Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА СТИВЕНА ФРАЯ «ЛЖЕЦ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Английский юмор, его характеристики и классификация,
языковые средства и способы его передачи на русский язык 6
1.1 Характеристики английского юмора 6
1.2 Классификации приемов создания юмористического эффекта 10
1.3 Классификация выразительных средств языка и стилистических
приемов 15
1.3.1 Лексические выразительные средства 16
1.3.2 Стилистические приемы 21
1.4 Трансформации при переводе 24
Глава II. Способы создания юмористического эффекта 33
2.1 Способы создания юмористического эффекта по классификации А. Н.
Лука 33
2.2 Способы выражения английского юмора по классификации М. А.
Кулинич 47
2.3 Стилистические приемы и языковые средства создания комического
эффекта 53
2.3.1 Выразительные средства и стилистические приемы 53
2.3.2 Неспециальные выразительные средства 63
Заключение 75
Список использованной литературы 78
📖 Введение
Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе английский юмор романа Стивена Фрая «Лжец», как отражение национальной культуры.
В нашей работе юмор понимается как психологическое явление, разновидность комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь, изображение чего- либо в смешном, комическом виде.
Смысл юмористических ситуаций представляет собой взаимодействие языковых и внеязыковых факторов. Это есть игра значений языковых единиц, ситуаций, контекстуальной и препозитивной информации.
Языковые средства английского юмора рассматривали такие ученые как: М. А. Кулинич, А. Н. Лук, И. Р. Гальперин, Г. Г. Почепцов Г, И. А. Криштафович, Т. Витч, Т. А. Комова и другие.
Преобразования, с помощью которых языковые средства английского юмора переносятся на русский язык, рассматривали В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер и другие.
Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфического концентрата культуры, выраженного в языковой форме.
Объектом исследования является вербальный англоязычный юмор, зафиксированный в современном художественном тексте, его природа, структура.
Предметом исследования являются текст романа «Лжец» Стивена Фрая и его перевод на русский язык Сергеем Ильиным.
Основной целью данной работы является анализ языковых средств создания юмористического эффекта в оригинале романа Стивена Фрая «Лжец» и установление способов его передачи на русский язык в переводе Сергея Ильина.
Цель исследования определила следующие задачи:
- изучить теоретический материал английского юмора по теме исследования;
- рассмотреть языковые средства выражения английского юмора;
- определить способы их передачи на русский язык;
- выявить основные трудности при переводе.
Теоретической базой работы являются труды отечественных и иностранных исследователей по проблемам стилистики, лингвистическим способам выражения комического, межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее положения, выводы и фактический материал могут быть использованы при обучении более осознанной и глубокой интерпретации юмористических текстов, для раскрытия скрытых механизмов воздействия на адресата и повышения эффективности речевой коммуникации.
Новизна работы заключается в ранее не исследованном, на предмет языковых средств выражения юмора, романе Стивена Фрая «Лжец».
Материалом исследования послужил роман Стивена Фрая «Лжец» и его перевод на русский язык Сергея Ильина.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Данная курсовая работа прошла апробацию на Ежегодной научнопрактической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Однако, при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому их в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, свободно владеть английским языком. Удачный перевод требует особого мастерства переводчика. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому. Порой в таких случаях высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и творческое начало.
Стремление переводчика передать юмор оригинала встречает
сопротивление со стороны принимающей культуры и языка этой культуры из- за отсутствия общих понятий и аналогичных ситуаций. При переводе происходит перенесение литературного произведения не только из одной языковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую. Юмор в художественном произведении тем более трудно переводим, будучи
неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение.
Способы создания юмора выделяли различные ученые в различное время, начиная с древнего Рима - Цицерон и Квинтиллиан, заканчивая исследователями нашего времени - В. Раскин, И. В. Арнольд, Т. Витч и другие. Каждый из них трактует понятие юмор по-своему. Исследуя роман Стивена Фрая и его перевод, мы исходили из найденных в нем примеров создания комического, и затем взяли те классификации, которые в наибольшей степени им соответствовали. В нашем случае - это классификации А. Н. Лука и М. А. Кулинич, а также И. Р. Гальперина. Всего нами было рассмотрено 105
примеров создания юмористического эффекта. По классификации А. Н. Лука мы выделили 21 пример - это 20%, по классификации М. А. Кулинич - 5 примеров - 4,8%. Выразительные средства и стилистические приемы по И. Р. Гальперину мы разделили по подпунктам: выразительные средства и
стилистические приемы 51 пример - 48,5%, неспециальные выразительные средства - 28 примеров - 26,7%.
Говоря о трудностях перевода языковых средств выражения английского юмора, можно говорить о трех типах:
- многозначность, не совпадающая в разных языках;
- значения многих слов имеют культурно-специфические коннотации (culturally bound) и не имеют соответствий;
- в одной культуре отсутствуют реалии, присущие другой культуре.
Следовательно, перевод может быть выполнен с сохранением языковых
средств, а могут использоваться и другие способы передачи комического.
Мы также рассматривали в работе проблему культурной адаптации комических эффектов при переводе. Все юмористические ситуации подразделяются на принципиально переводимые и принципиально непереводимые. В первом случае при переводе подбираются эквивалентные языковые средства, а во втором требуется специальный страноведческий и/или культурологический комментарий, а также лингвистическое толкование, позволяющее понять смысл текста, но не дающее возможность воспроизвести комический эффект во всей его полноте. Сергей Ильин во многих случаях максимально приблизил перевод к оригиналу, но он не всегда находил свое отражение в культуре русского человека, поскольку характеры английского и русского народов очень различаются.
Главная цель перевода - это достижение адекватности, т.е. нахождение эквивалентного перевода, который должен осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения - норм переводящего языка.
Основная задача переводчика при адекватном переводе - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Трансформации - основа большинства приемов перевода. Исследуя способы создания комического в романе Стивена Фрая «Лжец», мы пришли к выводу, что наиболее используемые трансформации это - лексикограмматические - 52%, грамматические трансформации составляют 42%, а лексические - лишь 6%.
В заключение, необходимо отметить, что идеального перевода юмористического произведения абсолютно адекватного оригиналу, быть не может, но к нему всегда надо стремиться.



