. Известые переводы 20
3. Техника полного перевода Сол. 117 (873). Стиль, пропуски, вставки,
ошибки, лексика 33
Стиль 35
Ошибки 37
Гаплография, восходящая к архетипу 38
Лексика 39
Гапаксы 40
III. Текст перевода Шестоднева по старшему русскому списку XV в.
Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр. 117(873). (отрывок) 41
Заключение 69
Библиография 70
Список источников: 70
Список использованной литературы: 71
Настоящее исследование посвящено Шестодневу Севериана, епископа Гавальского (далее ШСГ) - широко распространённого экзегетического произведения восточно-христианского средневековья, впервые ставшего известным в славянской письменности благодаря переводам его отрывков, по всей вероятности, сделанным Иоанном экзархом Болгарским (IX в.). Это те отрывки, которые вошли в состав его знаменитого «Шестоднева». Позднее, в XIII-XIV вв., произведение было переведено полностью, вероятно, также в Болгарии. Полный перевод Шестоднева Севериана распространялся анонимно, что способствовало его смешению в исследовательской литературе с аналогичными произведениями других авторов, или же под именем Василия Великого. Кроме того, извлечения из Шестоднева различного объема встречаются в других памятниках древней славянской письменности, в том числе в сборниках царя Ивана Александра (сборник 1345 г. и Ловчанский сборник - как теперь доказано, последний является копией с царского сборника, снятой в конце XIV в. ), в Христианской топографии Козьмы Индикоплова, в хронографических компиляциях, а также в сборниках разнообразного состава. Нередки случаи контаминации ШСГ с другими памятниками этого своеобразного жанра.
Сочинения Севериана долгое время не подвергались изучению, и, хотя на протяжении веков в мировой патрологии встречаются отдельные значительные замечания по поводу наследия богослова, произведения его стали предметом научного исследования лишь в ХХ в. Тогда трудам византийского книжника посвятили свои работы учёные Иоганн Целлингер (Johannes Zellinger), Вильгельм Дюркс (Guilelmus Durks), Бенедикт Маркс (Benedikt Marx), Ганс-Дитрих Альтендорф (Hans-Dietrich Altendorf), Хеннинг Леманн (Henning J. Lehmann), Мишель Обино (Michel Aubineau), Север Войку (Sever Voicu). Греческий оригинал Шестоднева опубликован в «Патрологии» Ж.-П. Миня.
История данного памятника в древних славянских литературах пока не подвергалась глубокому изучению ни в России, ни за рубежом. Фигура византийского богослова также не очень известна.
Произведения Севериана Гавальского пользовались большой популярностью в древности. Об этом свидетельствует множество переводов проповедей Севериана на восточные языки, в которых сохраняется его имя. Однако с течением времени переписчики начинают заменять имя Севериана именами других писателей — Василия Каппадокийского (Великого), Иринея Лионского, Антиоха Птолемаидского, Василия Селевкийского, Евсевия Емесского, Исаака (без указания титула), но чаще всего — именем св. Иоанна Златоуста. По свидетельству С. Кима, это явление получает распространение с середины VI в., после осуждения Севира Антиохийского, с которым Севериана начинают смешивать - т.е. тенденция к ложной атрибуции ШСГ, что немаловажно, появилась не на славянской почве, а является гораздо более ранней. По мысли Севера Войку, в факте исчезновения имени Севериана из рукописной традиции нужно видеть не результат негласного процесса, целью которого было намеренное исключение имени Севериана из истории, а, напротив, желание сохранить его наследие от опасности уничтожения.
Сочинения Севериана в переводе на европейские языки - достаточно редкое явление. Около тридцати гомилий Севериана были переведены на русский язык в составе полного собрания творений св. Иоанна Златоуста, осуществленного при Санкт-Петербургской духовной академии. Однако, поскольку переводчики в большинстве случаев следовали патрологии Ж.- П. Миня, то и ШСГ оказался включен в корпус произведений с именем св. Иоанна Златоуста. Таким образом, и в современном русском полном переводе Шестоднева авторство Севериана не указывается5. Недавно был опубликован перевод ШСГ на английский язык.
В конце 1980-х была начата подготовка к критическому изданию сочинений Севериана Гавальского, и даже был создан примерный план издания корпуса, однако до сих пор проект остался без развития .
Выбор темы для данной работы был обусловлен достаточной неизученностью вопроса. В частности, до сих пор в научной литературе не было установлено, были ли отрывки, использованные Иоанном экзархом в его Шестодневе, переведены им самостоятельно и непосредственно из греческого оригинала или выбраны им из несохранившегося полного перевода ШСГ; каково происхождение переводных фрагментов и выборок из ШСГ, представленных в различных сборниках и имеющих атрибуцию Севериану; наконец, в каких собственно славянских компилятивных и оригинальных памятниках использованы были извлечение из ШСГ.
Учитывая количество лакун и загадок в истории данного памятника на славянской почве, на начальном этапе, при сборе материалов, довольно трудно было предположить, к чему приведёт анализ доступных текстов в рамках выпускной квалификационной работы магистранта. Тем не менее, в настоящей работе были поставлены следующие цели:
- систематизация материала, касающегося полного перевода ШСГ, перевода его фрагментов и отражения его в других памятниках древней славянской письменности;
- создание перечня, в котором были бы учтены (относительно немногочисленные) полные списки этого Шестоднева, списки его фрагментов (в том числе, в независимых переводах), сочинения в форме Шестоднева других авторов, использующие изучаемое произведение Севериана Гавальского в виде фрагментов большего или меньшего объема;
- подготовка текста полного перевода ШСГ по старшему русскому списку XV в. Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр. 117(873)) для издания.
Основным материалом для работы послужил указанный список. Рукопись сопоставлена с греческим оригиналом (использовалась публикация в «Патрологии» Ж.-П. Миня). Перечень списков составлен по описаниям рукописных собраний.
В настоящей работе для передачи древнегреческих слов текста на старославянском языке приняты условные правила значительного упрощения оригинальной орфографии. Мы позволили себе это, поскольку работа по вводу текста с учётом диакритики и специфических знаков в этих письменностях имела бы смысл при наличии в нашем исследовании цели досконально продемонстрировать текстологическую сторону анализа перевода. Поскольку развернутое текстологическое исследование славянских текстов в сопоставлении с рукописной традицией греческого оригинала пока не осуществлено, мы пошли на то, чтобы упростить древнегреческое и старославянское написание - без ущерба для смысла и в соответствии с решаемыми в нашей работе задачами.
Сочинения Севериана долгое время не подвергались изучению, и, хотя на протяжении веков в мировой патрологии встречаются отдельные значительные замечания по поводу наследия богослова, произведения его стали предметом научного исследования лишь в ХХ в. Тогда трудам византийского книжника посвятили свои работы учёные Иоганн Целлингер (Johannes Zellinger), Вильгельм Дюркс (Guilelmus Durks), Бенедикт Маркс (Benedikt Marx), Ганс-Дитрих Альтендорф (Hans-Dietrich Altendorf), Хеннинг Леманн (Henning J. Lehmann), Мишель Обино (Michel Aubineau), Север Войку (Sever Voicu). Греческий оригинал Шестоднева опубликован в «Патрологии» Ж.-П. Миня.
История данного памятника в древних славянских литературах пока не подвергалась глубокому изучению ни в России, ни за рубежом. Фигура византийского богослова также не очень известна.
Произведения Севериана Гавальского пользовались большой популярностью в древности. Об этом свидетельствует множество переводов проповедей Севериана на восточные языки, в которых сохраняется его имя. Однако с течением времени переписчики начинают заменять имя Севериана именами других писателей — Василия Каппадокийского (Великого), Иринея Лионского, Антиоха Птолемаидского, Василия Селевкийского, Евсевия Емесского, Исаака (без указания титула), но чаще всего — именем св. Иоанна Златоуста. По свидетельству С. Кима, это явление получает распространение с середины VI в., после осуждения Севира Антиохийского, с которым Севериана начинают смешивать - т.е. тенденция к ложной атрибуции ШСГ, что немаловажно, появилась не на славянской почве, а является гораздо более ранней. По мысли Севера Войку, в факте исчезновения имени Севериана из рукописной традиции нужно видеть не результат негласного процесса, целью которого было намеренное исключение имени Севериана из истории, а, напротив, желание сохранить его наследие от опасности уничтожения.
Сочинения Севериана в переводе на европейские языки - достаточно редкое явление. Около тридцати гомилий Севериана были переведены на русский язык в составе полного собрания творений св. Иоанна Златоуста, осуществленного при Санкт-Петербургской духовной академии. Однако, поскольку переводчики в большинстве случаев следовали патрологии Ж.- П. Миня, то и ШСГ оказался включен в корпус произведений с именем св. Иоанна Златоуста. Таким образом, и в современном русском полном переводе Шестоднева авторство Севериана не указывается5. Недавно был опубликован перевод ШСГ на английский язык.
В конце 1980-х была начата подготовка к критическому изданию сочинений Севериана Гавальского, и даже был создан примерный план издания корпуса, однако до сих пор проект остался без развития .
Выбор темы для данной работы был обусловлен достаточной неизученностью вопроса. В частности, до сих пор в научной литературе не было установлено, были ли отрывки, использованные Иоанном экзархом в его Шестодневе, переведены им самостоятельно и непосредственно из греческого оригинала или выбраны им из несохранившегося полного перевода ШСГ; каково происхождение переводных фрагментов и выборок из ШСГ, представленных в различных сборниках и имеющих атрибуцию Севериану; наконец, в каких собственно славянских компилятивных и оригинальных памятниках использованы были извлечение из ШСГ.
Учитывая количество лакун и загадок в истории данного памятника на славянской почве, на начальном этапе, при сборе материалов, довольно трудно было предположить, к чему приведёт анализ доступных текстов в рамках выпускной квалификационной работы магистранта. Тем не менее, в настоящей работе были поставлены следующие цели:
- систематизация материала, касающегося полного перевода ШСГ, перевода его фрагментов и отражения его в других памятниках древней славянской письменности;
- создание перечня, в котором были бы учтены (относительно немногочисленные) полные списки этого Шестоднева, списки его фрагментов (в том числе, в независимых переводах), сочинения в форме Шестоднева других авторов, использующие изучаемое произведение Севериана Гавальского в виде фрагментов большего или меньшего объема;
- подготовка текста полного перевода ШСГ по старшему русскому списку XV в. Соловецкого игумена Досифея (РНБ, Соловецкое собр. 117(873)) для издания.
Основным материалом для работы послужил указанный список. Рукопись сопоставлена с греческим оригиналом (использовалась публикация в «Патрологии» Ж.-П. Миня). Перечень списков составлен по описаниям рукописных собраний.
В настоящей работе для передачи древнегреческих слов текста на старославянском языке приняты условные правила значительного упрощения оригинальной орфографии. Мы позволили себе это, поскольку работа по вводу текста с учётом диакритики и специфических знаков в этих письменностях имела бы смысл при наличии в нашем исследовании цели досконально продемонстрировать текстологическую сторону анализа перевода. Поскольку развернутое текстологическое исследование славянских текстов в сопоставлении с рукописной традицией греческого оригинала пока не осуществлено, мы пошли на то, чтобы упростить древнегреческое и старославянское написание - без ущерба для смысла и в соответствии с решаемыми в нашей работе задачами.
В качестве подведения итогов настоящего исследования судьбы памятника византийской литературы в славянской письменности можно отметить следующие моменты, которые удалось обнаружить впервые:
• Старший - южнославянский список ШСГ в переводе на славянский язык - находится в библиотеке Румынской Академии Наук под № 148. Ненадписанная рукопись прежде не была опознана как Шестоднев Севериана.
• Всего удалось обнаружить четырнадцать южнославянских и русских списков полного перевода ШСГ, некоторые из которых впервые вводятся в научный оборот.
• Выборка в сборнике РНБ Погод. 1941 и другие списки этого наиболее распространённого у славян перевода - идентичны тем, что читаются в болгарских рукописях - сборнике Ивана Александра (ГИМ Синод. 38) и Ловчанском сборнике (БАН, 13.3.17).
• Выборки в сборнике РНБ Соф. 1285 - не уникальны. Они в отдельности читаются и в других памятниках: малая (л. 59а-60б) - в сборнике РГБ Рум. 358, фрагмент большой (л. 108а-121а) - в Послании Василия Амасийского (МДА Тр. 124, Л. 249-250об).
• Мы не можем говорить о том, сколько раз был ШСГ переведён полностью - сохранился только один полный перевод. Однако характер остальных выборок позволяет предполагать, что текст ШСГ, скорее всего, переводился в том виде, в какой эти выборки сложились на греческой почве, причем некоторые из них вошли уже в византийской традиции в состав других компилятивных памятников («Христианская топография»). Может быть высказано и другое предположение - в некоторых случаях славянские переводчики могли делать извлечения непосредственно из полных греческих списков ШСГ (таков случай с Шестодневом Иоанна Экзарха, возможно также - с двумя извлечениями в Софийском сборнике).
Переводов - полных или фрагментарных - по нашим данным, всего существовало 6.
Текст Сол. 117 (873) представляет большой интерес для дальнейшего исследования. Список, как видно, содержит большое количество специфических особенностей, характеризующих не только перевод ШСГ, но и его бытование в отдельной ветви восточнославянской рукописной традиции (связанной с Соловецким монастырем).
• Старший - южнославянский список ШСГ в переводе на славянский язык - находится в библиотеке Румынской Академии Наук под № 148. Ненадписанная рукопись прежде не была опознана как Шестоднев Севериана.
• Всего удалось обнаружить четырнадцать южнославянских и русских списков полного перевода ШСГ, некоторые из которых впервые вводятся в научный оборот.
• Выборка в сборнике РНБ Погод. 1941 и другие списки этого наиболее распространённого у славян перевода - идентичны тем, что читаются в болгарских рукописях - сборнике Ивана Александра (ГИМ Синод. 38) и Ловчанском сборнике (БАН, 13.3.17).
• Выборки в сборнике РНБ Соф. 1285 - не уникальны. Они в отдельности читаются и в других памятниках: малая (л. 59а-60б) - в сборнике РГБ Рум. 358, фрагмент большой (л. 108а-121а) - в Послании Василия Амасийского (МДА Тр. 124, Л. 249-250об).
• Мы не можем говорить о том, сколько раз был ШСГ переведён полностью - сохранился только один полный перевод. Однако характер остальных выборок позволяет предполагать, что текст ШСГ, скорее всего, переводился в том виде, в какой эти выборки сложились на греческой почве, причем некоторые из них вошли уже в византийской традиции в состав других компилятивных памятников («Христианская топография»). Может быть высказано и другое предположение - в некоторых случаях славянские переводчики могли делать извлечения непосредственно из полных греческих списков ШСГ (таков случай с Шестодневом Иоанна Экзарха, возможно также - с двумя извлечениями в Софийском сборнике).
Переводов - полных или фрагментарных - по нашим данным, всего существовало 6.
Текст Сол. 117 (873) представляет большой интерес для дальнейшего исследования. Список, как видно, содержит большое количество специфических особенностей, характеризующих не только перевод ШСГ, но и его бытование в отдельной ветви восточнославянской рукописной традиции (связанной с Соловецким монастырем).



