ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И КУЛЬТУРНАЯ ЦЕННОСТЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ОБРАЩЕНИЙ В ПОВЕСТИ «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И АДЕКВАТНОСТЬ ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 4
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения литературного произведения в лингвокультурологическом аспекте 11
1.1. Повесть «Собачье сердце» М. Булгакова в контексте эпохи 11
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению литературного
произведения 12
1.2.1. Пространственно-временные координаты произведение. Понятие хронотопа 12
1.2.2. Проявление культуры в языке в рамках литературного
произведения. Реалия и лингвокультурема 15
1.2.2.1. Имена собственные в художественном тексте 22
1.2.2.2. Формулы этикета и их эволюция после Октябрьской революции 27
1.3. Исследование безэквивалентности России и в Китае 30
Выводы 35
ГЛАВА II. Функции собственных имен и формул обращения в контексте эпохи и тексте повести М. Булгакова "Собачье сердце" 37
2.1. Имена собственные как способ выражения авторского замысла 37
2.1.1. Функции антропонимов в повести М.А. Булгакова «Собачье
сердце» на фоне их перевода на китайский язык 37
2.1.2. Функции топонимов в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на
фоне их перевода на китайский язык 41
2.2. Своеобразие и функции обращений в повести М.А. Булгакова «Собачье
сердце» на фоне их перевода на китайский язык 45
2.2.1. Обращения в повести М. Булгакова как свидетельство
традиционной культуры носителей русского языка 45
2.2.1.1. Обращения к персонажам повести по имени, по имени и
отчеству, по фамилии 46
2.2.1.2. Формы обращений, принятые в медицинской среде 53
2.2.1.3. Формы обращений, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску 56
2.2.2. Формы обращений как средство выражения социального конфликта
(идеологического противостояния) 57
2.2.2.1. Обращения в речи профессора 58
2.2.2.2. Обращения в речи представителей новой власти 62
2.2.2.3. Обращения в речи Шарикова (Шарика) как свидетельство его
эволюции и социализации 65
Выводы 66
Заключение 70
Список использованной литературы 71
Список словарей и сборников паремий и их сокращенных наименований....80
Электронные ресурсы
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения литературного произведения в лингвокультурологическом аспекте 11
1.1. Повесть «Собачье сердце» М. Булгакова в контексте эпохи 11
1.2. Лингвокультурологический подход к изучению литературного
произведения 12
1.2.1. Пространственно-временные координаты произведение. Понятие хронотопа 12
1.2.2. Проявление культуры в языке в рамках литературного
произведения. Реалия и лингвокультурема 15
1.2.2.1. Имена собственные в художественном тексте 22
1.2.2.2. Формулы этикета и их эволюция после Октябрьской революции 27
1.3. Исследование безэквивалентности России и в Китае 30
Выводы 35
ГЛАВА II. Функции собственных имен и формул обращения в контексте эпохи и тексте повести М. Булгакова "Собачье сердце" 37
2.1. Имена собственные как способ выражения авторского замысла 37
2.1.1. Функции антропонимов в повести М.А. Булгакова «Собачье
сердце» на фоне их перевода на китайский язык 37
2.1.2. Функции топонимов в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на
фоне их перевода на китайский язык 41
2.2. Своеобразие и функции обращений в повести М.А. Булгакова «Собачье
сердце» на фоне их перевода на китайский язык 45
2.2.1. Обращения в повести М. Булгакова как свидетельство
традиционной культуры носителей русского языка 45
2.2.1.1. Обращения к персонажам повести по имени, по имени и
отчеству, по фамилии 46
2.2.1.2. Формы обращений, принятые в медицинской среде 53
2.2.1.3. Формы обращений, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску 56
2.2.2. Формы обращений как средство выражения социального конфликта
(идеологического противостояния) 57
2.2.2.1. Обращения в речи профессора 58
2.2.2.2. Обращения в речи представителей новой власти 62
2.2.2.3. Обращения в речи Шарикова (Шарика) как свидетельство его
эволюции и социализации 65
Выводы 66
Заключение 70
Список использованной литературы 71
Список словарей и сборников паремий и их сокращенных наименований....80
Электронные ресурсы
Художественная литература специфична в освоении пространства и времени (В.Е. Хализев). Действительность, разворачиваемая писателем в произведении, живущие в ней герои и все происходящее с ними воспринимается читателями в осях координат «время-пространство», т.е. через хронотоп. Он определяет, по словам М.М. Бахтина, художественное единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности. «Хронотопическое начало литературных произведений способно придавать им философический характер, «выводить» словесную ткань на образ бытия как целого, на картину мира — даже если герои и повествователи не склонны к философствованию» (В.Е. Хализев).
В повести М. Булгакова «Собачье сердце» (1924) перед читателями предстаёт Москва первой половины 20-х годов ХХ века, Москва эпохи серьёзного кризиса - экономического, социального, когда герои наблюдают уход привычного старого мира и вживаются в новое время с его новшествами и трудностями. Вступление в сферу смыслов этого произведения возможно только через понимание особенностей жизни того времени: Россия, Москва, калабуховский дом, в котором живёт и работает профессор медицины Преображенский; голод и холод, уплотнение квартир, угроза эпидемий - это не только общий фон, на котором разворачивается эксперимент по улучшению природы человека. Названные пространственно-временные приметы выполняют и сюжетообразующую функцию.
Картина жизни Росси времён НЭПа, острота показанного М. Булгаковым конфликта предстают перед читателями через восприятие многочисленных примет и характеристик, часть которых сейчас уже стала достоянием истории. Слова - наименования реалий того времени, образующие целую систему, обладают лингвокультурологической ценностью: это антропонимы - имена собственные (Преображенский, Борменталь, Швондер, Шариков и др.), многочисленные топонимы (по большей части это
урбанонимы: Калабуховский дом, Сокольники, Главрыба), наименования учреждений и организаций и аббревиатуры (столовая нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства, ресефесер, Моссельпром), наименования денежных единиц и единиц длины и веса (червонец, пятиалтынный, аршин, золотник, верста), наименования профессий и социального статуса (сахарозаводчик, буржуй, пролетарий, нэпман), речь представителей постреволюционного пространства в содержательном и стилистическом аспектах (обращения, формулы вежливости) и т.д. Такая лексика показывает особенности места и времени данного произведения, участвует в воссоздании действительности определенной эпохи. В этом состоит главная причина выбора нами данной темы. «Словесная ткань» литературного произведения, по мнению Е.В. Хализева, участвует в создании образа бытия как целого, картины мира — «даже если герои и повествователи не склонны к философствованию».
Из произведений М. Булгакова на китайский язык переведены «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Роковые яйца» и др. Повесть «Собачье сердце», написанная в 1925 году, переведена известным китайским переводчиком и преподавателем русского языка Цао Говэйи и опубликована в 2010, хотя существуют и более ранние переводы. Китайские критики отмечают важность в повести «Собачье сердце» гуманистической мысли писателя, показавшего необычное событие, происходящее в Москве после революции и гражданской войны.
Культурно маркированная лексика повести, характеризующая как эпоху в целом - происходящее в России и в Москве, -- так и социальный конфликт, обширна и разнообразна, она может создавать значительные трудности при передаче на китайский язык, что делает актуальным анализ системы использованных Булгаковым лексических средств, обладающих лингвокультурологической ценностью, на фоне использованных китайским переводчиком соответствий. Необходимость адекватных переводов в условиях межкультурной коммуникации также говорит в пользу подобных исследований.
Для того, чтобы показать актуальность предлагаемого подхода, приведем несколько примеров того, как переданы в китайском переводе весьма важные, на наш взгляд, понятия. Так, фамилия профессора Филиппа Филипповича Преображенского отличается звучностью и имеет у Булгакова яркую внутреннюю форму. Профессор - светило медицины, новатор, преобразователь, творец нового человека. Преображать мир - значит изменять его творчески, делать его лучше (Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой). В китайском же переводе фамилия не имеет такого значения; передано только звуковое подобие фамилии.
Новизну работы обеспечивает отсутствие работ, посвященных изучению как лексики повести М. Булгакова с позиции ее лингвокультурологической ценности, так и хронотопа повести. Отсутствует также и выполненный в этом аспекте анализ переводов на китайский язык.
Объектом нашего исследования являются лексические средства языка, участвующие в повести М. Булгакова «Собачье сердце» в характеристике пространственно-временных координат определенной эпохи и рассматриваемые на фоне перевода произведения на китайский язык, а предмет составляют обладающие лингвокультурологической ценностью формы обращения и собственные имена, с помощью которых писателем осуществляется привязка описываемой им ситуации (истории) к конкретному времени и месту, а также степень адекватности их передачи на китайский язык.
В ходе работы используются следующие методы: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов и выражений, интерпретационный метод, кросскультурный метод, количественный метод, метод сравнительного анализа, метод концептуального анализа.
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: Получение читателем перевода адекватной характеристики эпохи и культурно-значимой информации, равной той, которую в закодированном автором М.Булгаковым виде получает читатель оригинала, возможна лишь в случае предельно внимательного отношения к отнюдь не случайным языковым средствам, использованным писателем. Более того, степень равноценности перевода оригиналу не зависит только лишь от наличия прямых языковых соответствий, но также и от экстралингвистических знаний переводчика.
Целью работы является выявление системы лингвокультурем - (наименований реалий эпохи, содержащих лингвострановедческую информацию) в повести «Собачье сердце», имеющих временной, пространственный и национальный колорит, участвующих в формировании глубинного содержания произведения и представляющих известные трудности при переводе.
Решаемые задачи:
1. Выявить различные подходы к изучению лингвокультурологической проблемы классификации реалий, проблемы хронотопа, теории перевода и проблемы поиска переводческих соответствий.
2. Проанализировать текст повести М.Булгакова «Собачье сердце», отобрать лексику, обладающую лингвокультурологической ценностью, называющую или характеризующую пространственно-временные координаты повести.
3. Выявить национально-культурные концепты в повести «Собачье сердце» и их отражение в переводе.
4. Выявить и охарактеризовать способы воспроизведения исторической картины оригинала и приемы передачи его национально-культурного своеобразия.
5. Определить степень равноценности перевода с русского языка на китайский.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Собственные имена в повести М. Булгакова «Собачье Сердце» репрезентируют своей семантикой и внутренней формой особенности русской культуры, выступают в роли характеристики персонажа автором и его отношения к нему. Собственные имена приближают мир, созданный автором, к реальному миру.
2. Используемые героями повести «Собачье сердце» формы обращения выполняют, согласно авторскому замыслу, особую функцию. Они отражают уровень культурного и интеллектуального развития говорящего, культуру его речи в целом и владение ее стилистическими регистрами.
3. Использованные формы обращения отражают место говорящего в системе социально-политической ориентации. Формы обращения и ответная реакция на них могут выступать в качестве проверки отношения коммуникантов к власти. Противостояние ее сторонников и защитников старых устоев, как и различие между представителями двух сословий - пролетарского и интеллигентского - показано, в том числе, за счет использованных форм обращения.
4. Точность передачи форм обращений и воспроизведение в переводе звукового и смыслового содержания антропонимов обеспечивает и точность передачи на другой язык авторского замысла. Приблизительная передача имен собственных, использованных в повести, ведет к утрате их функций в переводе. Неточность их передачи объясняется отчасти значительными отличиями в системе имен собственных двух языков.
5. Наличие в китайских языке и культуре традиции использования форм обращения, подчеркивающих статус лица, способствует достаточно точному воспроизведению функций обращения текста оригинала, хотя и с некоторыми стилистическими несовпадениями и снижением степени накала конфликта.
Наше внимание обращено в данной работе к собственным именам и обращениям, использованным в повести М. Булгакова «Собачье сердце».
Теоретическая ценность исследования обеспечивается важностью анализа перевода художественных произведений как проявление культурного контакта, в особенности контакта сравнительно далёких друг от друга культур, результатом которого должна стать адекватная передача определённой культурно значимой информации. Между тем, обращение к переводам показывает, что между текстом оригинала и перевода имеются значительные расхождения. Теоретическая значимость работы подкрепляется также возможностью показать языковые способы и средства, использованные М. Булгаковым для создания колорита эпохи 20-х годов XX века. Изучение хронотопа булгаковских произведений, до сих пор недостаточно освещенного, может внести свой вклад в разработку проблем художественного воспроизведения исторического времени и места. Данное исследование может также показать, каковы последствия неверно декодированной культурной информации оригинала и, следовательно, способствовать углублению теории перевода с русского языка на китайский.
Практическая значимость работы видится в возможности использовать результаты исследования в обучении русскому языку китайских студентов, на занятиях по переводу, литературе, анализу текста, практическому русскому языку. Результаты работы могут быть полезны при составлении лингвокультурологических и литературных словарей, а также в работе переводчиков.
Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование темы, указываются актуальность и новизна работы, ее объект и предмет, цели и задачи, применимость результатов исследования.
I глава включает обзор теоретической литературы, связанной с актуальными для нас аспектами исследования и основными терминами исследования: с лингвокультурологическим подходом к изучению языковых данных, понятием хронотопа, проблемами перевода с неродственных языков.
Во II главе рассматриваются два разряда единиц - имена собственные и формы обращений, осуществляющих привязку действия к конкретному времени и месту, их роль и функции в тексте повести; анализируется степень адекватности их передачи на китайский язык.
В повести М. Булгакова «Собачье сердце» (1924) перед читателями предстаёт Москва первой половины 20-х годов ХХ века, Москва эпохи серьёзного кризиса - экономического, социального, когда герои наблюдают уход привычного старого мира и вживаются в новое время с его новшествами и трудностями. Вступление в сферу смыслов этого произведения возможно только через понимание особенностей жизни того времени: Россия, Москва, калабуховский дом, в котором живёт и работает профессор медицины Преображенский; голод и холод, уплотнение квартир, угроза эпидемий - это не только общий фон, на котором разворачивается эксперимент по улучшению природы человека. Названные пространственно-временные приметы выполняют и сюжетообразующую функцию.
Картина жизни Росси времён НЭПа, острота показанного М. Булгаковым конфликта предстают перед читателями через восприятие многочисленных примет и характеристик, часть которых сейчас уже стала достоянием истории. Слова - наименования реалий того времени, образующие целую систему, обладают лингвокультурологической ценностью: это антропонимы - имена собственные (Преображенский, Борменталь, Швондер, Шариков и др.), многочисленные топонимы (по большей части это
урбанонимы: Калабуховский дом, Сокольники, Главрыба), наименования учреждений и организаций и аббревиатуры (столовая нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства, ресефесер, Моссельпром), наименования денежных единиц и единиц длины и веса (червонец, пятиалтынный, аршин, золотник, верста), наименования профессий и социального статуса (сахарозаводчик, буржуй, пролетарий, нэпман), речь представителей постреволюционного пространства в содержательном и стилистическом аспектах (обращения, формулы вежливости) и т.д. Такая лексика показывает особенности места и времени данного произведения, участвует в воссоздании действительности определенной эпохи. В этом состоит главная причина выбора нами данной темы. «Словесная ткань» литературного произведения, по мнению Е.В. Хализева, участвует в создании образа бытия как целого, картины мира — «даже если герои и повествователи не склонны к философствованию».
Из произведений М. Булгакова на китайский язык переведены «Мастер и Маргарита», «Белая гвардия», «Роковые яйца» и др. Повесть «Собачье сердце», написанная в 1925 году, переведена известным китайским переводчиком и преподавателем русского языка Цао Говэйи и опубликована в 2010, хотя существуют и более ранние переводы. Китайские критики отмечают важность в повести «Собачье сердце» гуманистической мысли писателя, показавшего необычное событие, происходящее в Москве после революции и гражданской войны.
Культурно маркированная лексика повести, характеризующая как эпоху в целом - происходящее в России и в Москве, -- так и социальный конфликт, обширна и разнообразна, она может создавать значительные трудности при передаче на китайский язык, что делает актуальным анализ системы использованных Булгаковым лексических средств, обладающих лингвокультурологической ценностью, на фоне использованных китайским переводчиком соответствий. Необходимость адекватных переводов в условиях межкультурной коммуникации также говорит в пользу подобных исследований.
Для того, чтобы показать актуальность предлагаемого подхода, приведем несколько примеров того, как переданы в китайском переводе весьма важные, на наш взгляд, понятия. Так, фамилия профессора Филиппа Филипповича Преображенского отличается звучностью и имеет у Булгакова яркую внутреннюю форму. Профессор - светило медицины, новатор, преобразователь, творец нового человека. Преображать мир - значит изменять его творчески, делать его лучше (Толковый словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой). В китайском же переводе фамилия не имеет такого значения; передано только звуковое подобие фамилии.
Новизну работы обеспечивает отсутствие работ, посвященных изучению как лексики повести М. Булгакова с позиции ее лингвокультурологической ценности, так и хронотопа повести. Отсутствует также и выполненный в этом аспекте анализ переводов на китайский язык.
Объектом нашего исследования являются лексические средства языка, участвующие в повести М. Булгакова «Собачье сердце» в характеристике пространственно-временных координат определенной эпохи и рассматриваемые на фоне перевода произведения на китайский язык, а предмет составляют обладающие лингвокультурологической ценностью формы обращения и собственные имена, с помощью которых писателем осуществляется привязка описываемой им ситуации (истории) к конкретному времени и месту, а также степень адекватности их передачи на китайский язык.
В ходе работы используются следующие методы: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов и выражений, интерпретационный метод, кросскультурный метод, количественный метод, метод сравнительного анализа, метод концептуального анализа.
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: Получение читателем перевода адекватной характеристики эпохи и культурно-значимой информации, равной той, которую в закодированном автором М.Булгаковым виде получает читатель оригинала, возможна лишь в случае предельно внимательного отношения к отнюдь не случайным языковым средствам, использованным писателем. Более того, степень равноценности перевода оригиналу не зависит только лишь от наличия прямых языковых соответствий, но также и от экстралингвистических знаний переводчика.
Целью работы является выявление системы лингвокультурем - (наименований реалий эпохи, содержащих лингвострановедческую информацию) в повести «Собачье сердце», имеющих временной, пространственный и национальный колорит, участвующих в формировании глубинного содержания произведения и представляющих известные трудности при переводе.
Решаемые задачи:
1. Выявить различные подходы к изучению лингвокультурологической проблемы классификации реалий, проблемы хронотопа, теории перевода и проблемы поиска переводческих соответствий.
2. Проанализировать текст повести М.Булгакова «Собачье сердце», отобрать лексику, обладающую лингвокультурологической ценностью, называющую или характеризующую пространственно-временные координаты повести.
3. Выявить национально-культурные концепты в повести «Собачье сердце» и их отражение в переводе.
4. Выявить и охарактеризовать способы воспроизведения исторической картины оригинала и приемы передачи его национально-культурного своеобразия.
5. Определить степень равноценности перевода с русского языка на китайский.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Собственные имена в повести М. Булгакова «Собачье Сердце» репрезентируют своей семантикой и внутренней формой особенности русской культуры, выступают в роли характеристики персонажа автором и его отношения к нему. Собственные имена приближают мир, созданный автором, к реальному миру.
2. Используемые героями повести «Собачье сердце» формы обращения выполняют, согласно авторскому замыслу, особую функцию. Они отражают уровень культурного и интеллектуального развития говорящего, культуру его речи в целом и владение ее стилистическими регистрами.
3. Использованные формы обращения отражают место говорящего в системе социально-политической ориентации. Формы обращения и ответная реакция на них могут выступать в качестве проверки отношения коммуникантов к власти. Противостояние ее сторонников и защитников старых устоев, как и различие между представителями двух сословий - пролетарского и интеллигентского - показано, в том числе, за счет использованных форм обращения.
4. Точность передачи форм обращений и воспроизведение в переводе звукового и смыслового содержания антропонимов обеспечивает и точность передачи на другой язык авторского замысла. Приблизительная передача имен собственных, использованных в повести, ведет к утрате их функций в переводе. Неточность их передачи объясняется отчасти значительными отличиями в системе имен собственных двух языков.
5. Наличие в китайских языке и культуре традиции использования форм обращения, подчеркивающих статус лица, способствует достаточно точному воспроизведению функций обращения текста оригинала, хотя и с некоторыми стилистическими несовпадениями и снижением степени накала конфликта.
Наше внимание обращено в данной работе к собственным именам и обращениям, использованным в повести М. Булгакова «Собачье сердце».
Теоретическая ценность исследования обеспечивается важностью анализа перевода художественных произведений как проявление культурного контакта, в особенности контакта сравнительно далёких друг от друга культур, результатом которого должна стать адекватная передача определённой культурно значимой информации. Между тем, обращение к переводам показывает, что между текстом оригинала и перевода имеются значительные расхождения. Теоретическая значимость работы подкрепляется также возможностью показать языковые способы и средства, использованные М. Булгаковым для создания колорита эпохи 20-х годов XX века. Изучение хронотопа булгаковских произведений, до сих пор недостаточно освещенного, может внести свой вклад в разработку проблем художественного воспроизведения исторического времени и места. Данное исследование может также показать, каковы последствия неверно декодированной культурной информации оригинала и, следовательно, способствовать углублению теории перевода с русского языка на китайский.
Практическая значимость работы видится в возможности использовать результаты исследования в обучении русскому языку китайских студентов, на занятиях по переводу, литературе, анализу текста, практическому русскому языку. Результаты работы могут быть полезны при составлении лингвокультурологических и литературных словарей, а также в работе переводчиков.
Работа состоит из введения, двух глав и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование темы, указываются актуальность и новизна работы, ее объект и предмет, цели и задачи, применимость результатов исследования.
I глава включает обзор теоретической литературы, связанной с актуальными для нас аспектами исследования и основными терминами исследования: с лингвокультурологическим подходом к изучению языковых данных, понятием хронотопа, проблемами перевода с неродственных языков.
Во II главе рассматриваются два разряда единиц - имена собственные и формы обращений, осуществляющих привязку действия к конкретному времени и месту, их роль и функции в тексте повести; анализируется степень адекватности их передачи на китайский язык.
Онимы - собственные имена и топонимы - и обращения являются важными элементами в системе средств, участвующих в художественном тексте в отражении исторических (временных и местных), национальных и культурных особенностей.
В повести М. Булгакова «Собачье Сердце» эти две категории этномаркированных языковых средств участвуют в реализации авторского замысла, показе двух противостоящих миров и их основных представителей - Преображенского, с одной стороны, и Швондера-Шарикова - с другой.
Лингвокультурологическая ценность собственных имен и обращений очевидна: они выступают как показатели отношений и складывающихся (или давних) традиций и внутри каждой из образующихся социальных групп.
Урбанонимы участвуют в показе Москвы 20-х годов ХХ века, а некоторые из них порождают широкий спектр важных для автора аллюзий и ассоциаций.
Все это особенно усиливает важность адекватного перевода языковых средств повести «Собачье сердце» при попытке донесения своеобразия авторского текста и его идеи до носителей других языка и культуры.
В повести М. Булгакова «Собачье Сердце» эти две категории этномаркированных языковых средств участвуют в реализации авторского замысла, показе двух противостоящих миров и их основных представителей - Преображенского, с одной стороны, и Швондера-Шарикова - с другой.
Лингвокультурологическая ценность собственных имен и обращений очевидна: они выступают как показатели отношений и складывающихся (или давних) традиций и внутри каждой из образующихся социальных групп.
Урбанонимы участвуют в показе Москвы 20-х годов ХХ века, а некоторые из них порождают широкий спектр важных для автора аллюзий и ассоциаций.
Все это особенно усиливает важность адекватного перевода языковых средств повести «Собачье сердце» при попытке донесения своеобразия авторского текста и его идеи до носителей других языка и культуры.



