ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. История создания романа «1984» 6
I. Краткие биографические сведения о Джордже Оруэлле 6
II. Мир романа «1984»: Общество Океании 13
III. Характеристика новояза 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА 2. Особенности функционирования окказионализмов в романе Дж. Оруэлла «1984» 23
I. Особенности авторских окказионализмов и способы их создания 23
II. Способы создания авторских окказионализмов на основе английского
языка в романе «1984» 27
III. Классификация способов перевода авторских окказионализмов,
встречающихся в романе «1984», на русский и испанский языки 30
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 49
ГЛАВА 3. Анализ перевода Приложения к роману Дж. Оруэлла «1984» 51
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 82
Работая с произведениями художественной литературы, переводчик нередко сталкивается с трудностями при передаче некоторых единиц языка оригинала на язык перевода. Одной из таких трудностей может стать необходимость переводить слова, искусственно созданные автором для данного текста, - окказионализмы. На окказионализмах построен новояз (newspeak) - язык, появившийся и получивший свое развитие в вымышленном государстве Океании - месте действия романа Джорджа Оруэлла «1984». Данный язык имеет огромное значение для культового романа-антиутопии XX века и одного из величайших произведений английской литературы, ведь он - отражение и сосредоточение всех тех ужасающих черт, присущих вселенной, созданной автором: жесткие и неоспоримые правила, не допускающие никаких отклонений действуют как в языке, так и в самом обществе. Главная цель новояза повторяет главную цель всей идеологии Океании - ангсоца - это сужение горизонтов человеческой мысли, тотальный контроль, распространение слепого фанатизма и, как следствие, полной покорности среди населения.
Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать окказионализмы, встречающиеся на страницах романа «1984», а также варианты их перевода на русский и испанский языки.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые приводится анализ абсолютно всех использованных автором и переводчиками окказионализмов, что позволяет составить более полное представление о структуре оригинального новояза, а также его русском и испанском вариантах, предлагаемых переводчиками В. П. Голышевым и Р Васкес Самора (R. Vazquez Zamora).
Целью настоящего исследования является изучение способов создания как авторских окказионализмов, так и вариантов их перевода, а также рассмотрение влияния контекста на возможности передачи авторских окказионализмов в тексте перевода. Кроме того, мы анализируем уже существующие переводы, с точки зрения их эквивалентности при передаче окказионализмов.
В соответствии с целью сформулированы следующие задачи исследования:
1) Рассмотреть проблемы перевода окказионализмов как части так называемой безэквивалентной лексики. Дать определение понятию «окказионализм» и «безэквивалентная лексика», выявить трудности, которые могут возникнуть при работе с этими единицами языка.
2) Осуществить отбор всех окказионализмов, встречающихся в тексте романа «1984», а также проследить за тем, как данные окказионализмы представлены в тексте анализируемых нами переводов.
3) Описать способы создания оригинальных окказионализмов, и способы их передачи на русский и испанский язык.
4) Привести статистические данные использования того или иного способа перевода авторских окказионализмов в рассматриваемых нами переводах и выяснить, к каким средствам наиболее часто прибегали авторы при создании своих вариантов новояза.
5) Выявить, насколько в переводах учитываются правила, характеризующие новояз как единую языковую систему и описанные самим автором на страницах Приложения к роману «1984». Проследить, насколько учитывается контекст Приложения при передаче входящих в него окказионализмов на русский и испанский языки.
Объектом исследования являются авторские окказионализмы и способы их перевода, предметом - слова, входящие в состав новояза, созданного Дж. Оруэллом для романа «1984».
Материалом для исследования послужили роман Дж. Оруэлла «1984» и два перевода данного произведения: перевод на русский язык В.П. Голышева и перевод на испанский язык Р Васкес Самора (R. Vazquez Zamora).
Характер фактического материала, а также цели и задачи его изучения определили выбор следующих методов исследования: метод сплошной выборки примеров, их систематизации и обобщения (при сборе материала исследования), сопоставительный и статистический методы (для анализа способов перевода, используемых авторами русского и испанского текстов), описательно-аналитический метод, а также контекстуальный и комплексный анализ текста.
В первой главе данной работы приводятся краткие сведения о биографии Дж. Оруэлла, автора исследуемого нами романа. Также характеризуем общество вымышленного государства Океании (место действия романа «1984») и новояз - язык, в состав которого входят авторские окказионализмы.
Во второй главе дается определение понятию окказионализм. Также в ней перечислены основные особенности данных единиц языка, способы их создания в целом, и способы, которыми пользовался Дж. Оруэлл при создании своих окказионализмов, входящих в состав новояза. Кроме того, в этой главе мы анализируем способы перевода данных единиц на русский и испанский языки, к которым прибегают переводчики при создании своих вариантов романа «1984».
В третьей главе представлен анализ Приложения к роману «1984» с точки зрения представленных в нем окказионализмов и их соответствия контексту.
В заключении подведены итоги работы и в виде тезисов представлены основные выводы.
Решение поставленных во введении задач и обобщение результатов проведенного исследования позволили сделать следующие выводы.
Окказионализмы - это слова, искусственно создаваемые автором текста для данного конкретного случая. Их отличительными чертами является то, что, во-первых, эти слова всегда воспринимаются читателем как новые, а во- вторых они зачастую обладают значительно большей смысловой и эмоциональной нагрузкой, чем обычные слова. Эти черты присущи словам, входящим в состав новояза, что доказывает их принадлежность именно к этому классу лексических единиц.
Важную роль для правильного восприятия окказионализмов и, как следствие, для их передачи на языке переводе играют контекст и внутренняя форма слов.
Для анализа формы слов необходимо выяснить, какими способами пользовался автор при создании окказионализма. Большинство слов, входящих в состав оригинального новояза, созданного Дж. Оруэллом на базе английского языка, - сложные слова, образованные из либо существующих в английском языке слов, либо из сокращений. Формы новоязовских слов образуются по словообразовательным моделям, характерным для английского языка, или же по моделям, искусственно созданным автором.
При работе над переводом каждого из окказионализмов, встречающихся на страницах романа «1984», авторы проанализированных нами русского и испанского текстов пользовались различными способами. Статистический анализ показал, что оба переводчика чаще использовали способ создания переводческого окказионализма, чем метод введения функционального аналога (передача безэквивалентной лексической единицы существующим в языке перевода словом). В частности, при создании переводческого окказионализма наиболее часто переводчики прибегают к калькированию. Помимо калькирования в испанском варианте используется метод перенесения окказионализма без перевода, а в русском - транслитерация.
Кроме того, важным для передачи новояза как системы языка является сохранение этимологических связей между окказионализмами, входящими в его состав.
Во время анализа переводов Приложения к роману «1984» на русский и испанский языки мы выявили две основные тенденции передачи окказионализмов, использованных Дж. Оруэллом для иллюстрации тех или иных положений, характеризующих новояз, созданный автором на основе английского языка: переводчик либо пословно переносит в текст перевода примеры автора (характеризующие, зачастую, «английский» вариант новояза, а не вариант, основывающийся на языке перевода), либо предлагает свои варианты, исходя из особенностей языка перевода, стараясь делать те или иные явления новояза для читателей, не знающих английский язык.
Полученные результаты настоящей работы не исчерпывают всех возможностей изучения способов перевода авторских окказионализмов в целом, и новоязовских слов, в частности. Перспективы дальнейшего исследования состоят в изучении других вариантов перевода данного произведения на русский или испанский язык, а также в анализе иных искусственно созданных на основе окказионализмов языков, встречающихся на страницах художественных произведений различных жанров.
1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3) Брандес М.П. Приворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. М..: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224с.
4) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5) Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. - 343 с.
6) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - 108 с.
7) Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико- фразеологические основы перевода. М., 1960. - 175 с.
8) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
9) Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
10) Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования — М.: Издательство «НАУКА», 1973. - 152 с.
11) Миньяр — Белоручев Р К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 208 с.
12) Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.Толковый словарь языка Совдепии.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998 - 701 с.
13) Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 244 с.
14) Розенталь Д. Э., Теленкова, Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение. М., 1976. - 399 с.
15) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ, 2008 - 448 с.
16) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 416 с.
17) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
18) Bernard Crick “George Orwell: A Life” “Penguin Books”. GB, London, 1964. - 688 p.
19) George Orwell ‘Why I Write’: Gangrel. GB, London, 1946.
20) Juan Manuel Santiago : 1984, de George Orwell. Feria del Libro de Cadiz y la Hispacon de 2003. (URL: http://www.bibliopolis.org/articulo/1984.htmдата обращения 19.05.2016)
21) Tanya Agathocleous “George Orwell. Battling Big Brother”. Oxford. University Press, 2000. - 109 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ
1) URL: http://www.biography.com/people/george-orwell-9429833(дата обращения 15.05.2016)
2) URL:http://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/orwell_george.shtml(дата обращения 15.05.2016)
3) URL: http://www.notablebiographies.com/Ni-Pe/Orwell-George.html(дата обращения 15.05.2016)
4) URL: http://www.online-literature.com/orwell/ (дата обращения 15.05.2016)
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Дж. Оруэлл: 1984 (пер. с англ. В. Голышева). М: Издательство Аст, 2015. - 318 с.
2) Джордж Оруэлл: "Автобиографическая заметка", 1940 Опубликовано: «„1984” и эссе разных лет». Москва. Издательство «Прогресс»,1989.
3) G. Orwell: 1984 (traduccion de Rafael Vazquez Zamora)
(URL: http://antroposmoderno.com/word/George_Orwell-1984.pdfдата обращения 19.05.2016)
4) G. Orwell: 1984 (URL: http://www.prirodniskola.cz/media/files/1984.pdfдата обращения 19.05.2016)