Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения концепта «экзамен/exam» в лингвокультурологии 7
1.1. Теоретические основы лингвокультурологического подхода, связь языка
и культуры 7
1.2. Понятия когнитивной лингвистики и типы концептов 14
1.3. Способы представления концепта 18
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Сопоставительное изучение концепта «экзамен/exam» в русской и английской этноконцептосферах 24
2.1. Изучение концепта «экзамен» в русской этноконцептосфере 24
2.2. Изучение концепта «exam» в английской этноконцептосфере 35
2.3. Сопоставление концепта «экзамен/exam» в русской и английской этноконцептосферах 53
Выводы по Главе 2 60
Заключение 61
Список использованной литературы 65
Приложение 68
Вокруг нас существует большое разнообразие выражений и фраз. Они значительны тем, что они могут переходить из одного понятия в другое. Человеку свойственно познавать новое. Но при этом он старается начать с известного ему предмета или же объекта.
Вследствие этого, многие слова и выражения могут менять свое прежнее значение на совершенно новое. Это происходит в том случае, если в этом будет необходимость. Такая двойная соотнесенность словесных знаков считается основным дифференциальным признаком семантического значения.
Сам факт, что знак может означать одну вещь, не переставая означать другую вещь, что самим условием существования его как экспрессивного знака для второй вещи является то, что он есть также знак для первой вещи, делает язык инструментом познания [8, с. 121].
Обращение к анализу концепта «экзамен/exam» в русской и английской этноконцептосферах объясняется поиском объективного метода, который приближает к решению непростой проблемы понимания и интерпретации культуры и быта людей.
Современные научные разработки в этом аспекте получили новое оригинальное направление:
- рассмотрение языка в неразрывной связи со сферой образования, культурой, обществом, мышлением;
- ранее подобный поиск ограничивался применением лингвистических либо литературоведческих методов - Э.Я. Гальпериной; В.Г. Гаком; В.Н. Комиссаровым; А.В. Федоровым.
Естественный язык рассматривается теперь неотъемлемой частью когнитивной системы, обеспечивающей познавательную, мыслительную человеческую деятельность.
Анализ концептов необходим при решении проблемы понимания и интерпретации высказываний знаменитых людей, пословиц, поговорок, т.к. концепты относятся многими исследователями к лингвоментальным образованиям, репрезентируемым с помощью языка [14, с. 75]. Концептуальный анализ высказываний, пословиц, поговорок, содержащих концепт «экзамен/exam», позволяет смоделировать структуру языковых сознаний известных людей в форме концептосфер исходных текстов, найти адекватные ресурсы для перевода.
Актуальность нашей работы заключается в том, что мудрость, дух народа максимально отражаются в высказываниях, пословицах, поговорках, при этом их знание способствует четкому пониманию образа мыслей, характера народа. В коротких высказываниях, пословицах, поговорках, отражен весь исторический опыт народа, представления, связанные с человеческой деятельностью, бытом, культурой. Уместное применение концепта «экзамен/exam» придает речи неповторимую специфику и особенную выразительность. Употребление этих акцентов неизбежно в разные времена и их знание крайне необходимо в любой ситуации.
Методологическую основу нашего исследования составили идеи, концепции, теоретические материалы авторов: В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А. Вежбицкой и т.д.
В работе выявлены основы лингвокультурологического подхода, связи языка и культуры, понятий когнитивной лингвистики и виды концептов, способы представления концепта, особенности описания концепта «экзамен/exam» в английской лингвокультуре и динамику концепта в русской и английской этноконцептосферах на примере высказываний знаменитостей, пословиц, поговорок.
Очевидно, что концепт «экзамен/exam» выражается вербально. Концепт «экзамен/exam» обладает высокой социальной значимостью, привлекал внимание многих исследователей, но на данный момент концепт «экзамен/exam» пока еще не получил достаточного освещения в сопоставительных исследованиях английской, русской лингвокультур.
Объектом исследования выбран концепт «экзамен/exam», репрезентированный в русской и английской этноконцептосферах.
Предметом изучения намечены лингвистические средства репрезентации концепта «экзамен/exam».
Цель работы заключается в выявлении ключевых характеристик и понятий, передающих описание концепта «экзамен/exam» в английской лингвокультуре и динамику концепта в английской и русской этноконцептосферах на примере высказываний знаменитостей, пословиц, поговорок; нахождении связи между английскими, русскими высказываниями, поговорками, пословицами; указании на трудности, возникающие при их переводе на русский язык; демонстрации способов разрешения этих трудностей.
В соответствии с указанной целью в работе поставлены следующие задачи:
1) провести анализ основ лингвокультурологического подхода, связи языка и культуры;
2) осуществить дефиницию понятий когнитивной лингвистики и видов концептов;
3) выявить ключевые способы представления концепта;
4) проанализировать описание концептов «экзамен» и «exam» в английской и русской этноконцептосферах, сопоставить концепты «экзамен» и «exam» в английской и русской этноконцептосферах.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в поиск новых, пока еще недостаточно изученных средств передачи концепта «экзамен/exam» в русской и английской этноконцептосферах.
Теоретическая значимость исследования дифференцированном подходе к принципам исследования концепта «экзамен/exam» в русской и английской этноконцептосферах.
Практическая значимость работы заключается в том, что собранный материал может найти широкое применение в практике дальнейших исследований по этому вопросу; также может быть использован для составления обширных характеристик и понятий, передающих описание концепта «экзамен/exam», написания научных работ по данной тематике.
Методы исследования: комплексный подход к изучению
характеристик и понятий, передающих описание концепта «экзамен/exam», стал определяющим при выборе научных трудов для их теоретического анализа: от учебников по стилистике современного английского языка до учебных пособий по теории и практике перевода.
В данном исследовании нами был применен индуктивно-дедуктивный метод исследования. Нами были рассмотрены и изучены основные языковые факторы. На всех этапах рассмотрения и изучения за основу был взят системный подход. При этом каждое конкретное языковое явление рассматривалось как элемент системы во взаимодействии и взаимосвязи с другими явлениями.
Структура работы определяется спецификой выбранной темы и особенностями отобранного для исследования материала: введение, две главы, заключение, список использованной литературы, приложение. Во введении ставятся цели и задачи исследования, приводится структура исследования и краткий анализ использованной литературы.
В заключении формулируются основные выводы, исходя из цели и задач, и подводится итог данной работы.
Лингвокультурология - наука, которая рассматривает и изучает различные коммуникативные процессы. Также данная наука изучает различные связи между языковыми выражениями. После изучения данных связей наука начинает сравнивать результаты с менталитетом самого народа.
Цель лингвокультурологии состоит в изучении обыденной картины мира, т.к. она стремится к экспликации культурно-национальной значимости единиц, достигаемой на базе их соотнесения с концептами общечеловеческой/национальной культуры.
Лингвокультурный подход служит наиболее плодотворным в ходе сопоставления принадлежащих сознанию носителей различных лингвокультур концептов.
Концепт представляет собой единицу коллективного знания или сознания, имеющую языковое выражение, отмеченную этнокультурной спецификой. Любой концепт - семантически богаче, глубже понятия потому, что приближен к культуре, ментальному миру, истории.
Специфической чертой лингвокультурного концепта выступает способность человека ассоциироваться с событийными, символическими, вербальными феноменами, распространенным среди всех членов этнокультурного общества.
Пословицы, высказывания, поговорки передают энциклопедию человеческих недостатков - трудолюбие, мастерство, поспешность, праздность, щедрость, неумение, щегольство, обман, болтливость, воровство, гордыню, соблазн, ложь, клевету, трусость, скромность, прямоту, правдивость, умеренность, порядочность, храбрость; добродетелей, достоинств, пороков. Содержание пословиц, высказываний, поговорок нельзя воспринимать буквально.
Дословный перевод в данном случае может привести к неожиданным, нелепым результатам. Идиоматические выражения, пословицы, поговорки постоянно встречаются в художественной литературе, фильмах, газетах, передачах радио, телевидении, в ходе коммуникации англичан.
Концептуальная сторона пословиц, высказываний, поговорок, содержащих концепт «экзамен/exam», представляет собой любопытный, но сложный для переводчиков аспект, который, в свою очередь, отягощается трудностями поиска равнозначных языковых соответствий и разночтением в восприятии информации.
Различия русского, английского современного восприятия процесса получения знаний обусловлены тем фактом, что в английской политической, экономической системах, социальной жизни не происходило таких трансформаций, как в странах постсоветского пространства.
Ведь язык немедленно реагирует на события, изменения,
происходящие в жизни социума, появляются новые выражения, понятия, паремии, отражающие современное видение явлений/процессов, происходящих в конкретный момент в мире, на изменяющиеся ценности.
Лингвокультурологический подход к прочтению и интерпретации пословиц, высказываний, поговорок подразумевает рассмотрение ключевых слов-репрезентантов концептов как неотъемлемой части деятельности переводчиков.
Для выполнения адекватных переводов важно решение следующих задач:
- выделение слов-репрезентантов концепта «экзамен/exam» в переводимом тексте;
выявление характера их взаимодействия
высказываниях, поговорках;
- рассмотрение возможных способов их перевода.
Паремиологический фонд конкретного языка «инвентаризует» набор моделей ситуаций, отношений, возникающих в социуме его носителей. Представление о любой такой модели опирается на отдельный концепт, демонстрирующий существование в определенной этнической культуре конкретной ценности.
Способ представления знаний о конкретном явлении всегда согласовывается с социокультурным опытом человека, являющимся носителем данных знаний. Структура содержания концептов отражает не отдельный слот знаний конкретного индивида, но обобщенное понимание явления, типичного для конкретной социокультурной концептосферы.
Каждая культура обладает своим специфическим набором представлений, понятий, содержание концепта при этом вбирает в себя все общее, что представляет феномен действительности. Каждый концепт характеризуется системой областей, составляющих его содержание.
Концептосфера «экзамен/exam» обладает структурно-иерархическими и системными характеристиками, природа ее определяется спецификой построения фрагментов отдельных концептов и целых концептов в рамках данной концептосферы: формирование любого отдельного концепта
выступает не одномоментным, а многоступенчатым процессом, результатом которого становится последовательное, взаимобусловливающее порождение ряда областей концепта.
Основной смысл понятия «экзамен» сопоставимо и близко с понятием «испытание». Коммуникативная ситуация обоих понятий практически одинакова. В данном положении основным словом является испытание:
- своеобразное «посвящение» новичков в армии;
- посвящение в «мужественность» у древних племен;
- довольно специфическое «посвящение» впервые оказавшихся в камере заключения «новичков»;
- посвящение в студенты.
Во всех данных коммуникативных ситуациях задействован жесткий, иерархически выстроенный сценарий «испытания» или «экзамена».
Понятие «экзамен» распространено в таких выражениях, как:
- экзамен на выносливость;
- на выживание;
- на подлость и т.д.
В учебной коммуникативной ситуации экзамена, благодаря давним уже традициям российского и английского высшего образования, данная ситуация действительности реализуется в довольно традиционном сценарии развития данного события.
В русских трансформах с сарказмом отмечается о том, что выше оценивается изворотливость, смекалка, осмеивается при этом усердие в учебе. Деньги получают большую силу, чем знания.
Высказывается утрированно мнение, что даже знания могут покупаются за деньги. Деньги в сегодняшних реалиях приобретают высшую ценность. Высмеивается то, что можно купить диплом, за деньги получать оценки.
Паремии русского языка отражают события, имеющие место в конце прошлого столетия, когда происходили трансформации в политической, экономической системах в странах постсоветского пространства: люди уделяли большое внимание материальной стороне жизни, на 2-ой план уходили образование. искусство.
Английские трансформы не обнаружили снижения роли знаний, самой учебы, в них не отражается влияние экономической сферы на образовательную, отражается лишь высокая степень осознанности значимой роли образования, знания служат залогом благосостояния.
Подобные различия русского, английского современного восприятия процесса получения знаний обусловлены тем фактом, что в английской политической, экономической системах, социальной жизни не происходило таких трансформаций, как в странах постсоветского пространства.
1. Conroy P. «The Great Santini (1994)». Rotten Tomatoes. Flixster. Retrieved November 28, 2015.
2. Croft, W., Cruse, D.A. Cognitive linguistics[Текст] / W. Croft, D.A. Cruse. - Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge university press,2014. - XV,356 p.
3. Dirven, R. Major strands in Cognitive Linguistics. [Текст] /R. Dirven // Cognitive Linguistics Research. Vol. 32. Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Mouton de Gruyter, Berlin, New York, 2005, pp.17-68.
4. Flexner S.B. Listening to America: An Illustrared Hisrtory of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. N.Y.: Simon & Schuster, 1 982.
5. Macmillan Essential Dictionary: For Learners of English. - М.: Macmillan Publishers Limited, 2010. - 876 с.
6. Арнольд И.В. - Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. - Флинта: Наука, 2010. - 384 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005.
8. Арнольд И.В. - Лексикология современного английского языка (2-е изд.). - Флинта. Наука, 2012. - 378 с.
9. Варченко Т. Г., Рачковская Л. А. К вопросу о терминологическом аппарате и становлении крылатологии как самостоятельной лингвистической дисциплины // МНКО. 2013. №4.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.,1981. - 260с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 1981.
12. Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка. Учебное пособие. - Флинта. Наука, 2017. - 69 с.
13. Демуцкая А.В. Сопоставление языковых картин мира в русском и английском языках на примере моделирования внутренних свойств человека через внешность [Текст] / А.В. Демуцкая //Логический анализ языка: Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. - М.: Индрик, 2014. - 717 с.
14. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И.Дубровин.- М.: Просвещение, 2008. - 241 с.
15. Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. - М.: АСТ, 2009. - С. 201.
16. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2010. 450 с.
17. Ионина А. А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. - М.: Норма, 2012. - С. 93.
18. Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. — 2014. — №20. — С. 718-721.
19. Карасик В.И, Красавский Н.А, Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология: учеб. пособие. Волгоград: Парадигма, 2009.
20. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций / В. В. Красных. - М., 2012. - 169 c.
21. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М. : МГУ, 2008. - 248 c .
22. Кузьмина, Г. Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам / Г. Г. Кузьмина, У. В. Кавнатская // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 2. - С. 102-117.
23. Кошарная, С. А. Грамматический род как лингвокультурный концепт. II Международный конгресс русистов - исследователей / С. А. Кошарная. - М., 2014. - 53 с.
24. Лебедева Н.Б. Жанры естественной письменной речи // Антология речевых жанров. М.: Лабиринт, 2007. С. 117-123.
25. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002.
26. Луков Вл. А., Луков В. А. Крылатые слова // Новая российская энциклопедия : в 12 т. / редкол.: А. Д. Некипелов, В. И. Данилов-Данильян и др. М. : Энциклопедия ; ИНФРА-М, 2011. Т. IX. - 337 с.
27. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И. Е. Митина. - Спб.: КАРО, 2013. - 336 с.
28. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. - 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 467 с.
29. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И. А. Стернин. - Восток-Запад, АСТ, 2007. - 145 с.
30. Прохоров, Ю. Е. В поисках концепта / Ю. Е. Прохоров. - М., 2014. - 180 с.
31. Российский гумманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. - М.: Владос; Филол. Фак. СПбГУ, 2009. - 328 с.
32. Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телия. - М., 2008. - C. 234.
33. Тресиддер Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. - М.: Фаир- Пресс, 2008. - 448 с.
34. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х
томах. Том 4: АСТ, Астрель, 2009 г. - 864 с.
35. Шарифуллин Б.Я. Гипержанровые сценарии в вербальной и невербальной коммуникации // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Матер. 4 междунар. научно-практич. конф. Бийск: БГПУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 318- 327.
36. Шумов К.Э. Студенческие традиции // Современный городской фольклор. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2013. С. 165-179.
3 7. http: //dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/291785