Введение 4
Глава 1 Теоретические основы описания междометий как компонентов лексико - семантической группы русского языка 8
1.1. Дискуссионные вопросы изучения междометий как особой категории слов 8
1.2. Вопрос классификация междометий в современной русской и китайской лингвистике 13
1.3. Дифференциальные особенности первообразных междометий 23
Выводы 36
Глава 2 Двухзнаковые первообразные междометия и их функции в русском языке на фоне китайского 37
2.1. Двухзнаковые междометия как способ отражения внутреннего мира адресата 38
2.1.1. Оценка собственных интеллектуальных возможностей адресата 39
2.1.2. Вербализация собственного физического состояния адресата 43
2.2. Двухзнаковые междометия в коммуникативных ситуациях прямого контакта
адресата с адресантом 45
2.2.1. Реакция адресата на вербальные и физические действия адресанта 45
2.2.2. Обозначение физических действий адресата 48
2.3. Двухзнаковые междометия как форма оценки контакта адресата с миром
природы 50
2.3.1. Выражение оценки явлений природного мира 50
2.3.2. Реакция на контакт с животным миром природы 51
2.4. Двухзнаковые междометия как элемент сложного синтаксического целого 52
2.4.1. ССЦ с положительной оценкой наблюдаемых явлений и событий 53
2.4.2. ССЦ с отрицательной оценкой наблюдаемых явлений и событий 55
Выводы 59
Заключение 62
Список использованной литературы
Междометие, являясь вербальным средством выражения «внутреннего мира» человека, представляет собой языковую универсалию и представлено во всех языках мира, в том числе и в китайском. Можно предположить, что известные эмоции человека (радость, горе, удивление и т.п.), рефлексии на окружающую действительность (испуг, чувство боли и т.д.) и краткие волеизъявления представляют собой универсальное свойство человека и не зависят от этнокультурной и национальной принадлежности.
В то время как вербальная реализация «внутреннего мира» - глубоко национальна, каждый национальный язык обладает собственным набором языковых знаков. При этом, как отмечает другой современный исследователь, «...на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц - эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, реактивные реплики диалога, прагматические маркеры и т.д. и т.п.» (Шарнов,www.famous-scientists.ru/list/1354).
Отметим ещё одну немаловажную для изучения междометий проблему - это процесс переименования чувств и эмоций инофона в вербальную систему новых означающих при изучении русского языка как иностранного. На наш взгляд, описание и использование вербальных средств иного языка для обучения выражению личностного состояния (чаще всего - спонтанно-рефлексивного) - задача сложная и требующая дополнительного лингводидактического описания.
Соотношения формы и содержания междометия как языкового этнокультурного и национально-ориентированного знака как единицы учебного узуса, ориентированного на родной язык обучаемых, требует дополнительного исследования. Этим определяется актуальность нашего исследования.
Учитывая, что к междометиям относятся разнородные группы языковых единиц, в силу чего одна и та же эмоция может быть выражена различными средствами или одно и то же междометие может быть использовано в разных речевых ситуациях, мы ограничили рамки исследования первородными междометиями, представленными сочетаниями: «C + V»; «V + C»; «V + V»; «C + C» и обозначенными в работе понятием «двухзнаковые междометия». В данном исследовании мы ограничили описываемый корпус представленной последовательностью двух разных фонем. Мы не рассматривали случаи повтора аллофонов одной фонемы (например, а-а, м-м, у-у и т.д.), т.к. это, на наш взгляд, может быть предметом отдельного исследования.
Гипотеза исследования: эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий зависит от коммуникативной функции адресата речи. Теоретическая значимость определяется тем, что анализ двухзнаковых междометий с позиций когнитивного подхода позволяет определить различные эмоциональные характеристики адресата в условиях типичных коммуникативных ситуаций. Описание и классификация вербальных средств выражения эмоций корпусом двухзнаковых междометий способствует дальнейшему развитию теории и практики учебной лексикографии.
Цель предпринятого исследования заключается в том, чтобы описать эмоциональный диапазон двухзнаковых междометий русского и китайского языка в соответствующих им коммуникативных ситуациях контактного и дистантного речевого взаимодействия адресата.
Заявленная цель предполагает решение следующих задач:
- описания теоретической базы исследования;
- осуществления выборки двухзнаковых междометий из словарей: Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. «Словарь структурных слов русского языка» (М.,1997); Ефремова Т.Ф. «Толковый словарь служебных частей речи русского языка» (М., 2001);
- представления классификации отобранных единиц по критериям коммуникативных отношений и выражаемых эмоций адресата;
- проведения комплексного лингвистического анализа выделенных междометий, учитывающего прагматический компонент фиксируемого в словарях значения, сочетаемость и синтаксическую функцию (в пределах высказывания и ССЦ);
- представления перечня ситуаций, определяющих употребление двухзнаковых междометий.
Объект исследования: двухзнаковые первообразные междометия в русском и китайском языках.
Предметом исследования являются коммуникативные функции ситуативно и контекстуально обусловленных значений русских двухзнаковых междометий с учётом фоновых знаний носителя китайского языка.
Материалом исследования послужили данные специализированных словарей структурных элементов русского языка, выступающие источником отбора; контексты употребления двухзнаковых междометий, представленные на сайте «Национальный корпус русского языка» (http://www.ruscorpora.ru/), тексты Интернет-форумов на сайтах русских («Аргументы и факты», «Завтра», «Комсомольская правда», радио «Эхо Москвы»), пьесы А. Вампилова, позволяющие наблюдать эмоциональный диапазон и дискурсивные особенности описываемых междометий.
Научная новизна исследования: впервые предпринимается попытка представить классификацию эмоциональных состояний адресата, выражаемых двухзнаковыми междометиями, в сходных коммуникативных процессах русского и китайского языков с позиций когнитивной и квантитативной лингвистики.
Практическая значимость работы видится в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике обучения русскому языку китайских обучаемых, а также в практике учебной лексикографии, при разработке курсов по лексикологии и спецкурсов для иноязычных обучаемых.
Методы и приёмы исследования: метод компонентного и сопоставительного анализа; метод дистрибутивного анализа; приемы сплошной и целевой выборки материала, приём частотно-статистической характеристики и приём полевого структурирования описываемых единиц.
Структура работы: Работа состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников. Во Введении обосновывается актуальность, цель и задачи выполненной работы, определяются объект, предмет и материал исследования, обосновываются методы научная новизна и практическая значимость исследования.
В первой главе представлен реферативный обзор значимых для заявленной темы теоретических работ и исследований, выполненных как на русском, так и на китайском языках.
Во второй главе представлен комплексный лингвисический анализ корпуса двухзнаковых междометий.
В Заключении изложены выводы и перспективы выполненной работы.
Список использованных источников включает 27 наименований.
Целью предпринятого исследования было описание эмоциональльного диапазон русских двухзнаковых междометий в соответствующих им коммуникативных ситуациях на фоне китайского языка.
Осуществлённая выборка двухзнаковых междометий составила тридцать шесть двухзнаковых междометий для русского языка и девять двухзнаковых междометий для китайского языка. Наблюдения свидетельствуют, что и в русском и в китайском языках двухзнаковые междометия относятся к разряду первообразных. Различия в количественном составе междометий обусловлены различиями русской и китайской языковых систем. В китайской слоговой системе языка большая роль в оформлении значения слова-слога принадлежит интонации, тону, положению в структуре предложения.
Классификации отобранных единиц по критериям коммуникативных отношений и выражаемых эмоций адресата показала, что двухзнаковые междометия используются:
а) для вербализации внутреннего мира и выражения ментальных и физических состояний адресата. Двухзнаковые междометия ай, ой, ах, эх, ох, уф, гм, фу выражают такие состояния как: замешательство или нерешительность; неожиданное воспоминание; утомление, усталость, изнеможение; досада на самого себя; подчёркивание высокой степени признака действия, состояния; сожаление или восхищение; выражение боли;
б) для вербализации реакций адресата в коммуникативных ситуациях прямого контакта с адресантом. Двухзнаковые междометия ах, ох, эх, ух, ай, ой, эй, ба, ну, фу, ша выражают следующие реакции адресата на вербальные и физические действия адресанта: восхищение, удивление, побуждение к действию, опасение, тревогу, нетерпение, досаду, осуждение, возмущение, негодование;
в) для вербализации контактов адресата с миром живой и неживой природы. Двухзнаковые междометия ай, ой, ах, ох, эх, ух, фу, кш выражают отрицательное или восхитительное отношение к явлениям природы и побудительное отношение к живым существам.
В выявленных ситуациях взаимодействия адресат выступает как субъект речевого действия, а междометия - как компоненты предложения.
При анализе материала установлено, что двухзнаковые междометия также используются в ситуациях, когда адресат выступает в функции повествователя. Если адресат выступает как повествователь, то междометия используются в функции компонентов нарративного микротекста (ССЦ) в виде эмоциональных положительных и отрицательных высказываний. В функции эмоциональных высказываний с положительной оценкой используются междометия во, ух, ба, ой, эй, тю, уф, сложными междометиями - ух ты, ах да и выражают: подтверждение правильности информации, согласие, удивление, восхищение, изумление, усиление признака действия, приглашение к взаимодействию. В функции эмоциональных высказываний с отрицательной оценкой используются междометия фи, фу, ха, эх, хм, повторами ха-ха-ха, хи-хи, хе-хе, ай-ая-ая. Эти междометия-высказывания выражают: недоверие, сомнение, иронию, упрёк, сожаление, порицание, неодобрение, презрение, отвращение, передачу уничижительного хохота и иронического смешка, усталость и изнеможение героя повествования.
Проблема описания междометий как вербальных средств концептуализации чувств и эмоций адресата относится современными лингвистами к эмотиологическому направлению в лингвистической науке. Мы полагаем, что наряду с такими уже сложившимися в эмотиологии направлениями как «лингвокультурология эмоций», «концептология эмоций», «эмотивность текста», «эмотивная лакунарность в межкультурной коммуникации» обратиться к анализу «эмоционального диапазона» небольшого и конечного (в синхронии) числа двухзнаковых междометий оправдано и перспективно.
Перспектива дальнейших исследований видится в изучении и описании трёхзнаковых междометий и их сравнительном анализе с выявленными дифференциальными особенностями описанных двухзнаковых междометий. А также в более детальном изучении нарративных текстов, включающих междометия-высказывания.
1. Ван Синсинь. Коммуникативно-прагматические функции междометий в китайском и русском языках / Ван Синсинь // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2014. - №20(191), вып.23. -с. 5-11.
2. Виноградов В.В., Русский язык: грамматическое учение о слове. М., Русский язык, 2001. -720 с.
3. Виноградов В.В. Грамматика русского языка (Грамматика 1960). М., 1960. -720 с.
4. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Ч. 1: фонетика и морфология; Ч. 2: синтаксис. 4-е изд. М., 1973. -350 с.
5. Емельянов Ю.Н., Активное социально - психологическое обучение. Ленинград издательство ленинградского университета, 1985. -168 с.
6. Калькова О.К., Юй Чантай Междометия как способ выражения эмоций в китайском языке //Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. 2014. - № 2(25). - С.116-120.
7. Кондрашевский А.Ф, Румянцева М.Ф., Фролова М.Г.-Т.1. 6-е изд., испр. и доп.-М.: Муравей, 2002г. - 400 с.
8 . Моргунова Е.Н., Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий), на сайте журнала “Язык, коммуникация и социальная среда”. Выпуск 2., 2002 -С. 5-6
9. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 6-е изд. 1938 - 452 с.
10. Середа Е. В. Морфология современного русского языка. Место междометий в системе частей речи [Текст] : учеб. пос. для студ., аспирантов, преподавателей-филологов / Елена Владимировна Середа. - М. : Флинта: Наука, 2005. - 159 с.
11. Тань Ао Шуан. Учебник современного китайского языка.-М.: Наука, 1983г. -717 с.
12. Шанский Н. М. Тихонов А. Н. Современный русский язык: учебник для студентов пединститутов (по специальности «Русский язык и литература»): в 3 ч. Ч. II: словообразование, морфология. М., 1981; 2-е изд., испр. и доп. 1987.
13. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка: -М.; Л., 1941. -620 с.
14. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Т. 1 -М.: Наука, 1980. -784 с.
Список словарей и их сокращений
1. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.,2001. -863 с.
2 . Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. Словарь структурных слов русского языка. М.,1997. -420 с.
3. Татьянченко Н. Ф. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Диалог, 1998. -540с.
4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -688с.
5. НЕ Ц ^ Ш ft X ^ ^ ^ ^ Ж (Wangziqiangxiandaihanyuxucicidian — Современный китайский словарь служебных слов). -Шанхай, 1998. -324 с.
6. ^W (cihai- Ци хай). -Пекин, 2002. -5972 с.
7 . Ш ft X ^ ^ Ж ( Xiandaihanyucidian- Современный китайский словарь ) . -Пекин, 2002. - 1767с.
Список интернет-источников
1. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/
2. Королёва О. П. Эмоциональный диапазон междометий в лексико-семантическом пространстве английского языка. 2014. URL:http://www. issuu.com>national-science/docs/national_2_p2
3. Киреева Г. В. Междометие как показатель градуальности в современном русском языке. URL: http://www.dissercat.com/content/mezhdometie-kak- pokazatel-gradualnosti-v-sovremennom-russkom-yazyke
4. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/mezhdometie-kak-pokazatel-gradualnosti-v- sovremennom-russkom-yazyke#ixzz496djMShB
5. Шаронов И. А. Междометия в языке, в тексте и в коммуникации. 2009. URL: www.famous-scientists.ru/list/1354
6. Нагайцева М. В., Трофимова Е. Б. Экспериментальное исследование проявления иконических свойств в русских междометиях и псевдословах, обозначающих эмоции. 2009. URL: http://www.referati.in.ua/yazikovoe-bitie-cheloveka-i-etnosa-kognitivnij-i-psiholingvist.html?page=25
7. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. научн. журн. 2008. № 3 . URL: http://tverlingua.ru/archive/012/3_shakhovsky.pdf